lausuntaohjeita!!!

Eikö ookki näin, että semmonen kuin Béarnaise-kastike lausutaan bearnees-kastike?Ei bernais-kastike!!!!
Ilmianna
Jaa

16 Vastausta



No suurinpiirtein noinhan se ranskaksi lausutaan, tosin suomea puhuessani olen niin laiska, että lausun ihan vain bearnaise. Tulee hyvin ymmärretyksi eikä kaikkea tarvitse aina yrittää lausua alkuperäiskielen mukaan. Pääsee helpommallakin.
Kommentoi
Ilmianna
Jaa
5 VASTAUSTA:
Ei kai tavallinen pulliainen millään pystykään hallitsemaan koko maailman menuuta.
Kiinnostaa vaan, onko näillä kaikilla vieraskielisillä ruokalajeilla yleensä olemassa suomenkielistä vastiketta vai ihan vaan hienostelun vuoksi niitä käytetään.
Kommentoi
Ilmianna
Jaa
zaatar kirjoitti:
Ei kai tavallinen pulliainen millään pystykään hallitsemaan koko maailman menuuta.
Kiinnostaa vaan, onko näillä kaikilla vieraskielisillä ruokalajeilla yleensä olemassa suomenkielistä vastiketta vai ihan vaan hienostelun vuoksi niitä käytetään.
Kun béarnaise-kastikkeeseen lisätään tomaattisosetta, saadaan choron-kastiketta. Vai kuinkas se menikään?

Muistan, kuinka edeskäypä (varttuneempi täti-ihminen) joskus takavuosikymmeninä tyrkytti jotain ruokalajia kehaisten, että siinä on "oikein maukas sohoron-kastike!" Näin ainakin minun korvani tulkitsivat.

:o)
Kommentoi
Ilmianna
Jaa
Miten voi olla helpompaa lausua 'bearnaise' kuin 'bearnees'? Ihmettelen kovasti. Jälkimmäinen muoto on minusta ehdottomasti "nopeampikin".

Alkuperäiselle kysyjälle: 'Bearnees' on täsmälleen oikea, ranskalainen lausuntatapa. Tietysti ranskalaisen r:n ääntämyksen kera...
Kommentoi
Ilmianna
Jaa
zaatar kirjoitti:
Ei kai tavallinen pulliainen millään pystykään hallitsemaan koko maailman menuuta.
Kiinnostaa vaan, onko näillä kaikilla vieraskielisillä ruokalajeilla yleensä olemassa suomenkielistä vastiketta vai ihan vaan hienostelun vuoksi niitä käytetään.
Joku ihmetteli, että miksi pitäisi lausua alkuperäiskielen mukaan sanat ja kannatti sitä, että ruokalajit pitäisi suomentaa paremmin.

Minä taas olen sitä mieltä, että ruokalajit pitää lausua alkuperäiskielen mukaan, esim. crème (en ole ihan satavarma tosta aksentinpaikasta ja suunnasta..) bonjour ei ole mikään kreme ponjour, vaan crem bonjuur. Opiskelen ranskaa ja olen täysin samaa mieltä opettajani kanssa siinä, että ne ääntämissäännöt ovat niin helpot, että ne jokainen ravintoloissa käyvä pystyy opettelemaan helposti. Ja jos on vähänkään kielipäätä, ne menevät oikein näppituntumallakin. Siinä vasta moukalta kuulostaa, kun ei edes vaivaudu ääntämään oikein!
Kommentoi
Ilmianna
Jaa
AMV kirjoitti:
Joku ihmetteli, että miksi pitäisi lausua alkuperäiskielen mukaan sanat ja kannatti sitä, että ruokalajit pitäisi suomentaa paremmin.

Minä taas olen sitä mieltä, että ruokalajit pitää lausua alkuperäiskielen mukaan, esim. crème (en ole ihan satavarma tosta aksentinpaikasta ja suunnasta..) bonjour ei ole mikään kreme ponjour, vaan crem bonjuur. Opiskelen ranskaa ja olen täysin samaa mieltä opettajani kanssa siinä, että ne ääntämissäännöt ovat niin helpot, että ne jokainen ravintoloissa käyvä pystyy opettelemaan helposti. Ja jos on vähänkään kielipäätä, ne menevät oikein näppituntumallakin. Siinä vasta moukalta kuulostaa, kun ei edes vaivaudu ääntämään oikein!
Bonjour ei äännetä bonjuur, vaan bonsuur, mutta s ei ole ihan suomalainen ässä, vaan z:n ja ässän väliltä.
Kommentoi
Ilmianna
Jaa
+Lisää kommentti
http://www.yourdictionary.com/ahd/b/b0137100.html

On siinä lausuntaohjeet myös foneettisena tekstinä.
Kommentoi
Ilmianna
Jaa
8 VASTAUSTA:
Ranskan ääntämystä ei American English ihan opeta.
Kommentoi
Ilmianna
Jaa
opettaa englantilaisen äänt... kirjoitti:
Ranskan ääntämystä ei American English ihan opeta.
Tuo béarnaise on kuitenkin ranskasta eri kieliin - myös amerikanenglantiin - omaksuttu lainasana. Eivät arvostetut sanakirjakustantamot sellaisia sentään opeta lausumaan alkukielestä poikkeavalla tavalla!

Vai oletko sitä mieltä, että tuo nettisanakirjasta löytyvä ohje opettaa lausumaan sanan "epäranskalaisittain"?
Kommentoi
Ilmianna
Jaa
Into Nation kirjoitti:
Tuo béarnaise on kuitenkin ranskasta eri kieliin - myös amerikanenglantiin - omaksuttu lainasana. Eivät arvostetut sanakirjakustantamot sellaisia sentään opeta lausumaan alkukielestä poikkeavalla tavalla!

Vai oletko sitä mieltä, että tuo nettisanakirjasta löytyvä ohje opettaa lausumaan sanan "epäranskalaisittain"?
katso cicero, en viitsinyt enempää. Kyllä me suomalaisetkin lainasanat suomennetaan à la doube eli aladoopi, aladoobi, alatoopi. Ei se niin kummallista ole.
Kommentoi
Ilmianna
Jaa
latinankin englanniksi kirjoitti:
katso cicero, en viitsinyt enempää. Kyllä me suomalaisetkin lainasanat suomennetaan à la doube eli aladoopi, aladoobi, alatoopi. Ei se niin kummallista ole.
Latinan c:n ääntämyksestä etuvokaalien yhteydessä menevät mielipiteet maailmalla ristiin. Esimerkiksi Saksan kouluissa latinaa opetetaan ääntämään eri tavoin kuin täällä - eikä kyse suinkaan ole siitä, että latinaa haluttaisiin opettaa ääntämään "saksalaisittain" vaan tuota omaa ääntämistapaa pidetään aidon latinalaisena.

En ole latinisti enkä osaa sanoa, ketkä ovat oikeassa (Suomen latinistien mielestä tietenkin he itse).

Kikero koittaa kelloa - Sisero soittaa selloa - Tsitsero tsoittaa tselloa... kuinkas se meneekään?

Joka tapauksessa: en ainakaan minä tuossa nettisanakirjan ääntämisohjeessa havaitse minkäänlaista pyrkimystä ranskalaisen ääntämistavan englantilaistamiseen siihen tyyliin kuin suomalainen suomalaistaa à la doube => alatoopi. Kelpaa mielestäni ääntämisohjeeksi alkuperästään huolimatta.
Kommentoi
Ilmianna
Jaa
Into Nation kirjoitti:
Latinan c:n ääntämyksestä etuvokaalien yhteydessä menevät mielipiteet maailmalla ristiin. Esimerkiksi Saksan kouluissa latinaa opetetaan ääntämään eri tavoin kuin täällä - eikä kyse suinkaan ole siitä, että latinaa haluttaisiin opettaa ääntämään "saksalaisittain" vaan tuota omaa ääntämistapaa pidetään aidon latinalaisena.

En ole latinisti enkä osaa sanoa, ketkä ovat oikeassa (Suomen latinistien mielestä tietenkin he itse).

Kikero koittaa kelloa - Sisero soittaa selloa - Tsitsero tsoittaa tselloa... kuinkas se meneekään?

Joka tapauksessa: en ainakaan minä tuossa nettisanakirjan ääntämisohjeessa havaitse minkäänlaista pyrkimystä ranskalaisen ääntämistavan englantilaistamiseen siihen tyyliin kuin suomalainen suomalaistaa à la doube => alatoopi. Kelpaa mielestäni ääntämisohjeeksi alkuperästään huolimatta.
Kyllä se esim. ranskan Robert-sanakirjassa opetetaan ääntämään juuri noin; bearnees (tähän ei nyt saa tarkempia foneettisia merkkejä!). Muuten olen kyllä sitä mieltä että amerikkalaisiin ei kannata liikaa luottaa vieraiden kielten ääntämisessä. Se voi todellakin olla mitä sattuu! Olis muuten kiva löytää ranskan nettisanakirja jossa on ääntämisohjeet!?
T. ranskan, ruotsin ja englannin ope
Kommentoi
Ilmianna
Jaa
alkuperäinen ääntämys! kirjoitti:
Kyllä se esim. ranskan Robert-sanakirjassa opetetaan ääntämään juuri noin; bearnees (tähän ei nyt saa tarkempia foneettisia merkkejä!). Muuten olen kyllä sitä mieltä että amerikkalaisiin ei kannata liikaa luottaa vieraiden kielten ääntämisessä. Se voi todellakin olla mitä sattuu! Olis muuten kiva löytää ranskan nettisanakirja jossa on ääntämisohjeet!?
T. ranskan, ruotsin ja englannin ope
Mutta olettaisin että siellä äännetään ihan oikein. Amerikkalaiset on sen verran huonoja ranskassa, ja uskompa että missä tahansa muuallakin päin maailmaa laitettaisinn alkuperäinen kielenpuhuja ääntämään. Eihän sitä kukaan muu voi ääntäää 'täysin' oikein.
Kommentoi
Ilmianna
Jaa
kuunnellut kyseistä näytettä kirjoitti:
Mutta olettaisin että siellä äännetään ihan oikein. Amerikkalaiset on sen verran huonoja ranskassa, ja uskompa että missä tahansa muuallakin päin maailmaa laitettaisinn alkuperäinen kielenpuhuja ääntämään. Eihän sitä kukaan muu voi ääntäää 'täysin' oikein.
Jäi vielä sanomatta että se on nannaa! Maailman parasta kastiketta:). Täytyy koittaa sitä myös lisättynä tomaattisoseella.:)
Kommentoi
Ilmianna
Jaa

Tästä on poistettu viesti sääntöjen vastaisena.

Kommentoi
Ilmianna
Jaa
Ääntämistapa oli hyvin amerikkalainen tuossa näytteessä.Jos ranskalaisilta kysyttäisiin minkä maalainen ihminen puhuu, varma vastaus olisi että amerikkalainen. Ranskalaiset ääntävät saman sanan sinnepäin ilman amerikkalaista painostusta ja nuottia ja erilaisella ärrällä ja ässällä.
Kommentoi
Ilmianna
Jaa
+Lisää kommentti
Olisin kuvitellut että bearnaise ääntyy tyyliin "börnöö", se olis just niin kaukana kirjoitetusta kuin ranskankieliset sanat yleensäkin.
Ilmianna
Jaa

Vastaa alkuperäiseen viestiin

lausuntaohjeita!!!

Eikö ookki näin, että semmonen kuin Béarnaise-kastike lausutaan bearnees-kastike?Ei bernais-kastike!!!!

5000 merkkiä jäljellä

Peruuta