Hylätyksi joutuminen

Vähä vieläki jurppii

Englannin kielessä pulaan jättämistä ja hylkäämistä/pettämistä ilmaistaan "let down"-sanonnalla.

Mutta mikähän on oikea imperfektimuoto tästä sanonnasta? Tämän let-sanan kaikki aikamuodothan taitavat olla sama let.

Jos sanotaan suomeksi " Sinä jätit minut pulaan", niin kumpi on oikeampi muoto englanniksi sanoa: "You let me down", vai "You left me down", vai onko olemassa vielä joku osuvampi ilmaisu?

19

176

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • let down

      Minkä verbin imperfekti on left?
      Miten taipuu verbi to let?

      Leave left left
      Let let let.

      Imperfekti to let down - let down!

      Olenkin tähän asti ymmärtänyt tämän let down -ilmaisun siten, että ihminen kokee pettymystä, eli sama kuin to disappoint.

      Pulaan jättäminen - ihan uusi ulottuvuus tämän ilmaisun suhteen.

      • en osaa englantii

        Piti hieman nettiä tutkia tämän pulaan jättämise, hylkäämisen, suhteen.

        Engl. slangi-ilmaisu -> to stand somebody up.
        I had a date with that cool boy, but he stood me up (he never came).

        To leave somebody in the lurch - jättää pulaan, jättää joku hyvin vaikeaan tilanteeseen
        He left me in the lurch and I had to do the whole work alone.

        Jos yllä olevassa kirjoitusvirheitä, niin selitys nikissä.


    • Vähä vieläki jurppii

      Niin... tuota, minä en kyllä tarkoittanut, että yhtä huonosti kuin minä englantia taitavat yrittäisivät vastata...

      Voisiko joku kunnolla englantia taitava vastata. Heitä uskoisin olevan lukijoiden joukossa moniakin.

      • ole hyvä vain.

        Siis, nikkikö sinut sai luulemaan, että tuossa tuli päin mettää olevia vastauksia.

        Ei ole minun syyni, jos sinä ymmärrät let down -ilmaisun hylkäämiseksi. Se nyt ihan oikeasti tarkoittaa enemmän juuri pettymyksen tuottamista.

        Annoinhan sinulle pari muuta ilmaisua esimerkiksi.

        Perustelepa kantasi, miksi nuo kaksi annettu esimerkkiä ovat huonoja esimerkkejä sinun hakemiisi ilmaisuihin tai annapa esimerkki jossa let down tarkoittaa kaikkea sitä mitä sinä haet.


      • ole hyvä.

        to leave - left - left
        to let - let - let

        Siinä taivutukset.

        Jos perusmuodossa sinun tarkoittamasi ilmaisu on to let down, niin kyllä se imperfektissä on sitten let down. Aivan kuten verbi taipuu, siten mennään.

        Taas to stand somebody up taipuu imperfektiin stood somebody up.
        Ja to leave somebody in the lurch - left somebody in the lurch.


      • ..........

        Minkä ihmeen takia verbin pitäisi muuttua toiseksì? "You left me down" tarkoittaa eria asiaa kuin "you let me down" (imperfekti). I don't want to put you down, but I think you have a hard time understanding phrasal verbs which are typical everyday English.

        Tietysti v o i d a a n sanoa "you left me down". Silloin joku syyttää jotakuta siitä, että tämä on jättänyt sanojan joko konkreettisesti tai kuvaannollisesti paskamaiseen tilaan, aivan kuin tämän velvollisuus olisi ollut auttaa siitä pois. En haluaisi tuntea tällaista sanojaa.


      • ..........9
        .......... kirjoitti:

        Minkä ihmeen takia verbin pitäisi muuttua toiseksì? "You left me down" tarkoittaa eria asiaa kuin "you let me down" (imperfekti). I don't want to put you down, but I think you have a hard time understanding phrasal verbs which are typical everyday English.

        Tietysti v o i d a a n sanoa "you left me down". Silloin joku syyttää jotakuta siitä, että tämä on jättänyt sanojan joko konkreettisesti tai kuvaannollisesti paskamaiseen tilaan, aivan kuin tämän velvollisuus olisi ollut auttaa siitä pois. En haluaisi tuntea tällaista sanojaa.

        Mielenkiintoista, ettei googlaus leave me down tuota tulosta. Aika harvinainen ilmaisu siis.
        Palatakseni aloittajan esittämään suomennokseen kommentoin vielä asiaan sen, että tietysti asiayhteys voi tuottaa suomennoksen jättää pulaan. Suomentaminenhan ei ole niin hirvittävän sanatarkkaa kuitenkaan, olettaisin.
        Ehkä juuri tuo suomen verbi jättää sai aloittajan miettimään leave-verbiä. Mutta näin se vain on, fraasit ovat juuri niin kuin ne asianomaiseen kieleen ovat muotoutuneet. On vain opeteltava ne, joita omissa tarkoituksissaan tarvitsee.

        It's so unfair: you yourself went up while I was left standing down here.

        Kiitos ja näkemiin.

        Mutta kiva kun aina saa kysyä ja asiantuntijat vastaavat.


      • ........
        ..........9 kirjoitti:

        Mielenkiintoista, ettei googlaus leave me down tuota tulosta. Aika harvinainen ilmaisu siis.
        Palatakseni aloittajan esittämään suomennokseen kommentoin vielä asiaan sen, että tietysti asiayhteys voi tuottaa suomennoksen jättää pulaan. Suomentaminenhan ei ole niin hirvittävän sanatarkkaa kuitenkaan, olettaisin.
        Ehkä juuri tuo suomen verbi jättää sai aloittajan miettimään leave-verbiä. Mutta näin se vain on, fraasit ovat juuri niin kuin ne asianomaiseen kieleen ovat muotoutuneet. On vain opeteltava ne, joita omissa tarkoituksissaan tarvitsee.

        It's so unfair: you yourself went up while I was left standing down here.

        Kiitos ja näkemiin.

        Mutta kiva kun aina saa kysyä ja asiantuntijat vastaavat.

        "Leave somebody down" ei ole fraasiverbi tai mitä nyt "phrasal verb" onkaan suomeksi.

        "Leave" is interchangeable with "let" when followed by "alone": Leave/Let her alone!


    • ihan sama muoto.

      Miksi to let -verbi taipuisi jossakin idiomaattisessa sanonnassa oman taivutuskaavansa vastaisesti left-muotoon. Kyllä se on imperfektissä let niin kuin muissakin verbin käyttötarkoituksissa. Ei mikään verbi vaihda taivutuskaavaansa idiomaattisen sanonnan yhteydessä, ihan samalla kaavalla mennään kuin muutenkin.

      • Vähä vieläki jurppii

        "Ei ole minun syyni, jos sinä ymmärrät let down -ilmaisun hylkäämiseksi."

        Ei ole minunkaan. Sanakirjassa vain on kyseinen "let down" esimerkki ja sen perässä lukee "jättää pulaan"

        Ja mitä te siihen left-muotoon takerrutte? Sehän on sanakirjan mukaan leave -siis "jättää"- sanan imperfekti, joten siksi minä tällaisena lukioenglannin tasoisena taitajana sen sinne esimerkiksi kirjoitin.



        Siis, voisitteko suoraan ehdottaa sen oikean muodon.


        Jos joku on pettänyt luottamuksen ja jättänyt toisen oman onnensa nojaan, niin voiko hänelle tapauksesta purnata sanomalla:

        You let me down.

        You left me down.

        Vai jollakin muulla tavalla?


      • en osaa englantii
        Vähä vieläki jurppii kirjoitti:

        "Ei ole minun syyni, jos sinä ymmärrät let down -ilmaisun hylkäämiseksi."

        Ei ole minunkaan. Sanakirjassa vain on kyseinen "let down" esimerkki ja sen perässä lukee "jättää pulaan"

        Ja mitä te siihen left-muotoon takerrutte? Sehän on sanakirjan mukaan leave -siis "jättää"- sanan imperfekti, joten siksi minä tällaisena lukioenglannin tasoisena taitajana sen sinne esimerkiksi kirjoitin.



        Siis, voisitteko suoraan ehdottaa sen oikean muodon.


        Jos joku on pettänyt luottamuksen ja jättänyt toisen oman onnensa nojaan, niin voiko hänelle tapauksesta purnata sanomalla:

        You let me down.

        You left me down.

        Vai jollakin muulla tavalla?

        You let me down.

        Tuli kaiketi jo selväksi.

        En vain ymmärrä, miksi ihmeessä otat sen leave-verbin asiaan mukaan. Kun ilmaisu kerran on to let down. Silloin let down kaikissa aikamuodoissa menee verbin to let taivutuksen mukaan.

        Lukioenglanti?

        Sanakirjassa vain on kyseinen "let down" esimerkki ja sen jälkeen perässä lukee "jättää pulaan".
        Sanakirjoja on erilaisia.
        Minulla on kai vähän edistyneempi lukioenglannin lukeneelle tarkoitettu sanakirja:
        Let down 1. lower, 2. disappoint; fail to keep a promise to (someone)

        Mutta oletan, että asia on sinulle nyt sen verbin taivuttamisen suhteen selvinnyt, kun asiantuntevammat ihmiset sen sinulle selvittivät.

        Ihmettelen edelleen, miten kummassa voit luulla, että to let down verbiä taivutettaessa vaihtuisikin verbin to leave past tense -muotoon left.
        Käsittämätöntä minulle.

        Mutta toki kysyä saa, ja hyvä, että asiantuntijat esittivät ratkaisun ongelmaasi.


    • Kuten toteat, let-verbin kaikki aikamuodot ovat ”let”, tai toisin sanottuna sillä ei ole erillisiä aikamuotoja. Siksi ”You let me down” on oikein.

      Tästä ei käytännössä juuri koskaan aiheuta kaksitulkintaisuutta. Kieli selviää usein yllättävän hyvin ilman aikamuotojen eroja. Englannissa tähän vaikuttaa se, että futuuri säännöllisesti (joskaan ei aina) ilmaistaan will-apuverbin avulla eikä preesensillä kuten suomessa. ”Jätät minut pulaan” sanottaisiin ”You will let me down”, jos viitataan tulevaisuuteen. Jos taas tarkoitetaan nykyhetkeä eli sitä, että ole jättämässä minut pulaan (et juuri nyt tee jotain, mitä pitäisi), sanotaan ”You are letting me down”.

      P.S. Sen enempää englannissa kuin suomessakaan ei ole aikamuotoa, joka olisi imperfekti sanan yleisessä kielitieteellisessä merkityksessä eli ilmaisisi menneessä ajassa tapahtunutta päättymätöntä tekemistä. Vaikka ”imperfekti” on koulu- ja muissakin kieliopeissa usein käytetty termi, oikeampi ilmaus olisi ”menneen ajan muoto” tai ”preteriti”. Englannin kieliopeissahan on yleensä termi ”past tense”

      • Vähä vieläki jurppii

        "Kuten toteat, let-verbin kaikki aikamuodot ovat ”let”, tai toisin sanottuna sillä ei ole erillisiä aikamuotoja. Siksi ”You let me down” on oikein."

        Kiitos vastauksesta. Tätä esittämääsi muotoa minäkin olin arvellut oikeaksi. Tuli vaan epävarmuutta, kun tarjosin lausetta google kääntäjään vuoron perään suomen- ja englanninkielisenä ja siinä yhteydessä tuli tämä "left" versio esiin, joka toisaalta suomenkieliselle kuulostaa ihan loogiselta.

        Vaan en minä silti aio vanhoja lähteä kaivelemaan. Tietoa tarvitsen siltä varalta, että tämä toinen osapuoli niin tekee.


    • 6-7

      "Kuten toteat, let-verbin kaikki aikamuodot ovat ”let”"

      Let-verbin kolmas muoto on partisiipin perfekti, jota käytetään perfektin ja plukvamperfektin muodostamisessa.

      "Past tense" on yleisessä käytössä, mutta jotkut käyttävät mieluummin muotoa "preterit/preterite" siksi, että verbin toinen muoto ei aina viittaa menneisyyteen. Sitä käytetään lukuisissa idiomeissa ja sanonnoissa, joissa verbillä ei ole mitään tekemistä menneisyyden kanssa.

      Esimerkiksi:

      It's time we went home.
      I knew that he lived in Hong Kong.
      - Henkilö voi yhä asua Hongkongissa, vaikka käytetään "imperfektiä". Syy muodon "lived" käyttöön on ilmiö nimeltä "sequence of tenses". Kun päälauseessa on imperfekti "knew", natiivi puhuja ei mielellään käytä preesensiä that-lauseessa.

      Preesens ja imperfekti saattavat olla identtiset suomessakin: Minä uin joka päivä.

    • Verbi "hylätä" voi kääntää ilmaisulla "to turn down" (e.g. "my application was turned down" = hakemukseni hylättiin), mutta ei tietääkseni "to let down" (pettää).

      Suomi-englanti-sanakirjani (olen englanninkielinen) kääntää "jättää pulaan" ilmaisulla "to leave in the lurch", mikä kuulostaa korviini vähemmän tunneperäiseltä kuin "to let down".

      Esimerkiksi jos vanhemmat yrittävät kasvattaa poikaansa rehelliseksi, mutta sitten poika alkaa valehdella koko ajan, pojan toimintaa voi kuvata sanonnalla "He let them down". Ei sopisi sanoa "He left them in the lurch" tässä yhteydessä, koska hän ei ole jättänyt vanhempiaan yksin vaikeaan tilanteeseen, vaan on toiminut heidän arvojaan vastaan.

      Toisaalta jos kaksi ihmistä valmistaisi kakkua, ja toinen sanoisi menevänsä kauppaan hakemaan voita, muttei palaisi kunnes oli myöhäistä, sopisi sanoa sekä "He left her in the lurch" että "He let her down". Ensimmäinen korostaa sitä, että hän vaikeutti tilannetta, jälkimmäinen, että hän petti toisen ihmisen luottamuksen tai toivon.

      • sekoilua!

        Miksi täällä on puhuttu tästä asiasta niin paljon?

        Apua.


      • .....

        "To leave in a lurch" olisi suunnilleen "jättää oman onnensa nojaan/pulaan/pinteeseen".

        Jos hylkää toisen ihmisen, ei voida sanoa "to turn so. down". Tai voidaan, mutta sävy olisi outo - sanoisin, että "hylätylle" on tässä tapauksessa tehty palvelus, koska kuka haluaisi edes olla sellaisen arrogantin assholen kanssa, joka "turns you down" ihan kuin assholella olisi lista ihmisistä, jotka hän kelpuuttaa tai ei kelpuuta.

        Hylätä toinen on "leave someone", "to forsake so." tai ehkä myös "to abandon so.", mutta jälkimmäisellä on minusta sävy "jättää heitteille", "hyljätä" (esim. orpo lapsi". "Abandon ship!" tulee elokuvista mieleen. "To desert" on myös hylätä jokin tai joku.

        "To leave someone hanging" tarkoittaa jättämistä "löysään hirteen roikkumaan" tai epätietoisuuteen jostain: They didn't let me know if I was going to lose my job or not, I was left hanging for weeks...


      • .....
        ..... kirjoitti:

        "To leave in a lurch" olisi suunnilleen "jättää oman onnensa nojaan/pulaan/pinteeseen".

        Jos hylkää toisen ihmisen, ei voida sanoa "to turn so. down". Tai voidaan, mutta sävy olisi outo - sanoisin, että "hylätylle" on tässä tapauksessa tehty palvelus, koska kuka haluaisi edes olla sellaisen arrogantin assholen kanssa, joka "turns you down" ihan kuin assholella olisi lista ihmisistä, jotka hän kelpuuttaa tai ei kelpuuta.

        Hylätä toinen on "leave someone", "to forsake so." tai ehkä myös "to abandon so.", mutta jälkimmäisellä on minusta sävy "jättää heitteille", "hyljätä" (esim. orpo lapsi". "Abandon ship!" tulee elokuvista mieleen. "To desert" on myös hylätä jokin tai joku.

        "To leave someone hanging" tarkoittaa jättämistä "löysään hirteen roikkumaan" tai epätietoisuuteen jostain: They didn't let me know if I was going to lose my job or not, I was left hanging for weeks...

        "To dump" on myös jonkun hylkäämistä, ja "to ditch". Jälkimmäisellä on korvissani hyvin yllättävän jättämisen sävy, ei selitellä mitään, jätetään vain joku jonnekin haahuilemaan tai sitten lopetetaan suhde sanomatta mitään.


    • Eino Hakunen

      Hylätä on abandon, tulla hylätyksi on to be abandoned. Let down on pettää luottamus. Ehdottamasi leave down on oma keksintösi.

      Jättää on to leave.

      Tämäkin on vain pintaraapaisu asiaan.

      Mieti tarkemmin mitä kysyt, ja kysy sitten uudestaan. Ensin sinun pitää osata suomeksi selittää, mitä kysyt. Muuten olet metsässä.

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Taasko se show alkaa

      Koo osottaa taas mieltään
      Ikävä
      23
      1525
    2. Miksi ihmeessä nainen seurustelit kanssani joskus

      Olin ruma silloin ja nykyisin vielä rumempi En voi kuin miettiä että miksi Olitko vain rikki edellisestä suhteesta ja ha
      Ikävä
      15
      1344
    3. Minun oma kaivattuni

      Ei ole mikään ilkeä kiusaajatyyppi, vaan sivistynyt ja fiksu sekä ystävällinen ihminen, ja arvostan häntä suuresti. Raka
      Ikävä
      61
      1321
    4. Persut nimittivät kummeli-hahmon valtiosihteeriksi!

      Persujen riveistä löytyi taas uusi törkyturpa valtiosihteeriksi! Jutun perusteella järjenjuoksu on kuin sketsihahmolla.
      Perussuomalaiset
      30
      1267
    5. Onko ministeri Juuso epäkelpo ministerin tehtäviensä hoitamiseen?

      Eikö hänellä ole kompetenttia hoitaa sosiaali- ja terveysministetin toimialalle kuuluvia ministerin tehtäviä?
      Perussuomalaiset
      33
      1238
    6. Pelastakaa Lapset: Netti ei ole turvallinen paikka lapsille - Erätauko-tilaisuus to 25.4.2024

      Netti ei ole turvallinen paikka lapsille, mutta mitä asialle voi vanhempana tehdä? Torstaina 25.4.2024 keskustellaan ne
      Suomi24 Blogi ★
      14
      1146
    7. Tervehdys!

      Sä voit poistaa nää kaikki, mut mä kysyn silti A:lta sen kokemuksia sun käytöksestä eron jälkeen. Btw, miks haluut sabot
      Turku
      64
      1106
    8. Sakarjan kirjan 6. luku

      Jolla korva on, se kuulkoon. Sain profetian 22.4.2023. Sen sisältö oli seuraava: Suomeen tulee nälänhätä niin, että se
      Profetiat
      8
      1096
    9. Elia tulee vielä

      Johannes Kastaja oli Elia, mutta Jeesus sanoi, että Elia tulee vielä. Malakian kirjan profetia Eliasta toteutuu kokonaan
      Helluntailaisuus
      35
      1084
    10. Nellietä Emmaa ja Amandaa stressaa

      Ukkii minnuu Emmaa ja Amandaa stressaa ihan sikana joten voidaanko me koko kolmikko hypätä ukin kainaloon ja syleilyyn k
      Isovanhempien jutut
      6
      1072
    Aihe