Onko Emmerdalen suomentaja vaihtunut?

Ista

Kyllä ärsyttää, kun lähes jokaisen puheessa ja jokaisessa lauseessa
käytetään sanoja meikäläinen/teikäläinen. Ei tällaista aikaisemmin ollut.
Tuntuu kuin koko sarja olisi mennyt pilalle tämän takia.

101

606

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Ei_toimi_mikään

      Muutenkin enemmän mielestäni jätetään suomentamatta sanoja, toisinaan koko lauseita. Yksi suomennus kattaa pari lausetta.

      Katsomosta ei taas näe koko jaksoja. En tiedä onko MEIKÄLÄISEN koneessa vika vai missä, mutta ei toiminut eilenkään.

    • AssisiMonas

      Samaan kiinnitin huomiota. Lähinnä Samin sanomisissa tuli esille meikäläinen ja teikäläinen. Kääntäjät voisivat olla samalla linjalla, vaikka ovat eri paikkakunnilta kotoisin...
      Nooh, ei koko sarja mene pilalle parin sanonnan takia...

    • kouluenglanileipärjää

      Ihmetttelen samaa meikä ja teikäläinen on vähän hassua kieltä. Henkilöt eivät käyttäneet sellaista sanaa jonka voisi kääntää noin. Ilmeisesti halutaan ilmentää Samin kömpelöä käytöstä,vajavuutta,murretta,asemaa palkollisena ja Jayn johtaja asemaa. Onkohan käännöksen vaikeus siinä ettei aina tiedä onko sinuttelu vai teitittely kyseessä englanninkielisessä puheessa? Suomalaiset eivät aina tajua miten kohtelias puhetapa on muiden maiden kielissä ja kulttuurissa käytössä.Sinuttelu ei ole yleistä. Pitääpä kuulostella tarkemmin.

    • Maijaeikäläinen

      Pistää jo kyllä silmään sarjan tekstityksessä nämä tiuhaan toistuvat, teikäläiset ja meikäläiset.
      Myös Zak ja muistaakseni Dan ja Kerrykin käyttää teikämeikäilyä.
      Kohta alkaa emmerdale. Lasketaanpa kuinka monta teikää ja meikää tänään vilahtaa tekstityksessä.

    • huonoSuomentajaWex

      Eilen oli Caininkin lause käännetty meikäläiseksi. Cain sanoi "It`s not mine jne. Tarkoittaen Kylen sieppaus asiaa. Eihän se asia minua koske tai kuulu hänelle niin suomentaja muutti muuksi. Cain puhuu hyvin selkeätä englantia. Haluaako suomentaja osoittaa käännöksellään pitävänsä Dingelejä roskasakkina vääristelemällä käännöksiä? Kartanossa asusteleva lusmu Robbie muuten puhui halveksivasti jo aikaisemmin Debbien uuden asunnon ostosta. Suomentaja elää itse ilmeisesti kahdenkerroksen väkeä luokkayhteiskunnassa?

      • katsoinVideoltaVielä

        Tarkennus vielä edelliseen. Dan sanoi Cainille "He is your kid" oli käänös : Se on Teikäläisen lapsi johon Cain " He is not my kid". Käännös teksti oli: ei ole meikäläisen lapsi. Pidän omituisena kikkailuna että käytetään meikä,meikä,heikä sanoja. Vanhahtavaa kömpelöä kieltä kuin virolaisen kääntämää ja on väärin käännetty.Kun selvästi käyttävät my,your, sanoja siis minun,sinun.


      • Seppinen

        Meikäläinen/teikäläinen vielä juuri ja juuri, mutta MEIKÄ/TEIKÄ, hirveää !!!!!


      • kiertopuheHassua

        Onhan meikä ja teikä lyhyempiä sanoja. Sopii hyvin. Kun Zak tänään sanoi Samille :your kid niin se käännös oli teikäläisen lapsi. Outoa kun ovat samaa perhettä isä ja poika niin pitäisi sinutella toisiaan.


      • MaxRenn

        On kyllä pistänyt minunkin korviini tuo meikäteikä-juttu, minkä takia ei voi käyttää mä/sä-puhetta, jos halutaan kääntää rahvaanomaisempaa kieltä suomeksi.
        Pikkusen ihmettelin asiaa myös True Bloodissa, jossa usean kauden ajan Lafayette puhui rentoa mustien slangia käännettynä suomeksi rennonoloiseksi jutusteluksi, loppukausilla oli aika tönkköä, kirjakielistä käännöstä.


      • Englishlinglish
        MaxRenn kirjoitti:

        On kyllä pistänyt minunkin korviini tuo meikäteikä-juttu, minkä takia ei voi käyttää mä/sä-puhetta, jos halutaan kääntää rahvaanomaisempaa kieltä suomeksi.
        Pikkusen ihmettelin asiaa myös True Bloodissa, jossa usean kauden ajan Lafayette puhui rentoa mustien slangia käännettynä suomeksi rennonoloiseksi jutusteluksi, loppukausilla oli aika tönkköä, kirjakielistä käännöstä.

        En juurikaan seuraa tekstitystä koska yksi syy katsoa emmeä on juuri se kieli. Tuo teikä/meikä-sanojen käyttö on varmaan kääntäjän ajatus englantilaisten "luokkaisesta" kielestä. Mm. juuri Dinglet puhuvat paikallista slangia, josta on väännetty tuo teikä. Bernice ja Geordie (Sharma) ovat esimerkkejä ns. oxfordin tai lontoon englannista. Eräänlainen kielellinen luokkayhteiskuntä elää siis Briteissä vahvana! Olen "vääntänyt" ulkolaisille ystävilleni muutamia suomi-leffoja ja hankalinta on juuri tiivistää se suollettu puhe tiivistettyyn muotoon.


    • kylä-näi-o

      .

      "Joo kylä näi o"

      .

      • Mansee

        Siis kyä näi o....


    • Heikäläinen

      Suomentajia on Emmessa ollut useita, aikoinaan ainkain kaksi eri Kaarinaa, ellei peräti kolmea. Nyt en ole katsonut suomentajien nimiä, mutta kyllähän tuo meikäläisen, teikäläisen ja heikäläisen käyttö menee jo vähän yli. Tuota sanontaa käytettiin 1970 - 1990-luvuilla. Joko se elää renessanssia, tai suomentajalle on jäänyt päälle tuo vanha puhkikulunut -käläinen.

    • ex-pistemies

      Ihme pulttia jostain suomennoksista? Voi toki olla etten alitajuisesti edes lue kovin noita suomennoksia kuin hetkellisesti, kun ei minua ärsytä tämä asia ollenkaan?

      • suomentaja-kontrolli

        .

        "Suomentaja-kontrollifriikki???????"

        .


      • hhthrhrth

        Brittiläistä luokkayhteiskuntaa vaan mitä täälläkin havaittavissa.Nuorilla työläisnaisilla rasittava aksentti ja jannuilla hihkumista ja pätemistä.


    • Hämeenlikka

      Emmerdale oli aikanaan yksi parhaiten suomennetuista tv-sarjoista. Siksi olemme oppineet seuraamaan käännöksiä. Niiden taso on todella paljon laskenut, kun Maikkari lähti säästölinjalle.

    • cupoftea

      Esim. People like you on suomeksi : Ihmiset tai ihminen kuten sinä tai te. Jos se käännetään teikäläiseksi se ei ole hyvää kieltä eikä suomennosta. Yhtä hassua kuin joku puhuu passiivissa itsestään ja käyttää itsestään sinä=you sanaa minä I sanan sijasta.

    • Bubi

      People like me = minunlaiseni ihminen = meikäläinen. Kyllä tuo Emmerdaleen istuu tässä esimerkkitapauksessa. Cainin suuhun se sopisi myös meikäpoikana, Kerrylle meikätyttönä. Makuja on monia.

      • Höpölöpö

        Cain, Zak, Dan ja Sam ainakin voisivat sanoa meikäläinen, teikäläinen ym. Mitä ihmeellistä tässä nyt on? Eri asia, jos vaikka Ednan suuhun olisi tungettu että "meikäläinen sitä ja tätä."


      • NiitSiev

        "Mitä ihmeellistä tässä nyt on?"
        Sitä ihmetellään, miksi kääntämistyyli on muuttunut kesken kaiken.


      • Astor
        NiitSiev kirjoitti:

        "Mitä ihmeellistä tässä nyt on?"
        Sitä ihmetellään, miksi kääntämistyyli on muuttunut kesken kaiken.

        Kääntämistyyli alkoi muuttua heti silloin, kun Maikkari ulkoisti käännöspalvelunsa BTI:lleja viimeisetkin "vanhat" hyvät kääntäjät lopettivat työnsä (mm. Marja-Leena Aalto) koska työehdot huonontuivat radikaalisti... Ja nyt sitten nähdään millaista tulosta syntyy nälkäpalkalla ja hirveässä kiireessä! AIkaisemmat kääntäjät, Kaarina, Marja-Leena ja kumppanit, näkivät paljon vaivaa kääntäessään eri henkilöiden puhetta niin että siitä välittyisi sellaiset yhteiskuntaluokkaan, koulusivistykseen ja murteisiin liittyvät vivahteet, joilla briteille on suuri merkitys, mutta ilman että käytettäisiin suoraan jotain Suomen murretta tai slangia. Itsekin kääntäjänä olen miettinyt tuota meikäläinen-juttua, eikä minua todellakaan häiritsisi, jos esim. Dinglet, Kerry ja Dan sanoisivat mä ja sä, mutta johtuuko se siitä, että olen itse Helsingistä kotoisin? Jossain muualla päin Suomea Hesan slangia muistuttava puhe saattaa ärsyttää pahastikin...


      • Turhanvalittaja

        Laitoin viestiä bti:lle, kääntäjä lupasi vähentää teikä- ja meikä-sanojen käyttöä. Katsotaan kuinka käy.


      • Ärsyyntynyt

        Minä laitoin palautetta Maikkarille ja vähän aikaa oli ihan asiallista tekstiä ilman meikää ja teikää. Nyt oli taas eilen ilmaantunut takaisin...Ja kääntäjä oli sama koko ajan.


      • pyhäjysäys

        "Jossain muualla päin Suomea Hesan slangia muistuttava puhe saattaa ärsyttää pahastikin..." Tämäkin ärsyttää, jos puhutaan slangista, se on Stadin slangia, ei Hesan!


    • Aklipeti

      Torstain jaksossa Pearl "kompuroi" humalassa Villapakassa, mutta asiayhteyden käännöksessä luki Betty.

      • Antakaa_armoa

        Huomasin saman ja jokin aika sitten, myös Leon ja Paddyn nimet sekottuivat samalla tavalla. Tämä on sitä suomentajan huolimattomuutta. Ehkä hän haluaa sanoa katsojille, että ei ne nimet nyt niin tärkeitä ole, kyllähän te tajuatte kenestä oli kyse. Betty ja Pearl, vanhoja naisia molemmat ja joskus humalassa.
        Antakaa nyt armoa ja katsokaa sormien läpi(suomentamistani) hutiloimistani jatkossakin.


      • Astor

        Niin, ajatelkaapa mitä se suomentaminen on kun sitä tehdään niin kauhealla kiireellä, ettei ehdi lukea läpi kääntämäänsä tekstiä... Ei ole tekijällekään kivaa jättää käsistään hutaisten tehtyä työtä, mutta ne ajat ovat olleet ja menneet, jolloin oli aikaa (ja taloudellisesti kannattavaa) käydä rauhassa tekstiä läpi, tarkistaa nimet ja kirjoitusasut, hioa yksityiskohtia yms.
        Jokin aika sitten silmääni töksähti pahasti kaaso-sanan käyttö. Laurel suunnitteli häitään, ja "kaasoksi" kaavailtiin Gabbya! Kaasohan on perinteisesti morsiamen pukija ja neuvoja, yleensä vanhempi sukulaisnainen, ja joskin sen lähin vastine englannissa on bridesmaid, niin kyllähän bridesmaid tai maid of honour pitäisi järjen mukaan suomentaa morsiusneidoksi, varsinkin kun on kyse erittäin nuoresta neitosesta. Tosinhan kyllä viisikirjaiminen kaaso mahtuu ruututekstiin helpommin kuin paljon pitempi morsiusneito...


    • Seurauksia

      Nykyään niin moni muukin asia, kuin vain tv-sarjojen suomentaminen on kärsinyt ja mennyt pieleen, koska ajatellaan ahneesti vain tätä taloudellista kannattavuutta.
      Millään muulla ei ilmeisesti ole enää väliä.

    • Tiedän

      Joo,suomentaja on vaihtunut.

    • ohimennenkuultua

      Eilen oli hyvä suomennos heittää veivinsä,drop dead ja lehtolapsi.

    • JahtaajaONLaurel

      Mtv txt tTV jakso selostuksesta on virheitä. Sanotaan että Laurelin jahtaaja Ross vaikka asia oli päinvastoin.Rossin auto varkaus oli nopea eikä sen jälkeen tapahtunut mitään. Laurel itse kuvitteli päässään ja jahtasi saksien kanssa Rossia murtautui asuntoon sekä myöhemmin Moiran tilalla Laurel hyökkäsi Rossin kimppuun josta joutui syytetyksi.

    • CainEiPuhuRumia

      Eilisessä jaksossa Cain ja Moira viettivät vuodenvaihdetta 2013-2014 Pollackin majatalossa. Suomentajalta ronski käännös kun Cain sanoi:" We walk through the rooms" se on suomeksi: Kävelemme huoneet läpi tai käymme huoneet läpi. Suomentaja meikäteikä käänsi sen rumaksi seksuaaliseksi ilmaisuksi hässiä,joka tarkoitettu varmaan niille jotka eivät muuten ymmärrä asiaa muuten. Asiat voi ilmaista kauniisti ja silti fiksu ihminen ymmärtää mitä tarkoitetaan. Sarjassa ei käytetä muutenkaan alatyylistä kieltä.

      • eialatyyliä

        Sarjassa peti- ja suhde asioissa käytetään lievempiä ilmaisuja ja suomenkielessä löytyy vastineita. F-sanaa ei käytetä ollenkaan.


    • Nipatii

      Tällä viikolla Debbien käännöksissä mutsittelu on ollut ärsyttävää. Mutsi sitä, mutsi tätä... mutsi on sairaalassa. Debbie käytti sanaa mom.
      Sitten Sam lähti lasarettiin, vaikka ihan hospitalista puhui. Sama tuo Cainin hässiminen kaikissa huoneissa teki tilanteesta likaisen ja pervon.

      Ärsyttää kun suomentaja ottaa omia oikeuksia. Laittaa vääriä sanoja hahmojen suuhun.
      vaikka enkkua hyvin ymmärränkin, ei se sitä tarkoita, että suomentaja saa telmiä miten lystää. Monet eivät vielä ymmärrä kieltä, niin moni asiayhteys kääntyy nykyään sarjassa pieleen. Jatkuvaa nimien ja asioiden kanssa sekoilua.

      Maikkari säästövimmassaan laittoi taitavat suomentajat pihalle, joten palautetta lähteee joka kerta, kun virheen bongaan. Vastatkoot teoistaan, keleet!

    • Pehkut

      Jostain syystä uusi kääntäjä on viehtynyt sellaiseen "muka vanhanaikaiseen" puhetyyliin, jota ei käytä nykyisin enää kukaan. Tulee mieleen Turhapuron höpinät.

      • Ärsyttävä

        Niin taitaa suomentaja olla jo vanhanajan lähes eläkkeellä olevia, jos ei sitä jo ole ja tekee sitä eläkkeensä ohella. Hieman toivoisi muutosta suomennos tapaan.


      • ihmevääristelyä

        Viime viikon jaksossa oli joku hassu vanhanaikainen ilmaisu. Vironkielessä on todella vanhalta kuulostavia suomen sanoja joita ei ole käytetty sataan vuoteen meillä ja jotka ilmaisevat eri asiaa. Ei pitäisi kääntää nykyajan englanninkielistä puhetta joksikin tuppukylän kieleksi.


      • mutsisopiikyllä

        Mutsi sana sopii hyvin kun Debbie puhuu äidistään tai sitten vain äiti,isä suomeksi.Äiskä ja iskä suomennos olisi kauhean lapsellista slangia suomalaisten käyttämänä.


    • emmeliinu

      Ainakin silloin kun se joku Kaarina oli suomentajana niin sarjan tekstitys vilisi virheitä.
      Moni englantia osaava briteissä asuva ystäväni nauroi, kun joskus sarjassa puhuttiin eri asiasta kuin tekstissä.

    • Meikäläistäottaaaivoon

      Emmerdalen suomennoskielestä tulee mieleen esim.Turhapuro-filmien kieli. Ja joka toisessa lauseessa on meikä-teikä tai meikäläinen-teikäläinen. Eihän kukaan puhu noin?!!!

    • Opska

      Olen NIIN samaa mieltä.. teikät ja meikät, hadjut ja nadjut..mitä ihmeen kääntämistä nuo on ??
      Hanna Toivainen näkyy olevan kääntäjänä..missä lie opiskellut suomenkieltä ??!
      Potkut ja parempi tilalle..!
      Ainoa ohjelma, joka ei tule uusintana ja sitäkään ei voi ärsyyntymättä katsella.

      • vaimitenseoli

        Tuleehan tästä uusinnat aina seuraavana aamuna vai millaisia uusintoja meinasit?


    • tine49

      Olen nyt niin kurkkuani täynnä tätä meikää ja teikää, meikäläistä ja teikäläistä että se häiritsee jo koko katsomistapahtumaa. En ole koskaan kuulut kenenkään käyttävän moisia muotoja ja elinpiirini ulottuu sentään Helsingistä Inariin (asuminen ja vapaa-aika) enkä siinä välilläkään. Alusta lähtien olen seurannut Emmerdalea (Kaarinaa ikävä) enkä koskaan ole vaivautunut näin suuresti käännösteksteistä ja tyylistä. Virheitähän sattuu kaikille mutta lopeta kiltti kääntäjä tämä meikä- ja teikäily! Ole kiltti!

      • myösärsyyntynyt

        Viime viikolla Kääntäjän mukaan Zak sanoi pojalleen Samille,että teikäläisen poika Samson! Kun Zak selvästi sanoi näin: Your son Samson joka suomeksi on sinun poikasi niin miksi se pitää vääntää hassuksi teikäläiseksi. Eihän perheenjäsenet puhu noin. Onko tämä meikä-teikä käännös vain Dinglen ja Spencerin puheeksi väännetty?


      • meikäteikäläinen
        myösärsyyntynyt kirjoitti:

        Viime viikolla Kääntäjän mukaan Zak sanoi pojalleen Samille,että teikäläisen poika Samson! Kun Zak selvästi sanoi näin: Your son Samson joka suomeksi on sinun poikasi niin miksi se pitää vääntää hassuksi teikäläiseksi. Eihän perheenjäsenet puhu noin. Onko tämä meikä-teikä käännös vain Dinglen ja Spencerin puheeksi väännetty?

        Meikä-teikää on ainakin Spencereillä, Dingleillä ja Bartoneilla. Tarkoitus on ilmeisesti osoittaa alempaa yhteiskuntaluokkaa, mutta se menee kyllä pahasti metsään. Se ei vain toimi suomeksi näin.


      • tine49

        14.8. Kiitos, kiitos ja vielä satakertainen kiitos! Tänään ei ollut yhtään teikää tai meikää suomennoksissa, en ainakaan kiinnittänyt huomiota. Olipa kiva katsella normaalia puhekieltä. Oli normaali elämän meininki. Olipas nopeasti toimittu, kiitos siitä!


      • Astor
        tine49 kirjoitti:

        14.8. Kiitos, kiitos ja vielä satakertainen kiitos! Tänään ei ollut yhtään teikää tai meikää suomennoksissa, en ainakaan kiinnittänyt huomiota. Olipa kiva katsella normaalia puhekieltä. Oli normaali elämän meininki. Olipas nopeasti toimittu, kiitos siitä!

        Katselkaapa joskus lopputekstejä, niissä näkyy suomentajan nimi. En ole vähään aikaan tarkkaillut tilannetta, mutta jossain vaiheessa heitä oli ainakin kolme. Silloin panin merkille että yhdellä heistä oli jatkuvia vaikeuksia sanavalintojen suhteen. Nyt vaikuttaa siltä, että on taas uusia suomentajia, jotka ovat tuoneet mukanaan tämäm meikä-jutun. Ehkä yksi heistä on nyt kuunnellut palautetta, toiset eivät. Ja kun heidän palkkauksensa ja työolonsa ovat mitä ovat, ei ole ihme jos vähän ajan päästä taas suomentajat vaihtuvat ja teksteihin tulee uusia kummajaisia...


    • PaistinKääntäjä

      Onko kukaan antanut palautetta suoraan MTV:lle?

      • Ista

        Annoin 11.8. palautetta MTV:lle. Yhden ihmisen palaute ei ehkä auta,
        mutta jos kaikki te joita nykyinen käännös ärsyttää, kävisitte antamassa risuja,
        tai parannusehdotuksen MTV:n sivulla, niin se voisi auttaa.
        Laskin eilen, että puolen tunnin jaksossa tuli 24 teikä/meikää.
        Tänään, ihme ja kumma en huomannut yhtään teikä/meikää.


      • Emmestiina

        Meikäläinen unohti tänään koko Emmerdalen!
        Meikällä lienee toiveita päästä irti koukusta, vaikka saattaa olla, jotta ei onnistu.


      • Ärsyyntynyt

        Minä annoin palautetta, vastausta en saanut mutta ilokseni huomasin että meikäteikäily loppui. Tosin vaan vähäksi aikaa, eilen oli taas vanha tyyli. Kääntäjänä on ollut Hanna Toiviainen koko ajan.


    • lotttaliinu

      Joo onneksi Kaarina ei enää suomenna emmeä, joutui laittamaan tekstityksen pois kun virheet häiritsi.
      Kertoo paljon kääntäjän ammattitaidosta jos joutuu netissä kyselemään miten mikäkin käännetään...

    • Ahahahah

      Vieläkin naurattaa, kun joku tämän sarjan suomentajista oli kääntänyt termin ''people's skills'' suomeksi väentaidot.

      • Ahahahah

        Lisäyksenä vielä, että Charity puhui kerran pelastuspartiosta, joka oli sitten käännetty ''pelastusretkue'' (pelastus, eng. rescue)


      • jawonkita
        Ahahahah kirjoitti:

        Lisäyksenä vielä, että Charity puhui kerran pelastuspartiosta, joka oli sitten käännetty ''pelastusretkue'' (pelastus, eng. rescue)

        Kun Cain sanoi Charitylle Shut up niin oli käännetty :Kita kiinni! Shut up tarkoittaa : Sulje suu,suu tukkoon,panna kiinni. Kysymys oli siis Sam ja Declanin talon tulipalo asiasta. Sanoja käännetään sanoja mukaan näköjään. Englanti on luokkayhteiskunta mutta


      • näppäimistemppuilee

        Sanoja käännetään sanojan mukaan näköjään.


      • Niilo22perkele

        kyllä tää suomentaminen harmittaa, mutta ei harmita onneks.


      • RossHyväTyyppi

        Onhan se mielenkiintoista huvia seurata miten on puheet käännetty. Tänään Ross etsi koisimis paikkaa. Ross yrittäisi Moirankin petiin jos olisi vapaa kun on ollut jo Charityn kanssa.


      • MaxRenn
        RossHyväTyyppi kirjoitti:

        Onhan se mielenkiintoista huvia seurata miten on puheet käännetty. Tänään Ross etsi koisimis paikkaa. Ross yrittäisi Moirankin petiin jos olisi vapaa kun on ollut jo Charityn kanssa.

        Moira...soiva peli:)


      • SmallFace
        Ahahahah kirjoitti:

        Lisäyksenä vielä, että Charity puhui kerran pelastuspartiosta, joka oli sitten käännetty ''pelastusretkue'' (pelastus, eng. rescue)

        Ei mitään outoa. Retkue tarkoittaa retkikuntaa ja retkikunta on sama kuin partio. Tärkeintä on että asiasisältö säilyy, yksittäiset sanat eivät merkitse niin paljon. Tässä tehdään kärpäsestä härkäsyä. kuten tuperä sanonta kuuluu.


      • Suomen-kieli
        SmallFace kirjoitti:

        Ei mitään outoa. Retkue tarkoittaa retkikuntaa ja retkikunta on sama kuin partio. Tärkeintä on että asiasisältö säilyy, yksittäiset sanat eivät merkitse niin paljon. Tässä tehdään kärpäsestä härkäsyä. kuten tuperä sanonta kuuluu.

        Ei kuitenkaan taida olla mitään hyvää suomea ja vanhemmille katsojille tuollainen epäsuora anglismi ei välttämättä aukea ensisilmäyksellä.


    • SmallFace

      Siis kärpäsestä härkästä. Hämärä huone saa sormet lipsumaan naapurikirjaimiin.

    • rahnat

      tänään tosiaan sattui silmään kun Sam puhui Jain kanssa rahoista,niin suomennos oli Samin sanomana,että et saa rahnoja takas.sitten taas välillä Samin puheet on käännetty ihan kirjakielelle.aikoinaan Speden elokuvissa sanottiin rahaa rahnaksi.

    • Annika_S

      Kun laitapuolen kulkijat puhuivat aikoinaan selvää kirjakieltä Aki Kaurismäen elokuvissa, se kummastutti monia. Tyylikeinona se toimi silti hyvin. Emmerdalessa Dingle-suvun suuhun työnnetty kirjakieli toimii huonosti. Teikä ja meikä istuvat heidän puheeseensa paremmin, samoin Bartonien. Suomentajat tuskin viitsivät pähkäillä näillä asioilla, vaan tekevät homman kukin omalla tavallaan. Onhan heidän tasoissaan selviä eroja, mutta en nyt menisi antamaan ihan potkuja kenellekään. En ole seurannut suomentajien nimiä, mutta uskon, että tämä meikäläis-ilmaisua viljelevä suomentaja on keski-ikäinen Turhapuro-fani . Hänelle vinkiksi, että "teikä ja meikä" samassa lauseessa jatkuvasti toistettuna alkaa ärsyttää . Vähempikin riittää!!

    • TaasMoka

      Tänään Bernice ajeli jalka teränsä! Ei jalkaterissä ole karvoja. Kääntäjän Ääliö käännös feet =jalka sanasta. Oikea käännös on B. ajeli jalkansa tai sitten sääret, legs. Kysymys oli siis säärikarvojen ajelemisesta.

    • Käännösmokailua

      Samaa mieltä. Teikämeikäily sopii ajoittain Dinglejen ja Bartonien suuhun.
      Mutta kun sitä viljellään joka käänteessä, se alkaa pistämään jo häiritsevästi silmään. Mutta jos teikämeikäilystä on tullut kääntäjälle joku pakkomielle.
      Milläs sen sitten lopettaa?
      Bernicen jalkaterien ajelukin kummastutti. Ei ihan loppuunajateltu käännös. Taitaa siis olla aika kiirus kääntäessä.

    • TökeröKääntäjä

      Miksi ei voi kääntää lyhyesti ja sananmukaisesti oikein esim. Your child,/kid näin sanmukaisesti sinun lapsesi. My kid minun lapsi, minun lapseni. Kid sana on suomeksi pentu mutta ei ole rumasti sanottu lapsesta ja sanaa käytetään yleisesti. Pitää vääntää TEIKÄLÄISEN lapsi. Kääntäjällä asenne ongelma näköjään.

      • Oikeakäännös

        KID on suomeksi MUKSU, pikkuinen ja sitä käytetään vain lapsista. Eläimen poikanen, pentu on cub. Jäi vaivaamaan joten selvennän.


    • omatoimimatkaparas

      En yhtään ihmetele miksi Kaarina ei suomenna enää.
      Järjestää kai jotain matkoja emmerdaleen jossa kaverini oli ja oli kuulemma pettymys. Kaukaa jostain pellon takaa sai katsella kuvauspaikkaa, ja kysyttäessä saako mennä oikeasti lähemmäs kun täällä asti kerran ollaan.
      Oli kuulemma äkäinen vastaus että ei saa! Kaikki kulkee tässä.
      Kaveri oli että aha.

      • Kaksieriasiaa

        Kaarina käänsi Emmerdalea MTV:lle ja Emme-reissuja hän järjesti omissa nimissä. Reissujen järjestely ei liity käännöstyöhön suoranaisesti.

        Jospa siellä kuvauspaikalla on annettu ohjeet matkanjärjestäjille missä matkalaiset saavat liikkua ja missä ei. Ei varmaan matkanjärjestäjän päätettävissä.


      • friaufhjfroraijklfdm

        Ainakin hänen käännöksissään tosiaan oli paljon virheitä. Asiat oli monesti käännöksessä ihan päinvastoin kuin puheessa, vaikka jotkut perus do ja don't meni hyvin usein väärinpäin.

        Mä tykkään nykyisistä käännöksistä. Tässä välissähän oli vielä jotkut eri kääntäjät, eikö? Ainakin joku TAina jotain käänsi tosi kömpelösti. Tykkään tämän Hanna jotainin käännöksistä, ne on sujuvaa suomea ja hän myös tiivistää hyvin eikä yritä ympätä kaikkea puhetta teksiin. Teikämeikät oli minusta jonkun muun kääntäjän bravuuri.

        Muuten kyllä moni valittaa tässä ketjussa ihan turhasta. Mukavaa että suomennoksissa on elävää kieltä.


      • suomalainenymmärtää

        Hyviä käännöksiä on ollut esim. lehtolapsi,heittää veivinsä,nirhata. Joskus joku käännös on ollut outo ja väärä,niitä on arvosteltu huvittuneena.


    • Nillittäjä

      Vaikea uskoa, että Nicola ja Bernice olisivat jahdanneet Antonia KÄSIRAUTOJEN vuoksi. Kalvosinnapit kuitenkin oli kyseessä. Kyllä suomentajan olisi hyvä olla ajatuskin mukana hommassa. Älkää sinne Maikkarille purnatko, vaan suoraan BTI:lle, osoite löytyy netistä.

      • Astor

        Handcuffs ja cufflinks ovat todella kaksi eri asiaa. Noin pahaa mokaa en kyllä aikoihin ole kääntäjiltä huomannut, varsinkin kun asiayhteydestäkin olisi voinut päätellä, mistä cuff-jutusta on kyse. Onpa noloa.


    • funfunniest

      Emmerdale hassunkurisiset hahmoja ehdolla olevia eli Funniest Male ja Female sarjassa on ollut tai on esim. Kerry,Bernice,David. Samaa sarjaa ovat myös Bob,Dan. Best actor tasoa sarjassa ehdolla lähes aina on Cain ja Tulokas nyt Robert ja Paha poika luokat myös Ross sexiest male.Palkinto ja äänestyksiä on saippuasarja luokissa useitakin ja nuo osuneet silmään.

    • Hohhoijjaa

      Tsiisös näitä kommentteja!!! Meikäläinen, teikäläinen jne. on murresuomennos, jolla tuodaan esille puhujan asemaa, koulutustaustaa jne... ei voi olla noin vaikeata ymmärtää... Ketä loukkaa ja kenen katsomiselämys pilaantuu mekäläinen, teikäläinen sanojen käytöstä? Huoh helevetti!

    • JohnnieW

      Samaa mieltä, aivan älytöntä, mutta vielä hullumpaa oli kalvosinnappien kääntäminen käsiraudoiksi! Tämä toistui niin monta kertaa, ja useammassa jaksossa, että kyseessä ei ollut yksittäinen vahinko.

    • Kuuntelinpuhetta

      Miten shagg oli suomennettu?
      Meni ohi. Shaggy on suomeksi takkuinen mutta Briteissä yleisesti käytetty verbinä se tarkoittaa petipuuhia ja on lievempi ilmaisu f -sanalle.


      .

    • turvat

      Turvat!? Kuka noin sanoo ja missäpäin Suomea?

      • Dalesparas

        Joskus Shut up oli suomennettu Kita kiinni vaikka se sananmukaisesti olisi vain suu kiinni,puheet loppu. Kun englannin sana sanotaan oikein ja siististi niin se onkin käännetty esim.Turpa kiinni kyllä niin sanotaan Suomessakin,eihän se hyvältä kuulosta.


      • Sanankääntäjä

        Turpa kiinni voisi käyttää/kääntää silloin, kun sanotaan vihaisesti Shut up.


    • emmerdaleforever

      Otsikon mukaiseen kysymykseen: suomentajat vaihtuvat aina ajoittain, joskus vähän aktiivisemmin tämänkin sarjan parissa. Jakson lopussa näkyy nykyisen suomentajan nimi. Ohjelmakääntäjillä ei ole helppoa nykyisin ja ymmärrän heidän paineitaan täydellisesti. Kaikki, jotka vähänkään on opiskellu englantia, KUUNNELKAA tätä brittisarjaa kiinnittämättä huomiota alaosan huomionkipeisiin teksteihin (se on haastavaa, tiedän) koska jos haluatte katsella Suomen tahtiin televisiosta, kannattaa kuunnella alkuperäisiä lauseita eikä ilkeyttään viilata pilkkua takertuessaan teksteihin, jos ymmärtää ilmankin. Ei kaikki voi olla täydellistä, vaikka takavuosina laadukkaammat tekstit olivatkin. Iäkkäät, pikkulapset ja muut, jotka eivät englantia ymmärrä saavat oleellisimman irti teksteistä, vaikka virheet aiheuttavatkin katsojalle kiusallisia väärinymmärryksiä.

      Itseäni häiritsee suunnattomasti suomennetut tekstit, häiritsee katsomiskokemusta. Ymmärrän englantia vaikeuksitta, ohjelmaäänet vaan kuuluviksi ja mukaan tunnelmaan. Koska ilmaiseksi on jotain odotettavaa, niin kunnon ruudusta voin katsella ma-pe tiettyyn aikaan tätä sarjaa, niin katselen mielelläni. Jos hakeutuisin nettiin niin olisin heti spoileri-ilonpilaaja läheisille.

    • DaleEmmer

      Viestiketju on täyttä asiaa. Minua on aina ärsyttänyt kääntäjien tyyli "vauhdittaa" repliikkejä kummallisilla käännöksillä. Edellä mainitut "meikä" ja "teikä" ovat erinomaisen ärsyttäviä. Ylipäätään on vaikea perustella, miksi käyttää käännöksessä suomalaisia (typeriä) slangi- tai muoti-ilmaisuja, kun alkuperäiset repliikit ovat selkeää yleiskieltä. Jos Zak Dingle sanoo "I", niin ainoa oikea käännös on "minä" eikä joku kummallinen sökellys.

      • Dalesparassarja

        Juuri tuo selkeän sanan vääntely minuakin joskus ärsyttää.Yritetään väkisin osoittaa luokkaeroja ja murteita. Kun ne tekstit näkee ruudulla vaikka ymmärtää lähes kaiken englanniksi puhuttuna. Kuuntelu vaatii tarkempaa keskittymistä ja tv pitää olla isommalla. Luen kyllä aika paljon suurempia päälinjoja, tapahtumia,nykyisiä spoiler txt netistä Englannin tahtiin. Ja katson klippeja YTstä.


    • EiValitettavaa

      Hanna Toivainen taisi lopettaa teikäläisten ja meikäläisten käytön jo syyskuussa. Kai hän luki näitä viestejä tai joku kertoi hänelle palautteen. En ole huomannut katsoa kääntäjien nimiä enää lokakuussa, mutta väittäisin että heitä on useampia.

      • Astor

        Katson aina kääntäjien nimet, jos vain ehdin, mutta kun en niitä kirjoita muistiin, niin ne unohtuu. Kääntäjät tuntuu vaihtuvan aika tiuhaan, mikä on ymmärrettävää, osittain tämän Maikkarin ulkoistamispolitiikan seurauksena (!). En minä haluaisi (itsekin kääntäjänä) niuhottaa sanavalinnoista ynnä muista, mutta asia on nyt vain niin, että eräät onnelliset (täällä viestiketjussakin) osaavat englantia hyvin ja pystyvät seuraamaan sarjaa ilman suomennoksia, mutta valtaosa katsojista varmaan haluaisi turvautua tekstitykseen, ja se heille pitäisi suoda, jotta voisivat nauttia laadukkaasta sarjasta! - Ja sitten: Kyllähän sen kääntäjänkin pitää palkkansa ansaita. Jos tekee työnsä huonosti, niin kritiikki on ansaittua. Ei kukaan kääntäjä pitemmän päälle itseään elätä, jos tekee työnsä hutiloiden. Näyttää vain välillä siltä, ettäaloittelevat kääntäjät laitetaan kokeilemaan siipiään Emmerdalen suomentajina. Saisivat aloitella jossain muualla...


    • Hpstananvajäkitjjöö

      Käännösvirhe jaksossa tänään. Mixed race on sekarotuinen,vähintään kahden rodun sekoitus mikä käännetty vääristellen etniseksi.

      • sdlkfjskldfjdskl

        Emmerissä on usein suomennoksia, jotka ei kuulosta hyviltä. Ihmeellisiä puhekielisiä sanoja ym.

        Suomennokset ovat nykyään muutenkin ongelma. Telkkarissa yleensä vielä kunnossa, etenkin Ylellä, mutta esim. DVD-bokseissa on ihan mitä tahansa huttua. Yhtenä esimerkkinä Donwton Abbey, josta moni Emmer-fanikin varmasti tykkää; aivan luokatonta sohellusta.


      • Astor

        Nyt pitää kyllä ihan miettiä, että voiko ihmistä sanoa "sekarotuiseksi"? Varsinkin jos puhutaan ihan neutraalin tyyliin?


      • eikierrellätotuuksia

        Sanakirjan mukaan mixed race tarkoittaa henkilöstä,person, puhuttaessa sekarotuista. Esim. olen huomannut, että eräs englantilainen näyttelijä käyttää esittelyssään juuri tuota mixed race ilmaisua ja koska hän pystyy esittämään ulkonäkönsä puolesta usean maan kansalaista ja kieliä. Etninen ei ole oikea käännös koska ei merkitse samaa asiaa. Monirotuinen olisi ollut sopiva käännös. Nykyisin on paljon yrityksiä Mediassa muuttaa sanojen sanontojen merkityksiä tarkoituksella.


      • Glub
        Astor kirjoitti:

        Nyt pitää kyllä ihan miettiä, että voiko ihmistä sanoa "sekarotuiseksi"? Varsinkin jos puhutaan ihan neutraalin tyyliin?

        Sekarotuinen on kyllä lähinnä koirasta puhuttaessa. Paras termi olisi varmasti 'monisyntyperäinen'.


      • Qåeorujfjfk

        Mixed race merkitys on Monirotuinen. Sekarotuinen. Sanojen merkitysten muuttaminen ei ole oikein. Eri rodut on tosiasia. Manipulaatio tarkoitus sotkea ihmiset ja kansat.


    • DaleEmmer

      Viime aikoina Emmerdalessa ollut luokattoman huonoa käännöstyötä. Esim. tämänpäiväisessä jaksossa Robert toteaa englanniksi, että kuppi teetä maistuisi (brew would be nice) niin teksteissähän lukee että hän haluaisia kahvia! Eihän tuolla juonen kannalta isoa merkitystä ole, mutta kertoo kyllä jotain kääntäjän työpaineista tai pahimmassa tapauksessa ammattitaidosta. Joka tapauksessa ärsyttäviä pieniä ja isoja virheitä.

      • Todärs

        Olet täysin oikeassa.

        Ennen vanhaan Emmeä käänsi sellainen Kaarina, joka ei juri virheitä tehnyt. Hän juonsi maikkarin sivuilla Emme-keskusteluakin ja tuntui olevan aika kipakka täti, mutta kielen osasi ja oli itse Emme-fani, eli homma oli hänelle ehkä myös sydämen asia. Hän myös veti fanimatkoja Emmerdaleen.

        Ainut juttu minkä muistan Kaarinan käännöksissä yhtään ärsyttäneen, oli varastoa tai latoa tarkoittava sana "suuli". Sitä toisteltiin paljon, kun Andy vahingossa poltti äitinsä siihen "suuliin" ja asiaa selvitettiin sarjassa viikkokausia. Silloin ei ollut yhtä aikaa kahtatoista pääjuonta menossa kuten nykyään, joten tärkeä juonenkäänne käsiteltiin ajan kanssa ja perusteellisesti. Suuli-sanasta muistaakseni vähin väiteltiinkin maikkarin Emme-palstalla itsensä Kaarinan kanssa.

        Niin että oi niitä aikoja :D Emmekin tuntui olevan silloin parempi, mutta ehkä aika kultaa muistot.

        Terkkuja Kaarinalle!


      • Glub
        Todärs kirjoitti:

        Olet täysin oikeassa.

        Ennen vanhaan Emmeä käänsi sellainen Kaarina, joka ei juri virheitä tehnyt. Hän juonsi maikkarin sivuilla Emme-keskusteluakin ja tuntui olevan aika kipakka täti, mutta kielen osasi ja oli itse Emme-fani, eli homma oli hänelle ehkä myös sydämen asia. Hän myös veti fanimatkoja Emmerdaleen.

        Ainut juttu minkä muistan Kaarinan käännöksissä yhtään ärsyttäneen, oli varastoa tai latoa tarkoittava sana "suuli". Sitä toisteltiin paljon, kun Andy vahingossa poltti äitinsä siihen "suuliin" ja asiaa selvitettiin sarjassa viikkokausia. Silloin ei ollut yhtä aikaa kahtatoista pääjuonta menossa kuten nykyään, joten tärkeä juonenkäänne käsiteltiin ajan kanssa ja perusteellisesti. Suuli-sanasta muistaakseni vähin väiteltiinkin maikkarin Emme-palstalla itsensä Kaarinan kanssa.

        Niin että oi niitä aikoja :D Emmekin tuntui olevan silloin parempi, mutta ehkä aika kultaa muistot.

        Terkkuja Kaarinalle!

        Muistan tuon hyvin, itsekin en voinut kuvitellakaan moista sanan käyttöä. Se olisi ehdottomasti pitänyt ottaa pois ja vaihtaa toiseen.


      • Astor

        Suuli on varmaan tuttu sana länsisuomalaisille mutta ei muille. Kääntäjän kannattaisi aina valita neutraali vaihtoehto, Tässä tapauksessa vaja.
        Sitä en kyllä tiedä, sanotaanko jossain päin Suomea, että jonkun sydän on "särki", kuten eilisessä jaksossa?


      • Emme-Kaarina
        Todärs kirjoitti:

        Olet täysin oikeassa.

        Ennen vanhaan Emmeä käänsi sellainen Kaarina, joka ei juri virheitä tehnyt. Hän juonsi maikkarin sivuilla Emme-keskusteluakin ja tuntui olevan aika kipakka täti, mutta kielen osasi ja oli itse Emme-fani, eli homma oli hänelle ehkä myös sydämen asia. Hän myös veti fanimatkoja Emmerdaleen.

        Ainut juttu minkä muistan Kaarinan käännöksissä yhtään ärsyttäneen, oli varastoa tai latoa tarkoittava sana "suuli". Sitä toisteltiin paljon, kun Andy vahingossa poltti äitinsä siihen "suuliin" ja asiaa selvitettiin sarjassa viikkokausia. Silloin ei ollut yhtä aikaa kahtatoista pääjuonta menossa kuten nykyään, joten tärkeä juonenkäänne käsiteltiin ajan kanssa ja perusteellisesti. Suuli-sanasta muistaakseni vähin väiteltiinkin maikkarin Emme-palstalla itsensä Kaarinan kanssa.

        Niin että oi niitä aikoja :D Emmekin tuntui olevan silloin parempi, mutta ehkä aika kultaa muistot.

        Terkkuja Kaarinalle!

        Kiitos terveisistä!
        Suulista oli tosiaan paljon puhetta aikanaan, sanaa käytetään kyllä muuallakin kuin Länsi-Suomessa, mutta neutraalimpi ulkorakennus ehkä olisi ollut parempi. Vajaksi tuo kivinen rakennus oli liian iso.
        Minähän en koskaan kääntänyt Emmerdalea Maikkarille yksin vaan olin osa tiimiä, mutta koska olin aika paljon esillä sarjasta puhuttaessa niin ikävä kyllä kollegojenkin tekemiä virheitä meni minun piikkiini.
        Jos piti minun tavastani kääntää, niin siitä tyylistä voi nauttia dvd-julkaisuilla, joista olen kääntänyt 2-7, ykkösen käännökset eivät ole minun.
        Ja mitä noihin matkoihin tulee, niin en suinkaan järjestä niitä omissa nimissäni, vaan ne ovat Forssan matkatoimiston matkoja. Ohjelma on minun laatimani ja opastan sen. On tosiaan kurjaa, ettemme pääse katsomaan studiokylää kuin pellon takaa tieltä, koska alue on tarkkaan vartioitu ja puomien ylittäminen on kiellettyjä. Mutta kilpailijan matkoilla ei pääse edes niin lähelle studiokylää. Ehkä tulevina vuosina onnistumme tallaamaan kylässä ihan kunnolla.
        Ensi kesänä on matkat kesä- heinä- ja elokuussa. Sentään pääsemme studiokierrokselle. Kannattaa käydä Forssan matkatoimiston sivuilla tai soittaa sinne sekä tulla moikkaamaan Helsinkiin matkamessuille!


      • ilahtunuttt

        Hei, kiva kuulla sinusta, ja hienoa, että matkoja edelleen tehdään!

        Ja kiva kuulla, että olet kääntänyt DVD:eitä; DVD-levyjen suomennokset noin yleensä ottaen ovat nykyisin usein täyttä tuubaa, mutta Emme-levyjä ei nyt sitten ilmeisesti tarvi pelätä! Kuulin niistä vasta tällä palstalla, ja aion jossakin vaiheessa hankkia itselleni.


    Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Mitä hittoa tapahtuu nuorille miehillemme?

      Mikä on saanut heidän päänsä sekaisin ja kadottamaan järjellisyytensä normaalista elämästä ja ryhtymään hörhöiksi? https
      Maailman menoa
      374
      4764
    2. En sitten aio sinua odotella

      Olen ollut omasta halustani yksin, mutta jossain vaiheessa aion etsiä seuraa. Tämä on aivan naurettavaa pelleilyä. Jos e
      Ikävä
      86
      1914
    3. Martina jättää triathlonin: "Aika kääntää sivua"

      Martina kirjoittaa vapaasti natiivienkusta suomeen käännetyssä tunteikkaassa tekstissä Instassaan. Martina kertoo olevan
      Kotimaiset julkkisjuorut
      67
      1641
    4. Muistatko kun kerroin...

      että palelen..? Myös nyt on kylmä. Tahtoisin peittosi alle.
      Ikävä
      44
      1566
    5. Persut vajosivat pinnan alle

      Sosiaali- ja terveysministeri Kaisa Juuson (ps) tietämättömyys hallinnonalansa leikkauksista on pöyristyttänyt Suomen ka
      Maailman menoa
      241
      1486
    6. En vain ole riittävä

      Muutenhan haluaisit minut oikeasti ja tekisit jotain sen eteen. Joo, ja kun et varmaan halua edes leikisti. Kaikki on o
      Ikävä
      29
      1420
    7. Oon pahoillani että

      Tapasit näin hyödyttömän, arvottoman, ruman ja tylsän ihmisen niinku minä :(
      Ikävä
      60
      1396
    8. Kuka sinä oikeen olet

      Joka kirjoittelet usein minun kanssa täällä? Olen tunnistanut samaksi kirjoittajaksi sinut. Miksi et anna mitään vinkkej
      Ikävä
      54
      1377
    9. KUPSinpelaaja vangittu törkeästä rikoksesta

      Tänään tuli uutinen että Kupsin sopimuspelaajs vangittu törkeästä rikoksesta epäiltynä. Kuka pelaaja kysressä ja mikä ri
      Kuopio
      11
      1254
    10. Taasko se show alkaa

      Koo osottaa taas mieltään
      Ikävä
      28
      1245
    Aihe