Miten vieraskieliset nimet pitäisi ääntää?

L.Kääpä

TV-mainoksissa tuntuu olevan aika kirjavaa käytäntöä. Excellence- ja Head & Shoulders-shampoot yritetään ääntää niinkuin pitääkin kuten Uncle Ben's riisikin, mutta esim. Fairy aivan päin peetä, ja Peugeot junttisuomalaisesti peugeot eikä pösoo. Sitä en nyt muista, sanottiinko Renault-mainoksessa renault vai renoo. Eikö ulkomaalaiset nimet noin yleensä kuuluisi ääntää alkuperämaan kielen mukaan, vai olenko nyt ihan hakoteillä?

53

2694

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Olet enimmäkseen hakoteillä. Todellisuudentajun palauttamiseksi suosittelen Vierasnimikirjaa, jossa perustelen, miksi vieraskieliset nimet äännetään enemmän tai vähemmän (yleensä enemmän) suomeen mukautettuina. Sama käytäntö on muissakin kielissä. Vai oletko joskus kuullut ulkomaalaisen lausuvan sanan ”Jyväskylä” tai ”Väinämöinen” edes suunnilleen suomen kielen mukaan?

      Tuskin edes ensimmäisiä esimerkkinimiäsi lausutaan englannin mukaan suomenkielisessä puheessa. Esimerkiksi sananloppuinen -s tuskin ääntyy soinnillisena.

      ”Fairy” lausutaan [fairy], koska se on tuttu tavaramerkki, joka edes englantia hyvin osaavien mielessä ei assosioidu yleisnimeen ”fairy”.

      ”Peugeot” saattaa ääntyä [peukeot], eikä siitä oikeasti ole haittaa. Sen sijaan [pösoo] on juntihko ääntämys; jos ranskaa matkitaan, niin yritetään sanoa edes [pöžoo], paino toisella tavulla, jos nimi lausutaan erikseen.

      ”Renault” ääntyy [renoo] ihan siksi, että niin on helpompaa. Joskus ehkä kuulee muutakin ääntämystä; ei ole minun korviini sattunut. Ranskan ääntämys on tietysti toisenlainen. Ensiksi pitäisi päättää, minkä ääntämyksen mukainen kurkkuäänne siihen korahdetaan alkuun; suomalainen ”r”, joka on maailman kielissä harvinaisuus, on ainakin väärin, jos ranskaa yritetään puhua.

      • L.Kääpä

        Ahaa. Eli yksinkertaistaen, äännetään miten milloinkin helpommalta tuntuu? Pitääpä tosiaan tutustua tuohon Vierasnimikirjaan. Kiitos.


      • A. Ankka

        "Todellisuudentajun palauttamiseksi suosittelen Vierasnimikirjaa, jossa perustelen, miksi vieraskieliset nimet äännetään enemmän tai vähemmän (yleensä enemmän) suomeen mukautettuina. "

        Miksi sitten sanotaan "biibiisii" eikä "beebeesee" (BBC)?


      • PISA PISA PISA

        Mainostajat voisivat muokata mainosviestiensä ääntämykset siten, ettei kohderyhmäksi oleteta väkeä, joka ei ole käynyt edes peruskoulua.

        Joskus vierasta kieltä (jota käytetään, koska se on muka fiiniä ja kosmopoliittista) jopa vääristellään: orange pineapple on orange ananas, koska se on "helpompi ja tutumpi". Joo, mutta ei englantia lainkaan.

        Sitten mainosääni lirkuttaa "kansainvälisille suomalaisille" huonolla englannilla houkutusviestin, jossa on sanavirhe. Täysin moukkamaista ja ainakin minussa tällainen herättää ylimielistä ärtymystä - eikä ainakaan houkuta ostamaan jotain kielitaidottomien junttien litkuja.


      • A. Ankka kirjoitti:

        "Todellisuudentajun palauttamiseksi suosittelen Vierasnimikirjaa, jossa perustelen, miksi vieraskieliset nimet äännetään enemmän tai vähemmän (yleensä enemmän) suomeen mukautettuina. "

        Miksi sitten sanotaan "biibiisii" eikä "beebeesee" (BBC)?

        ”BBC” ei ole nimi, vaan lyhenne. Toki voidaan olla sitä mieltä, että tässä tapauksessa lyhenne on muodostunut nimeksi ja on tunnetumpi kuin varsinainen nimi. Joka tapauksessa kyseessä on harvinainen poikkeustapaus.

        Yleensä vieraskielisten nimien lyhenteet luetaan lausumalla kirjainten suomenkieliset nimet. ”BBC” on ehtinyt vakiintua luettavaksi englannin mukaan. Toinen samanlainen, joskin pienemmissä piireissä käytetty lyhenne on ”MIT”. Horjuvia tapauksia ovat esimerkiksi CIA, FBI ja LO.


      • Hakoteiltäpoisohjaan

        No hakoteilla olet sinäkin ainakin ranskan ja r:n ääntämyksien suhteen. Kanadan ranskassa r voidaan ääntää täryllisenä kuten suomessakin. Täry-r on muutenkin melko yleinen maailman kielissä ja se esiintyy esimerkiksi sellaisissa kielissä kuin espanja, italia, kreikka, hollanti, venäjä, puola, arabia, hindi ja persia.


      • Höpsis pöpsis
        Hakoteiltäpoisohjaan kirjoitti:

        No hakoteilla olet sinäkin ainakin ranskan ja r:n ääntämyksien suhteen. Kanadan ranskassa r voidaan ääntää täryllisenä kuten suomessakin. Täry-r on muutenkin melko yleinen maailman kielissä ja se esiintyy esimerkiksi sellaisissa kielissä kuin espanja, italia, kreikka, hollanti, venäjä, puola, arabia, hindi ja persia.

        Mene muualle selittämään, jos et parempaa osaa. Ranskan kielessä ei todellakaan ole suomalaista ärrää, jolle muuten ei ole ominaista vain täryllisyys (tremulanttisuus), vaan monitäryisyys. Jos luulet osaavasi kanadanranskaa, kerropa tietosi Omniglot-sivuston ylläpidolle, joka ei tunne kuvaamaasi ”täryllisyyttä” saati sitten suomenmukaisuutta:
        http://omniglot.com/writing/french.htm

        Tiiivistelmä: voi perrrkele, mitä typerrryksiä.


      • Hakoteiltäpoisohjaan
        Höpsis pöpsis kirjoitti:

        Mene muualle selittämään, jos et parempaa osaa. Ranskan kielessä ei todellakaan ole suomalaista ärrää, jolle muuten ei ole ominaista vain täryllisyys (tremulanttisuus), vaan monitäryisyys. Jos luulet osaavasi kanadanranskaa, kerropa tietosi Omniglot-sivuston ylläpidolle, joka ei tunne kuvaamaasi ”täryllisyyttä” saati sitten suomenmukaisuutta:
        http://omniglot.com/writing/french.htm

        Tiiivistelmä: voi perrrkele, mitä typerrryksiä.

        Omniglot-sivusto ei edes pyri antamaa kattavaa kuvausta ranskan ääntämyksistä. Se kuvailee lyhyesti ns. standardiranskaa, joka yleensä tarkoittaa Pariisissa ja sen lähettyvillä puhuttua ranskan kielimuotoa.

        Jos omakohtaista kokemusta ranskan murteista ei ole ja haluaa saada täsmällistä tietoa, on katsottava vähän nettisivustoja järeämmistä lähteistä eli alan kirjallisuudesta. Tässä pari esimerkkiä:

        http://books.google.ca/books?id=mWtjKyWbiVcC&lpg=PA203&dq=r grasseyé&hl=fr&pg=PA203#v=onepage&q=r grasseyé&f=true

        http://summit.sfu.ca/system/files/iritems1/7108/b18055618.pdf

        Esimerkiksi vielä 50-luvulla ärrän tärisytteleminen oli melko yleistä tietyillä murrealueilla, kuten Etelä-Ranskassa, Korsikalla ja osassa Kanadaa. Nykyisin tärinät ovat siirtyneet kurkkuun suuressa osaa ranskankielistä maailmaa, mutta murteelliset erot eivät ole kokonaan hävinneet.


      • Höpsis pöpsit
        Hakoteiltäpoisohjaan kirjoitti:

        Omniglot-sivusto ei edes pyri antamaa kattavaa kuvausta ranskan ääntämyksistä. Se kuvailee lyhyesti ns. standardiranskaa, joka yleensä tarkoittaa Pariisissa ja sen lähettyvillä puhuttua ranskan kielimuotoa.

        Jos omakohtaista kokemusta ranskan murteista ei ole ja haluaa saada täsmällistä tietoa, on katsottava vähän nettisivustoja järeämmistä lähteistä eli alan kirjallisuudesta. Tässä pari esimerkkiä:

        http://books.google.ca/books?id=mWtjKyWbiVcC&lpg=PA203&dq=r grasseyé&hl=fr&pg=PA203#v=onepage&q=r grasseyé&f=true

        http://summit.sfu.ca/system/files/iritems1/7108/b18055618.pdf

        Esimerkiksi vielä 50-luvulla ärrän tärisytteleminen oli melko yleistä tietyillä murrealueilla, kuten Etelä-Ranskassa, Korsikalla ja osassa Kanadaa. Nykyisin tärinät ovat siirtyneet kurkkuun suuressa osaa ranskankielistä maailmaa, mutta murteelliset erot eivät ole kokonaan hävinneet.

        Vilkaisitko edes tuota Omniglot-sivua? Siellä on alaotsikko "Canadian French" ja sen alla sellaisia pikkuasioitakin, että luulisi /r/:n ääntämyksen erikoislaatuisuuden olevan siellä, jos se olisi kanadanranskalle yleisesti ominainen piirre.

        En nyt viitsi edes mainita sitä, että kanadanranskan käytäntö on jokseenkin epäolennainen pohdittaessa sitä, miten nimi ”Renault” pitäisi lausua suomenkielisessä puheessa. Minun mielestäni ilman muuta ”renoo” niin, että ärrä on ihan suomalainen. Lähtökohtana siis ranskan ääntämys, mutta se toteutetaan varsin vahvasti suomeen mukautettuna. Toinen vaihtoehto on ”renault”. Mutta *jos* joku vaatii suomalaisia ääntämään vieraat nimet ”alkuperämaan kielen mukaan”, niin silloin suomalainen ärrä on tietysti kelvoton – varsinkin sanan alussa se eroaa selvästi myös useimpien kielten tremulantti-ärristä.


      • Hakoteiltäpoisohjaan
        Höpsis pöpsit kirjoitti:

        Vilkaisitko edes tuota Omniglot-sivua? Siellä on alaotsikko "Canadian French" ja sen alla sellaisia pikkuasioitakin, että luulisi /r/:n ääntämyksen erikoislaatuisuuden olevan siellä, jos se olisi kanadanranskalle yleisesti ominainen piirre.

        En nyt viitsi edes mainita sitä, että kanadanranskan käytäntö on jokseenkin epäolennainen pohdittaessa sitä, miten nimi ”Renault” pitäisi lausua suomenkielisessä puheessa. Minun mielestäni ilman muuta ”renoo” niin, että ärrä on ihan suomalainen. Lähtökohtana siis ranskan ääntämys, mutta se toteutetaan varsin vahvasti suomeen mukautettuna. Toinen vaihtoehto on ”renault”. Mutta *jos* joku vaatii suomalaisia ääntämään vieraat nimet ”alkuperämaan kielen mukaan”, niin silloin suomalainen ärrä on tietysti kelvoton – varsinkin sanan alussa se eroaa selvästi myös useimpien kielten tremulantti-ärristä.

        No vilkaisitko itse? Siellähän lukee selvästi että "Here are *some* of the differences in the pronunciation of Canadian French."

        Ja suomen r-äänne eli ns. alveolaarinen tremulantti ei ole mitenkään erityisen harvinainen maailman kielissä. Suomalaisilla on usein perusteeton usko oman kielen erikoislaatuisuuteen.

        Mitä Renaultin ääntämiseen tulee, niin minä äännän sen suomeksi "renault".


    • kaksi sanaa

      {aple aifoun]

      Ihan valtiollisen yleisradioyhtiön tv-uutisissa, vieläpä lähes joka kerta. Ei Arvi Lind varmaankaan olisi tuohon sortunut.

    • bauer gele

      Tiskiainemainoksessa "eco power gel" luetaan "eco pauö gel", eli vain keskimmäinen sana äännetään suunnilleen englanniksi. Mitään järkeä.

    • herrpert

      Sekin ihmetyttää, että sama puhuja ei ole ääntämyksissään loogisesti joko alkukielisyttä tavoitteleva tai tankerosuomalainen. Jopa ammattilainen radio/tv-äänityöntekijä ääntää milloin mitenkin.

    • ....,,,,

      Ennen vanhaan sanottiin toisten pikku virheistä, että tyhmä ei huomaa eikä viisas huomauta.
      Pätee varmaan nykyisinkin.

    • Korvat auki

      Ylen tv-ohjelmistosta löytyvät nykyään sekä A-talk että A-stream, ja kummassakin jälkiosa äännetään englannin mukaisena. A on kuitenkin aina meikäläisittäin "aa", vaikka yhtä helppoa olisi lausua se "ei". Eivätpäs lausu "talk" tai "stream", vaan niissä ollaan niin kansainvälistä niin kansainvälistä!

      Moderni ammattinimike personal trainer kokee aina sekalaisen ääntämyksen "personal treiner", vaikka käytännössä kaikki alle 60-vuotiaat suomalaiset tietävät kuinka englantia äännetään. Outo juttu sekin!

      Kauniiden ja rohkeiden päätähden Ridgen nimi lausutaan jokseenkin aina "ridge"; onneksi vain harvoin "ritke". Satuhahmo Harry Potterin nimeen kiinnitin tuoreessa tv-mainoksessa huomiota, sillä se äännettiin hienosti englannin mukaisena, suorastaan amerikan aksentilla. Yleensä siitä kuulee vain konstailemattoman suomalaisversion.

      • buy buy baby

        Yleesnsähän tuo ruukuntekijä ääntyykin "härri potter".

        Suomalainen tv-toimittaja lontoolaisen kauppahallin hedelmätiskillä: "[ai vud laik tu bai ön aple]".


    • ....,,,,

      60-luvulla tuli muistaakseni suositus jonka mukaan vieraskieliset sanat piti lausua suomalaisittain. Englannin kielen opettajamme tuli kerran huvittuneena tunnille, hän kun poltti silloin ollutta Life-tupakkaa. Käydessään kioskilla hän oli pyytänyt "life"-askin, jolloin myyjätyttö oli huomauttanut, hei se lausutaan "laif".

      • Elämä on laiffii

        Olitko kuulemassa tuon ihan livenä?


    • ....,,,,

      En tietenkään, enhän sellaista väittänytkään, mutta muistan elävästi Pekan huvittuneisuuden kun hän meille kertoi, mitä siinä kioskilla oli tapahtunut. Vuotta en muista, mutta 60-lukua sen täytyi olla, koska pääsin ylioppilaaksi 1969, ja tuo tapahtui jo silloisessa keskikoulussa.

    • wddwd

      Pitää ääntää silleen miten kuulostaa parhaalta. Esim. jos menet R-kioskille ja haluat PaySafeCardin tai PrePaidin niin ehdottomasti "peiseifkard" "pripeid" ja Fairykin kuulostaa hyvältä oikealla ääntämisellä mutta lyhenteet kuulostaa ihan turhalta hienostelulta... BBC/FBI/CIA ääntyköön sitten suomalaisittain

    • Juhani-Pekka

      Aivan. Mainostoimistot eivät osaa ääntää muita kieliä. Peugeot on ja tulee aina olemaan pe-schoo. Onko se niin vaikeata? Suomalaisille nauretaan maailmalla kun ei edes yritetä lausua oikein maailman kielillä, esim ranskaksi, englanniksi etc. Fairy on fää-ry, ja Plantagen on plantaaa-shen. Tämä ei ole herrainkieltä kuten joku mainitsi vaan ihan normaalia ääntämistä. Milloin tämä kansa ymmärtää että olemme pieni pläntti isossa maailmassa ja isojen kielien ääntäminen on tärkeä. Ainakin on pyrittävä lausua oikein eikä keksiä suomennoksia jotka muulle maailmalle on typerää.

      • 20+7

        Joo huuda sitä fääryä englantia puhuville niin kukaan ei varmasti ymmärrä. Joo ei todellakaan ole herrainkieltä vaan alemmuuskompleksia potevien junttien yritystä olla hienompia kuin on. Lopputuloksena on Hyacinth -tyyppistä pelleilyä jolle kaikki nauraa. Mikäpäs siinä.


      • Typerääpä hyvinkin

        "Ainakin on pyrittävä lausua oikein eikä keksiä suomennoksia jotka muulle maailmalle on typerää."

        Joillekin tekisi lisäksi hyvää opetella ihan tavallista arkisuomea.


    • Anglofiili

      Minua ei sen kummemmin haittaa miten lausutaan, mutta sitä olen kummastellut, että Facebook lausutaan hyvin yleisesti englantilaisruotsalaisittain 'feisbuuk'. Näin tekevät jopa henkilöt, jotka eivät kannata ruotsin opiskelua Suomen kouluissa.

    • sdfjklösldkfj

      Keskikoulussa suomen tunnilla tuli kiistaa Geneven ääntämisestä. Joku oppilaista sanoi, että Heikki Kahilakin sanoo "geneve". Tässä kohdassa maisteri nosti leukansa pystyyn ja sanoi venytellen: "Heikki Kahila on vain kansakoulunopettaja".

      • Geneve on suomalainen ns. sovinnaisnimi, joka äännetään suomalaisittain [geneve]. Kaupungin ranskankielinen nimi Genève äännetään tietenkin ranskalaisittain, suurin piirtein [žənɛ:v]. Saksaksi kaupungin nimi äännetään [genf].


      • 10+14
        Hakro kirjoitti:

        Geneve on suomalainen ns. sovinnaisnimi, joka äännetään suomalaisittain [geneve]. Kaupungin ranskankielinen nimi Genève äännetään tietenkin ranskalaisittain, suurin piirtein [žənɛ:v]. Saksaksi kaupungin nimi äännetään [genf].

        Tuo genf ei oikein ole Geneven saksalainen ääntäminen, koska kaupungin nimi saksaksi on tuo Genf. Vähän sama, jos sanoisi, että Tampere äännetään ruotsiksi tammerfors, tai Cologne saksaksi köln.


      • 10+14 kirjoitti:

        Tuo genf ei oikein ole Geneven saksalainen ääntäminen, koska kaupungin nimi saksaksi on tuo Genf. Vähän sama, jos sanoisi, että Tampere äännetään ruotsiksi tammerfors, tai Cologne saksaksi köln.

        Se oli tietenkin vitsi.


    • Hienostelusääntö

      Hyvä nyrkkisääntö on juuri tuo wddwd:nkin mainitsema "hienostelusääntö". Eli älä äännä mitään sellaista oikein, mikä kuulostaisi pätemiseltä. Tämä on suomalaisessa kulttuurissa tärkeää. Richard Gere on 'ritshard gere' ja Julia Roberts 'julia roberts'. Näitä kun lähdet ääntämään oikeaoppisesti, niin saat kokea nopean maan pinnalle palauttamisen. Sen sijaan voit huoletta sanoa Kim Basingerin 'kim beisinger' ja David Lynchin 'deivid lintsh', koska näin yksinkertaiset muutokset kirjoitusasuun nähden ovat sallittuja.

      Uskoisin, että syntyjään suomalaisen korva on melko tarkka tuon kirjoittamattoman hienostelusäännön suhteen, eli sen voi kyllä kyseenalaistaa, mutta jos joku täysin suomenkielinen väittää, ettei noita sallittuja tunnista, niin ihmettelen.

      Joskus kuulee myös "en edes yritä, jottei kukaan pääse nauramaan minulle" -ääntämystä, jossa liioitellusti artikuloiden sanotaan vieraskielinen nimi suomalaisittain tai väännetään se vitsikkäästi vielä kummallisempaan muotoon. Tälle on myös kaksi muuta rivien väli -tulkintaa: "tiedän että tämä on väärin, mutten välitä (lue: en ole ihan varma oikeasta ääntämyksestä)" ja "tiedän että tämä on väärin, mutten halua päteä liikaa ja ääntää oikein". Rivien välit voi lukea oikein vain, jos tuntee ihmisen osaamistason riittävän hyvin.

      Pätemisen sosiaaliset säännöt ovat mutkikkaita. Koetapa selittää noita suomenruotsalaiselle, niin ymmärrät, että me suomenkieliset omaksumme aikamoisen näkymättömän sääntökirjan vuosien mittaan.

      • htdyrxgfcx

        Jos tuntuu oikealta ääntää esimerkiksi:
        keorke harrison
        paul makkaartney
        keorke pus
        jimmy kartter
        rikhart kere
        julia roperts
        tavit lynkh

        Niin äännä ihan vapaasti kuten haluat. Ei sinua kukaan kuitenkaan kuuntele enää hetken päästä.


    • Vannuavoinvetuaenlyö

      Peugeot on pökötti Suomeksi, Renault on renu, muuten jos ei tiedä tarkasti miten joku sana tulee ääntää, niin suomessa se äännetään kirjoitusasun mukhaan.

    • STX유럽

      Satuin toista viikkoa sitten kuuntelemaan radiosta tuoreeltaan elinkeinoministeri Jan Vapaavuoren suomenkielistä selontekoa juuri tehdystä telakkakaupasta. Myyjäosapuoli STX Europen nimen jälkiosan Vapaavuori lausui varmuuden vuoksi sekä suomalaisittain että englantilaisittain, jotta kukaan suomenkielinen kuulija ei vain pahoittaisi mieltään.

      Olisiko ollut vieraskoreutta, jos lyhenteen STX aakkosetkin olisi äännetty molemmilla tavoilla? Olisikohan nimen korealainenkin ääntämistapa pitänyt huomioida?

    • Muutoskykyinen

      Niin kauan kuin Facebook lausutaan "feisbook" , eli oikein, tulee kaikki muutkin vieraskieliset nimet ja sanat lausua samaa periaatetta noudattaen. Siten kunnioitetaan alkuperäistä kieltä ja opitaan kieliasu, joka maailmallakin ymmärretään. Eikä anneta junttimaista vaikutelmaa itsestämme. Ajat muuttuvat ja me sen kanssa, toivottavasti, riippumatta vanhoista tavoista ja suosituksista.

      • edellinen

        No niin, tuli looginen virhe, tuon ääntämisen pitäisi tietenkin olla foneettisest [feisbuk].


      • Joku-Muu

        Oletko vieläkään ihan varma? Erityisesti oletko varma, että suomalainen suusi tuottaa aidon soinnittoman frikatiivin [f] sellaisena kuin se englannissa ääntyy? Jos olet, olet jokseenkin varmasti väärässä. Myös [s] on puheessasi todennäköisesti väärin (normaali suomalainen epäterävä [s]), ja taitaa [u]:n kvaliteettikin olla lähinnä vain sinne päin.

        Pointtini on, että suomea puhuessaan ei pidä yrittää puhua englantia. Itse asiassa edes englantia puhuttaessa ei tarkalla ääntämisellä ole niin väliä, kunhan se on johdonmukaista ja edes yrittää tehdä eron eri foneemien, kuten /v/, /w/ ja /f/ sekä /s/ ja /z/ välillä. Ja vaikka siinä ei täysin onnistuisikaan, sitä kyllä siedetään, jos puheen sisältö ja sopivuus tilanteeseen on kohdallaan.


      • Kummissaan
        Joku-Muu kirjoitti:

        Oletko vieläkään ihan varma? Erityisesti oletko varma, että suomalainen suusi tuottaa aidon soinnittoman frikatiivin [f] sellaisena kuin se englannissa ääntyy? Jos olet, olet jokseenkin varmasti väärässä. Myös [s] on puheessasi todennäköisesti väärin (normaali suomalainen epäterävä [s]), ja taitaa [u]:n kvaliteettikin olla lähinnä vain sinne päin.

        Pointtini on, että suomea puhuessaan ei pidä yrittää puhua englantia. Itse asiassa edes englantia puhuttaessa ei tarkalla ääntämisellä ole niin väliä, kunhan se on johdonmukaista ja edes yrittää tehdä eron eri foneemien, kuten /v/, /w/ ja /f/ sekä /s/ ja /z/ välillä. Ja vaikka siinä ei täysin onnistuisikaan, sitä kyllä siedetään, jos puheen sisältö ja sopivuus tilanteeseen on kohdallaan.

        Mutta saahan sitä sentään yrittää ääntää niin hyvin kuin kykenee. Harjoitus tekee mestarin ja olen kuullut monen Suomalaisen ääntävän niin hyvin vieraita kieliä, että harva kuuli, että kyseessä ei ollut oma äidinkieli. Ei saa yleistää, että kaikki muka olisivat yhtä kyvyttömiä...joillakin jopa saattaa olla kaksi äidinkieltä ja osaa lausua myös jonkun muun kielen sanat täydellisesti.


    • Ohman

      Tämä on nyt vähän asian vierestä sillä kyseessä ei ole varsinaisesti vieraskielinen sana. Mutta mikä on "oikea" tapa ääntää sana "magneetti"? Jos suomenkieltä äännetään kuten on kirjoitettu pitäisi kai sanoa mag-neetti. Varsin usein kuulee kuitenkin sanan lausuttavan jotakuinkin näin: mangneetti.

      Onko oikeata tapaa määritelty?

      Ohman

      • Maknaatti

        Ei mitään onkelmaa: http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/haku/kirjoitus- ja ääntöasu/ohje/243 sanoopi näin: [maŋneetti].


    • ääntääkö

      Nimissä ei ole kielioppia tai edes oikeinkirjoitussääntöjä eikä englanninkielisellä nimellä tarvitse olla mtään yhteyttä alkuperäiseen nimeen. Saa valita ihan vapaasti. Unknown Soldier, An Unknown Soldier, The Unknown Soldier, Unknown Soldiers jne...

    • tulee-olemaan

      Joskus on tarvetta käyttää tulee olemaan -tyyppistä tulla-verbin sisältävää rakennetta, jos tulevaan aikaan viittaaminen ei muutoin käy lauseesta ilmi:

      Laitteen myynti tulee olemaan vaikeaa. ('laitetta ei vielä edes valmisteilla')

    • blowkö

      What is the pronunciation of blow?

    • Hävetkää_suomalaiset

      On tavaton onni, että britti tai amerikkalainen ääntää aina oikein kaikki ranskan-, saksan- ja italiankieliset sanat. Puhumattakaan sitten puolasta, tšekistä, venäjästä tai suomesta.

      • Ei-se-oo-häppee

      • äntääkkö
        Ei-se-oo-häppee kirjoitti:

        Osaavatko ääntää Turkmenistanin nykyisen presidentin koko nimen oikein?

        Gurbanguly Mälikgulyýewiç Berdimuhamedow

        https://en.wikipedia.org/wiki/Gurbanguly_Berdimuhamedow

        Nimisä ei ole kieliopia tai edes oikeinkirjoitussääntöjä eikä eglanninkielisellä nimellä tarvitse olla mtään yhteyttä alkuperäiseen nimeen. Saa valita ihan vapaasti. Unknown Soldier, An Unknown Soldier, The Unknown Soldier, Unknown Soldiers jne...


    • vanhahkojäärä

      Olipa kerran romanialainen urheilijatar nimeltä Szabo. Tvselostaja puhui koko ajanj stsaabosta. Mikä on oikea ääntämys?

      • I_____

        Learn first spelling and concentrate after it pronounce it.


      • I_______________

        Joillekin tekisi lisäksi hyvää opetella ihan tavallista arkisuomea.


      • Vaatturi

        Urheilijattaren nimi on Szabó eli Räätäli, jos hän on unkarilainen. Nimi äännetään suunnilleen "saboo".

        http://forvo.com/word/szabó_gabriella/#hu


    • Nimisä

      Nimisä ei ole kieliopia tai edes oikeinkiroitussääntöjä eikä eglanninkielisellä nimelä tarvitse ola mtään yhteytä alkuperääiseen nimen. Saa valita ihan vapasti. Unknown Soldier, An Unknown Soldier, The Unknown Soldier, Unknown Soldiers jne...

    • Kummissaan

      Jos käytetään periaatetta, että valitaan yksinkertaisin lausuntatapa, joka myös soveltuu Suomen kielen sijamuotoihin, niin miksi Suomalaiset tekevät elämänsä turhan vaikeaksi lausumalla esimerkiksi h-kirjain Luther nimessä? Eli Lut-her, eikä (niin kuin se oikeastaan lausutaan) Lutter, jonka luulisin olevan helpompi lausua Suomalaiselle.
      Ja miksi ihmeessä se on 'city'market eikä 'siti'market? Kyllä kai 'siti' on sekä helpompi, että oikeampi versio kuin 'city'?

      • Anonyymi

        Jospa tuntemasi Suomalaiset noin sanovat, mutta kukaan tuntemistani suomalaisista ei sano Luther.


    • Anonyymi

      Santa Fe'

    • Anonyymi

      Giles

    Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Taasko se show alkaa

      Koo osottaa taas mieltään
      Ikävä
      27
      1408
    2. Minun oma kaivattuni

      Ei ole mikään ilkeä kiusaajatyyppi, vaan sivistynyt ja fiksu sekä ystävällinen ihminen, ja arvostan häntä suuresti. Raka
      Ikävä
      61
      1261
    3. Miksi ihmeessä nainen seurustelit kanssani joskus

      Olin ruma silloin ja nykyisin vielä rumempi En voi kuin miettiä että miksi Olitko vain rikki edellisestä suhteesta ja ha
      Ikävä
      9
      1205
    4. Persut nimittivät kummeli-hahmon valtiosihteeriksi!

      Persujen riveistä löytyi taas uusi törkyturpa valtiosihteeriksi! Jutun perusteella järjenjuoksu on kuin sketsihahmolla.
      Perussuomalaiset
      29
      1155
    5. Onko ministeri Juuso epäkelpo ministerin tehtäviensä hoitamiseen?

      Eikö hänellä ole kompetenttia hoitaa sosiaali- ja terveysministetin toimialalle kuuluvia ministerin tehtäviä?
      Perussuomalaiset
      28
      1147
    6. Tervehdys!

      Sä voit poistaa nää kaikki, mut mä kysyn silti A:lta sen kokemuksia sun käytöksestä eron jälkeen. Btw, miks haluut sabot
      Turku
      64
      1067
    7. Pelastakaa Lapset: Netti ei ole turvallinen paikka lapsille - Erätauko-tilaisuus to 25.4.2024

      Netti ei ole turvallinen paikka lapsille, mutta mitä asialle voi vanhempana tehdä? Torstaina 25.4.2024 keskustellaan ne
      Suomi24 Blogi ★
      13
      1053
    8. Sakarjan kirjan 6. luku

      Jolla korva on, se kuulkoon. Sain profetian 22.4.2023. Sen sisältö oli seuraava: Suomeen tulee nälänhätä niin, että se
      Profetiat
      8
      1043
    9. Elia tulee vielä

      Johannes Kastaja oli Elia, mutta Jeesus sanoi, että Elia tulee vielä. Malakian kirjan profetia Eliasta toteutuu kokonaan
      Helluntailaisuus
      33
      1038
    10. Nellietä Emmaa ja Amandaa stressaa

      Ukkii minnuu Emmaa ja Amandaa stressaa ihan sikana joten voidaanko me koko kolmikko hypätä ukin kainaloon ja syleilyyn k
      Isovanhempien jutut
      6
      1032
    Aihe