Kirjoitin valtakäsitettä koskevan esseen. Sen alkuun pitää kirjoittaa englanninkielinen tiivistelmä. Minulla on ongelmia kääntää seuraava väliotsikko: "Immoraalisuus vallan määrän paljousperusteena".
Mitenhän se menee englanniksi?
Esseelle nimi
10
113
Vastaukset
- pupua
On vielä puppua! Pyydä jotakin korjaamaan se alkuperäinen (ei suomenkielinen) teksti viirheettömäksi ja täysin ymmärrettäväksi selkokieleksi. Käännä se sitten englanniksi. Englanninkielinen teksti on helppo kääntää suomeksi.
Varmin tapa karkotaa asiakkaat on kirjoittaa virheitä täynnä olevaa puppua . Nythän ei kukaan tiedä mitä oikeasti yritit sanoa. Montako lausetta on kääntynyt mielestäsi oikein? Epäammattimaista toimintaa!- Trollaantunut
Miksi selkokielelle? Oletetaanko lukijat suomea huonosti osaaviksi ulkomaalaisiksi, muistihäiriöisiksi, lukihäiriöisiksi vai mitä? Jos tarkoitit ”selkokielellä” selkeää kieltä, et kirjoittanut selkokieltä etkä selkeää kieltä.
Alkuperäinen kysymys on luultavasti provokaatio eli trollausta: heitetään älytön kysymys ja naureskellaan, kun jotkut yrittävät vastata siihen tai hermostuvat siitä. Jos kyseessä kuitenkin on todellinen essee, se pitäisi tietysti kirjoittaa alusta alkaen uudestaan, sikäli kuin sen perusajatuksessa (kysymyksenasettelussa) on mitään järkeä eli sikäli kuin sitä kannattaa kirjoittaa lainkaan.
Mutta eipä esitetyn väliotsikon englannintaminen ole sinänsä ongelma. Englanniksi voi kirjoittaa höttökieltä kuten suomeksikin, tai jopa paremmin.
Ihan eri asia on, että hyvää englanninkielistä tiivistelmää ei synny siitä, että käännetään suomenkieliset väliotsikot. Jos ei tätä ymmärrä, ei tiedä, mitä ”tiivistelmä” tarkoittaa.
Toisaalta kysymyksen otsikko on ”Esseelle nimi”. Eihän tästä erkkikään enää tiedä, puhutaanko tiivistelmästä, väliotsikosta vai nimestä. Trollometrini näyttää nyt punaista, mutta lähetänpä tämän nyt kumminkin. - UmpikujaanAjaja
Ei kyse ole trollauksesta. Ajattelin, että voin käyttää väliotsikkoa koko esseen nimenä, jos se tuntuu hyvältä.
Tuo "Immoraalisuus vallan määrän paljousperusteena" on hieman konstikas kääntää ja google- kääntäjä tuottaa melko omituisia versioita. - Avaajaaa
Itse ajattelin sellaista versiota kuin "Immorality as a base of the amount of power".
Miltä se kuulostaa? - Avaajaa
No, kerro se parempi versio.
- karkotaa
Varmin tapa karkotaa asiakkaat on kirjoittaa virheitä täynnä olevaa puppua . Nythän ei kukaan tiedä mitä oikeasti yritit sanoa. Montako lausetta on kääntynyt mielestäsi oikein? Epäammattimaista toimintaa!
- Ärrän_kierrän_orren_ympä
Avaajaaa kirjoitti:
Itse ajattelin sellaista versiota kuin "Immorality as a base of the amount of power".
Miltä se kuulostaa?Sulta unohtu se paljous siitä. Laita "quantity basis".
- Ärrän_kierrän_orren_ympä
Immorality as a quantity basis for the amount of power, ole hyvä.
- pupua
On vielä puppua! Pyydä jotakin korjaamaan se alkuperäinen (ei suomenkielinen) teksti viirheettömäksi ja täysin ymmärrettäväksi selkokieleksi. Käännä se sitten englanniksi. Englanninkielinen teksti on helppo kääntää suomeksi.
Varmin tapa karkotaa asiakkaat on kirjoittaa virheitä täynnä olevaa puppua . Nythän ei kukaan tiedä mitä oikeasti yritit sanoa. Montako lausetta on kääntynyt mielestäsi oikein? Epäammattimaista toimintaa!
- Ärrän_kierrän_orren_ympä
"Immoraalisuus vallan määrän paljousperusteena"
= "My husband asked for oral sex. Out of the blue. I declined"
Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1031545
Välillä käy mielessä
olisiko sittenkin ollut parempi, että emme koskaan olisi edes tavanneet. Olisi säästynyt monilta kyyneleiltä.781184- 881117
- 1391016
Uskoontulo julistetun evankeliumin kautta
Ja kun oli paljon väitelty, nousi Pietari ja sanoi heille: "Miehet, veljet, te tiedätte, että Jumala jo kauan aikaa sitt580975Mika Muranen juttu tänään
Jäi puuttumaan tarkennus syystä teolle. Useat naapurit olivat tehneet rikosilmoituksia tästä kaverista. Kaikki oli Muras1937Hanna Kinnunen sai mieheltään tiukkaa noottia Tähdet, tähdet -kotikatsomosta: "Hän ei kestä, jos..."
Hanna Kinnunen on mukana Tähdet, tähdet -kisassa. Ja upeasti Salkkarit-tähti ja radiojuontaja onkin vetänyt. Popedan Lih8882- 19852
Oho! Farmi-tippuja Wallu Valpio ei säästele sanojaan Farmi-oloista "Se oli niin luotaantyöntävää..."
Wallu oikein listaa epämiellyttävät asiat… Monessa realityssä ollut Wallu Valpio ei todellakaan säästele sanojaan tippum9694Helvetin hyvä, että "hullut" tappavat toisensa
On tämä merkillistä, että yritetään pitää hengissä noita paskaperseitä, joilla ei ole muuta tarkoitusta, kuin olla riida8660