Tulipa taas vaihteeksi katsottua Lentoturmatutkintaa. Alkoi hiljalleen häiritä, kun potkurikoneelle tapahtuneesta vahingosta kertovassa jaksossa oli koko ajan käännetty "propeller" propelliksi. Suomenkielinen sana on kylläkin potkuri.
Toinen (ei muistaakseni samassa jaksossa) häiritsevästi toistettu virhe oli "titanium". Suomeksihan ko. alkuaineen nimi on titaani.
Kyllä minä sen vielä ymmärrän, että kääntäjät eivät ihan jokaista englannin idiomia tai finessiä tunnista (vaikka Nazisin taistelu onkin jo moka), mutta pitäisi sentään osata suomea. Ja osata olla käyttämättä puhekielistä ilmaisua (esim. "meinaa tapahtua") tilanteessa, jossa alkukielinen ilmaus on selvästi yleiskieltä.
Foxin käännökset
23
<50
Vastaukset
- Näitähän_riittää
>Toinen (ei muistaakseni samassa jaksossa) häiritsevästi toistettu virhe oli "titanium".
Montakohan lithiumakkua mainostajat yrittävät kaupitella meille yhtä litiumakkua kohden?
Onhan humanistikääntäjien jäljiltä toki nähty monesti myös sodiumia ja potassiumia.- riittähän_niitä
Takavuosina oli muistaakseni Apu-lehdessä kuvattu paimen bavarialaisessa kylässä.
- Kuu-Manta
riittähän_niitä kirjoitti:
Takavuosina oli muistaakseni Apu-lehdessä kuvattu paimen bavarialaisessa kylässä.
Euroopan maakunnilla ja kaupungeilla on eri kielissä erilaisia nimimuotoja. Kun englanti on nykyisin meillä ”osatuin” vieras kieli, tulee juuri tuollaisia käännösmokailuja vastaan hyvinkin usein. Kääntäjä tai toimittaja lukee englanninkielisestä lähdetekstistä oudon paikannimen ja käyttää sitä tekstissään sellaisenaan, tajuamatta että on kyse ihan tutusta (?) paikasta, jonka totuttu suomenkielinen nimi vain on toisenlainen.
Mikähän lienee Scanian yleisin automerkki? Ettei vain Volvo?
- skåne
Mistähän Firefoxin versiosta mahtanee olla kyse?
En ole koskaan tuollaisiin törmännyt.- fox.fox
Ei mistään. Kysymys on tv-kanavasta nimeltä Fox, ei Firefox.
- 10-14
Hyvä yritys, mutta enpä ole kuullut kenenkään kutsuvan Firefoxia pelkäksi Foxiksi (tai Ketuksi, Tuliketusta jotkut fennomaniaan taipuvaiset saattavat kyllä puhua).
- Sieltä_päin
10-14 kirjoitti:
Hyvä yritys, mutta enpä ole kuullut kenenkään kutsuvan Firefoxia pelkäksi Foxiksi (tai Ketuksi, Tuliketusta jotkut fennomaniaan taipuvaiset saattavat kyllä puhua).
Olen vieraillut kerran tai kaksi Tulikettu-nimisen majoitus- ja ravitsemusliikkeen ravitsemuspuolella torjumassa akuuttia nestehukkaa. Viime käynnistä lienee kolmisen vuosikymmentä.
Tulikettu sijaitsi (sijainneeko edelleen?) Veikko Huovinen -vainajan kotikunnassa. Nimikin taisi olla napattu Veikon kirjallisesta tuotannosta.
Joskus ennen Tulikettua olen itsekin asunut tuossa kunnassa, itse asiassa 19 ensimmäistä ikävuottani. Ensimmäinen hammaslääkärini (koulusellainen) sattui olemaan Veikon puoliso Hilkka Huovinen. Käynneistäni hänen vastaanotollaan on jo yli puoli vuosisataa.
- democracy
http://democracytv.scot/
Tämä on hyvä TV-kanava, mutta ilman käänöksiä. Pitää osata sitä englannin kieltä ja hankalimmissa tapauksissa Skotlannin murretta. - helischrauber
"käännetty "propeller" propelliksi. Suomenkielinen sana on kylläkin potkuri."
Kyllä ainakin kielitoimiston sanakirja tuntee sanan propelli.
Tulee tässä mieleen eräs saksalainen isoäiti, joka oli kauhuissaan, kun lapsenlapset sanoivat "helicopter", vaikka oikea sana olisi Hubschrauber. Näin se kieli kehittyy.- Nostoruuvaaja
>...kun lapsenlapset sanoivat "helicopter", vaikka oikea sana olisi Hubschrauber
Saksan kielessä on hyvinkin runsaasti synonyymipareja, jotka koostuvat toistensa ”aitosaksalaisista” ja kansainvälisiksi lainasanoiksi tunnistettavista vastineista tyyliin
Auto/Wagen (tai KFZ, Kraftfahrzeug)
Telefon/Fernsprecher
Radio/Rundfunk
TV/Fernseher (tai Fernsehgerät)
jne.
Puhuja kuvastaa useinkin sanavalinnoillaan aatemaailmaansa: ollako nationalistikonservatiivi vai internationalistilibelaari.
Helikopteri-sanasta: monikohan suomalainen tulee tavuttaessaan jakaneeksi tuon sanan osiin
heliko-pteri?
(kreikan helix, helik-, heliko- = kierukka, kierre; pteros = siipi) - Nostoruuvaaja
Nostoruuvaaja kirjoitti:
>...kun lapsenlapset sanoivat "helicopter", vaikka oikea sana olisi Hubschrauber
Saksan kielessä on hyvinkin runsaasti synonyymipareja, jotka koostuvat toistensa ”aitosaksalaisista” ja kansainvälisiksi lainasanoiksi tunnistettavista vastineista tyyliin
Auto/Wagen (tai KFZ, Kraftfahrzeug)
Telefon/Fernsprecher
Radio/Rundfunk
TV/Fernseher (tai Fernsehgerät)
jne.
Puhuja kuvastaa useinkin sanavalinnoillaan aatemaailmaansa: ollako nationalistikonservatiivi vai internationalistilibelaari.
Helikopteri-sanasta: monikohan suomalainen tulee tavuttaessaan jakaneeksi tuon sanan osiin
heliko-pteri?
(kreikan helix, helik-, heliko- = kierukka, kierre; pteros = siipi)internationalistilibelaari → tietenkin -liberaali!
”Lipilaari” kummitteli takaraivossa ja ohjaili nakkisormiani.
- Kettuilija
>Toinen (ei muistaakseni samassa jaksossa) häiritsevästi toistettu virhe oli "titanium". Suomeksihan ko. alkuaineen nimi on titaani.
Suomalaisen oopperan titaaninen hahmo Matti Salminen puhui tämänpäiväisen HS:n 70-vuotishaastattelussaan ”40 kilon ylipainostaan ja titanium-polvestaan”, jotka estävät häntä tekemästä enää (melkoista liikunnallisuutta vaativaa) Osminin roolia (Mozart: Die Entführung aus dem Serail).
Titanium-polvi? On ironista, ettei Suomessa kukaan puhu koskaan ironista.Latinankielisen titanium-sanan käyttö tässä yhteydessä saattaa perustua siihen, että titaanipolvesta puhuminen voisi tuoda mieleen titaanin toisen merkityksen (hyvin voimakas t. mahtava henkilö, jättiläinen), jolloin syntyisi juuri päinvastainen mielikuva polven kunnosta.
- Kettuilija
Hakro kirjoitti:
Latinankielisen titanium-sanan käyttö tässä yhteydessä saattaa perustua siihen, että titaanipolvesta puhuminen voisi tuoda mieleen titaanin toisen merkityksen (hyvin voimakas t. mahtava henkilö, jättiläinen), jolloin syntyisi juuri päinvastainen mielikuva polven kunnosta.
Olen ihan samaa mieltä.
Matti S. on ihan vaikuttava ja vakuuttava ilmestys. Näin hänet ensi kertaa oopperalavalla 1973 Savonlinnassa, jolloin hän lauloi vielä yhtenä Taikahuilun kolmesta haarniskoidusta miehestä (”die drei Geharnischten”) ja jäi vielä Sarastrona jylisevän Martti Talvelan varjoon, mutta sittemmin olen päässyt näkemään Salmisen ”livenä” Sarastronakin (rooli, jonka hän sanoo esittäneensä lähemmäs 600 kertaa).
Martti Talvela -vainaan kanssa olen päässyt peräti laulamaan itsekin, samana kesänä 1973! Speaker ehdotti Kerimäen jättikirkossa pidetyn instrumentaalimusiikkikonsertin päätteeksi, että yleisö veisaisi yhdessä virren, Herran huoneessa kun ollaan. Ylhäältä urkuparvelta kuului sitten ylimpänä malminkaikuinen, alkuvoimainen bassoääni, jonka omistajasta ei voinut jäädä pienintäkään epäilystä. Titaaninen elämys! - Kettuilija
Annetaanpa Salmis-Matin (tässä Osminina) juhlia seitsenkymppisiään oikein murakanmöräkästi:
”Ha! Wie will ich triumphieren!
https://www.youtube.com/watch?v=RAHND8ORr54
- Sotateknikko
"Machine gun" on joko konekivääri tai konepistooli. Vaatii hiukan sotatekniikan tuntemusta erottaa asiayhteydestä, kumpaa milloinkin kuuluu suomennoksessa käyttää. Asiaa tuntevaa kiusaa, kun konekivääriä roikotetaan joka paikkaan ja joka tilanteessa.
- 10-14
Onneksi ei sentään kuularuiskua...
- Kulspruta
10-14 kirjoitti:
Onneksi ei sentään kuularuiskua...
Tärärättättättää:
https://www.youtube.com/watch?v=gxQ6H6rA5cM
- Kettuilija
Ruotsalaissarja Beck tulee kai Ykköseltä. Eilen nähdyssä jaksossa seikkailtiin mm. Kööpenhaminan Nyhavnin kaupunginosassa, varmaankin kaupungin tunnetuimmassa.
http://tinyurl.com/ogz485m
Mikähän lienee toiminut tekstityskääntäjäparan lähdetekstinä, kun tekstin mukaan oltiin New Havenissa (tai ehkä Newhavenissa, en ole ihan varma). - Sotateknikko
Suomentajien kielentaju vaikuttaa yleensäkin heikonpuoleiselta. Tuossakin Columbossa tekstitetään esim. tähän tapaan "Hän kielsi tavanneensa tämän." (po. "tätä", koska ilmaus kielteinen. "Olette olleet tuhma", kun puhutaan yhdestä henkilöstä (po. "Olette ollut...").
- srth
Niin, oletko katsonut SK751-jakson, jossa käännös kertoo moottorin titaniumpalosta? Siinä käännöksessähän on muitakin hassuuksia, esim. väitetään lentokoneen sakanneen, vaikka lentokone ei sillä onnettomuuslennolla sakannut.
- Vettä_Colognesta
Nazisin taistelu onkin minulle ihan uusi asia. Bulgen taistelusta puhuttiin kerran jossakin.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Heikki Silvennoinen petti vaimoaan vuosien ajan
Viiden lapsen isä Heikki kehuu kirjassaan kuinka paljon on pettänyt vaimoaan vuosien varrella.1693010Miksi ihmeessä nainen seurustelit kanssani joskus
Olin ruma silloin ja nykyisin vielä rumempi En voi kuin miettiä että miksi Olitko vain rikki edellisestä suhteesta ja ha262089- 232034
Persut nimittivät kummeli-hahmon valtiosihteeriksi!
Persujen riveistä löytyi taas uusi törkyturpa valtiosihteeriksi! Jutun perusteella järjenjuoksu on kuin sketsihahmolla.911863Onko ministeri Juuso epäkelpo ministerin tehtäviensä hoitamiseen?
Eikö hänellä ole kompetenttia hoitaa sosiaali- ja terveysministetin toimialalle kuuluvia ministerin tehtäviä?711573Sakarjan kirjan 6. luku
Jolla korva on, se kuulkoon. Sain profetian 22.4.2023. Sen sisältö oli seuraava: Suomeen tulee nälänhätä niin, että se191323Avaa sydämesi mulle
❤ ❤❤ Tahdon pelkkää hyvää sulle Sillä ilmeisesti puhumalla Avoimesti välillämme Kaikki taas selviää Kerro kaikki, tahdo371232- 101221
Elia tulee vielä
Johannes Kastaja oli Elia, mutta Jeesus sanoi, että Elia tulee vielä. Malakian kirjan profetia Eliasta toteutuu kokonaan351193Nellietä Emmaa ja Amandaa stressaa
Ukkii minnuu Emmaa ja Amandaa stressaa ihan sikana joten voidaanko me koko kolmikko hypätä ukin kainaloon ja syleilyyn k91181