Päivää taas,
Aiempi kysymykseni "unelma"/"haave"-sanoista sai minut ajattelemaan, miksi englanninkielinen lause "I have a dream" käännettiin suomeksi lausella "Minulla on unelma" eikä "Unelmoin, että ...".
Onko "unelmoida"-verbillä jokin sävy, jonka ei katsottu sopivan tällaiseen yhteyteen? Vai haluttiin vain mukailla mahdollisimman tarkasti englanninkielistä rakennetta ("I have" = "Minulla on")?
Kiitos vielä kerran
unelmoida / olla (jollakulla) unelma
4
60
Vastaukset
"Unelmoin, että ..." kääntyisi englanniksi "I dream (that)..."
- Minun korvaani
Siinä ehkä korostetaan sitä, että jollakulla ON unelma, an idea as a cherished possession. Tietysti se myös mukailee englanninkielistä rakennetta. Voitaisiin toki sanoa, että "Unelmoin, että jonakin päivänä kaikki ovat tasavertaisia blaa blaa", mutta jostain syystä se ei kuulosta yhtä iskevältä ja päättäväiseltä kuin "minulla on unelma [dramatic pause]...että jonakin päivänä blaa blaa".
Ehkä tässä on kyse lähinnä siitä, että substantiivin käyttö luo mielikuvan asiasta, ideasta, ja samalla irrottaa sen joksikin, jota voidaan ajatella objektiivisempana kuin yhden ihmisen unelmointia. Unelmoija, joka haluaa ”myydä” unelmansa muille, pyrkii irrottamaan sen ”asiaksi”, joka voidaan omaksua.
Martin Luther Kingin puheessa ei niinkään ollut kyse unelmasta kuin selvästä yhteiskunnallisesta ja poliittisesta tavoitteesta. Sen kutsuminen unelmaksi oli toisaalta ilmeisesti tehokas retorinen keino. ”Minulla on unelma – –” luo paljon ylevämmän vaikutelman kuin ”Tavoitteeni on – –” saati ”Pyrin siihen, että – –”. Riskinä oli, että puhe unelmasta antaisi mielikuvan epärealistisuudesta, tuulentupien rakentelusta, mutta riski oli pieni, koska kansalaisoikeusliike oli vahvoilla ja nousussa. Tärkeää oli saada osallistujat kokemaan konkreettisten tavoitteidensa ja toimintansa olevan osa suurta kokonaisuutta, ”unelmaa”.- hiul
> Onko "unelmoida"-verbillä jokin sävy, jonka ei katsottu sopivan tällaiseen yhteyteen?
Unelmoida-paralla ei ole frekventatiivista aspektia. Tai en ainakaan ole sellaista koskaan tavannut. Onko joku? Mikä se olisi? Unelmoideskella? Unelmoin on sama imperfektissä ja preesensissä, joten liekö se siitä syystä hieman laimea. Ehkä tuo (ruotsalaiselta kuulostava?) rakenne olla unelma korvaa frekventatiivin, joka välittäisi ajatuksen, että unelma ei ollut vain yhden yön juttu vaan on jotain vakavampaa ja pysyvämpää.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Mitä hittoa tapahtuu nuorille miehillemme?
Mikä on saanut heidän päänsä sekaisin ja kadottamaan järjellisyytensä normaalista elämästä ja ryhtymään hörhöiksi? https3534006En sitten aio sinua odotella
Olen ollut omasta halustani yksin, mutta jossain vaiheessa aion etsiä seuraa. Tämä on aivan naurettavaa pelleilyä. Jos e831749- 431520
Martina jättää triathlonin: "Aika kääntää sivua"
Martina kirjoittaa vapaasti natiivienkusta suomeen käännetyssä tunteikkaassa tekstissä Instassaan. Martina kertoo olevan611497En vain ole riittävä
Muutenhan haluaisit minut oikeasti ja tekisit jotain sen eteen. Joo, ja kun et varmaan halua edes leikisti. Kaikki on o281328Oon pahoillani että
Tapasit näin hyödyttömän, arvottoman, ruman ja tylsän ihmisen niinku minä :(581305Kuka sinä oikeen olet
Joka kirjoittelet usein minun kanssa täällä? Olen tunnistanut samaksi kirjoittajaksi sinut. Miksi et anna mitään vinkkej511302Persut vajosivat pinnan alle
Sosiaali- ja terveysministeri Kaisa Juuson (ps) tietämättömyys hallinnonalansa leikkauksista on pöyristyttänyt Suomen ka1991268Hei, vain sinä voit tehdä sen.
Only you, can make this world seem right Only you, can make the darkness bright Only you and you alone Can make a change61190- 261177