Google-kääntäjä

jkjhgh

8

1526

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • siinä ...

      Parasta tuossa kääntäjässä on, että sen perusidea on yksinkertainen. Siihen nähden se kääntää järkyttävän hyvin.

      Vinkki: matemaatikot voisivat tehdä vaihteeksi jotain hyödyllistä ja keksiä lisää matematiikkaa, joka auttaa kielen kääntämisessä ja ymmärtämisessä.

      Mitä tuohon 'iloiset ruotsalaiset' käännökseen tulee niin onkohan kyseessä koneen virhe vai onkohan joku sabotoinut väärillä käännösesimerkeillä.

      • Mistä tiedät, että ”Google Kääntäjän” (sen oma suomenkielinen nimi – oireellista?) perusidea on yksinkertainen? Mutta ”järkyttävä” on kyllä osuva sana.

        Se, että kääntäjä arvaa sanan ”gay” merkityksen väärin, on erittäin ymmärrettävää.

        Paljon vaikeampi on esittää hyvää selitystä sille, miksi Google Kääntäjä muuttaa esimerkiksi lauantain sunnuntaiksi tai kääntää suomen sanan ”suomi” indonesiaksi sanalla ”Swedia”. On melko helppo päätellä, miten tällaiseen joudutaan sen tekniikoilla, mutta _hyvää_ selitystä on vaikeampi antaa,

        Laajempi kritiikki on esityksessä (PowerPoint-muotoinen), jonka pidin viime vuonna Kansainvälisessä kääntäjienpäivässä:
        http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/google-kaantaa.ppt


      • Yucca kirjoitti:

        Mistä tiedät, että ”Google Kääntäjän” (sen oma suomenkielinen nimi – oireellista?) perusidea on yksinkertainen? Mutta ”järkyttävä” on kyllä osuva sana.

        Se, että kääntäjä arvaa sanan ”gay” merkityksen väärin, on erittäin ymmärrettävää.

        Paljon vaikeampi on esittää hyvää selitystä sille, miksi Google Kääntäjä muuttaa esimerkiksi lauantain sunnuntaiksi tai kääntää suomen sanan ”suomi” indonesiaksi sanalla ”Swedia”. On melko helppo päätellä, miten tällaiseen joudutaan sen tekniikoilla, mutta _hyvää_ selitystä on vaikeampi antaa,

        Laajempi kritiikki on esityksessä (PowerPoint-muotoinen), jonka pidin viime vuonna Kansainvälisessä kääntäjienpäivässä:
        http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/google-kaantaa.ppt

        Olisipa ollut hienoa kuulla koko esitelmä, mutta PP-esityksestäkin saa monia ajatuksia.

        Olen itse kääntäjänä filosofoinut ja oppilailleni opettanut kääntämisen filosofiaa jokseenkin samalla tavalla kuin esityksen sivulla 12. Kun kyseessä on teknisen erikoisalan kääntäminen, olen vielä määrittänyt tärkeysjärjestyksen seuraavasti:

        1) Aihepiirin tunteminen (muuten voidaan helposti joutua totaalisesti hakoteille)
        2) Kohdekielen osaaminen (mieluiten oma äidinkieli, muuten tulee helposti lipsahduksia)
        3) Lähdekielen osaaminen (jos käytettävissä on hyviä sanakirjoja, tämä ei ole läheskään niin tärkeä kuin kaksi ensimmäistä - olen itse tehnyt kelvollisia suomennoksia kielistä, joista en osaa juuri muuta kuin perusrakenteen enkä sitäkään yksityiskohdittain)

        Google Kääntäjää en ole koskaan edes kokeillut. Arvelen sen käytöstä olevan enemmän vaivaa kuin hyötyä (ammattikääntäjälle).


      • Omanto
        Yucca kirjoitti:

        Mistä tiedät, että ”Google Kääntäjän” (sen oma suomenkielinen nimi – oireellista?) perusidea on yksinkertainen? Mutta ”järkyttävä” on kyllä osuva sana.

        Se, että kääntäjä arvaa sanan ”gay” merkityksen väärin, on erittäin ymmärrettävää.

        Paljon vaikeampi on esittää hyvää selitystä sille, miksi Google Kääntäjä muuttaa esimerkiksi lauantain sunnuntaiksi tai kääntää suomen sanan ”suomi” indonesiaksi sanalla ”Swedia”. On melko helppo päätellä, miten tällaiseen joudutaan sen tekniikoilla, mutta _hyvää_ selitystä on vaikeampi antaa,

        Laajempi kritiikki on esityksessä (PowerPoint-muotoinen), jonka pidin viime vuonna Kansainvälisessä kääntäjienpäivässä:
        http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/google-kaantaa.ppt

        Ikänsä puolesta antiikiksi kelpaavan, mutta perin luotettavan ja virtaviivaisen Fordin omistajana minun on nyt pyydettävä tarkennusta. Mitä piilee "Fordin periaate: huononna parasta osaa" -pätkän takana? Voiko olla niin, että minulta on jäänyt jokin miljoonasta foordivitsistä kuulematta?


      • meagin
        Hakro kirjoitti:

        Olisipa ollut hienoa kuulla koko esitelmä, mutta PP-esityksestäkin saa monia ajatuksia.

        Olen itse kääntäjänä filosofoinut ja oppilailleni opettanut kääntämisen filosofiaa jokseenkin samalla tavalla kuin esityksen sivulla 12. Kun kyseessä on teknisen erikoisalan kääntäminen, olen vielä määrittänyt tärkeysjärjestyksen seuraavasti:

        1) Aihepiirin tunteminen (muuten voidaan helposti joutua totaalisesti hakoteille)
        2) Kohdekielen osaaminen (mieluiten oma äidinkieli, muuten tulee helposti lipsahduksia)
        3) Lähdekielen osaaminen (jos käytettävissä on hyviä sanakirjoja, tämä ei ole läheskään niin tärkeä kuin kaksi ensimmäistä - olen itse tehnyt kelvollisia suomennoksia kielistä, joista en osaa juuri muuta kuin perusrakenteen enkä sitäkään yksityiskohdittain)

        Google Kääntäjää en ole koskaan edes kokeillut. Arvelen sen käytöstä olevan enemmän vaivaa kuin hyötyä (ammattikääntäjälle).

        Ei kohdekielen osaaminen riitä. Osaaminen on sitä, että kieli on päässä, mutta kun sen pitäisi olla koko ruumiissa...

        En tiedä lähdekirjan nimeä, enkä muista kohdekirjan nimeä. Kysymyksessä oli joka tapauksessa Joensuun Harjunpää-kirja. Suomesta englanniksi käännetty. Loisteliasta idiomien ja fraasien käyttöä alusta loppuun. Ainoa vika oli, että englantilainen ei ikinä edes kuvittelisi käyttävänsä sellaista kieltä missään yhteydessä.

        Jos löydätte sen kirjan, ostakaa tai lainatkaa! Se on paras puhekielen oppikirja, minkä olen nähnyt.

        Sitten kun osaatte nuo sanonnat muistakaa, että niiden väliin kuuluu tulla tavallista tylsää englantia keskimäärin ehkä suhteessa 30:1 tavallisen hyväksi.


      • Omanto kirjoitti:

        Ikänsä puolesta antiikiksi kelpaavan, mutta perin luotettavan ja virtaviivaisen Fordin omistajana minun on nyt pyydettävä tarkennusta. Mitä piilee "Fordin periaate: huononna parasta osaa" -pätkän takana? Voiko olla niin, että minulta on jäänyt jokin miljoonasta foordivitsistä kuulematta?

        ”Huononna parasta osaa” on looginen periaate varsinkin massatuotannossa, joka perustuu standardoituihin komponentteihin.

        Jos esimerkiksi laitteen osat kestävät keskimäärin 5 vuotta mutta yksi osa kestää 10 vuotta, on syytä huonontaa kestävintä, parasta osaa. Sen paremmasta kestostahan ei ole hyötyä. Se kannattaa vaihtaa osaan, joka kestää noin 5 vuotta. Tässä tietysti oletetaan, että kestävin osa on kalliimpi kuin jokin vaihtoehtoinen komponentti, vähemmän kestävä osa, mikä lähes aina pitää paikkansa.

        Periaatteen merkitys ei rajoitu tavaroiden massatuotantoon. Myös esimerkiksi tekstien tuotannossa kannattaa huonontaa parasta osaa. Jos esimerkiksi alkuperäinen teksti on heikkolaatuista, ei yleensä ole mielekästä maksaa hyvästä käännöksestä. (Hyvä kääntäjä saattaa kyllä onnistua parantamaan tekstiä, mutta tämä on epävarmaa eikä yleensä kannata, jos lähtökohta on heikko.)

        Tietysti huonontamisessa tulee jossain vaiheessa raja vastaan. Vaihtoehtoinen suuntaus on, että eri komponentteja parannetaan, jolloin tuotteen kestävyys tai muu laatu paranee ja siitä saadaan parempi hinta (tai siitä tulee kilpailukykyisempi). Se on kuitenkin yleensä työlästä ja kallista, ja yleensä on järkevämpää suunnitella kokonaan uusi tuote.


      • Yucca kirjoitti:

        ”Huononna parasta osaa” on looginen periaate varsinkin massatuotannossa, joka perustuu standardoituihin komponentteihin.

        Jos esimerkiksi laitteen osat kestävät keskimäärin 5 vuotta mutta yksi osa kestää 10 vuotta, on syytä huonontaa kestävintä, parasta osaa. Sen paremmasta kestostahan ei ole hyötyä. Se kannattaa vaihtaa osaan, joka kestää noin 5 vuotta. Tässä tietysti oletetaan, että kestävin osa on kalliimpi kuin jokin vaihtoehtoinen komponentti, vähemmän kestävä osa, mikä lähes aina pitää paikkansa.

        Periaatteen merkitys ei rajoitu tavaroiden massatuotantoon. Myös esimerkiksi tekstien tuotannossa kannattaa huonontaa parasta osaa. Jos esimerkiksi alkuperäinen teksti on heikkolaatuista, ei yleensä ole mielekästä maksaa hyvästä käännöksestä. (Hyvä kääntäjä saattaa kyllä onnistua parantamaan tekstiä, mutta tämä on epävarmaa eikä yleensä kannata, jos lähtökohta on heikko.)

        Tietysti huonontamisessa tulee jossain vaiheessa raja vastaan. Vaihtoehtoinen suuntaus on, että eri komponentteja parannetaan, jolloin tuotteen kestävyys tai muu laatu paranee ja siitä saadaan parempi hinta (tai siitä tulee kilpailukykyisempi). Se on kuitenkin yleensä työlästä ja kallista, ja yleensä on järkevämpää suunnitella kokonaan uusi tuote.

        >> Hyvä kääntäjä saattaa kyllä onnistua parantamaan tekstiä, mutta tämä on epävarmaa eikä yleensä kannata, jos lähtökohta on heikko.


      • Omanto
        Yucca kirjoitti:

        ”Huononna parasta osaa” on looginen periaate varsinkin massatuotannossa, joka perustuu standardoituihin komponentteihin.

        Jos esimerkiksi laitteen osat kestävät keskimäärin 5 vuotta mutta yksi osa kestää 10 vuotta, on syytä huonontaa kestävintä, parasta osaa. Sen paremmasta kestostahan ei ole hyötyä. Se kannattaa vaihtaa osaan, joka kestää noin 5 vuotta. Tässä tietysti oletetaan, että kestävin osa on kalliimpi kuin jokin vaihtoehtoinen komponentti, vähemmän kestävä osa, mikä lähes aina pitää paikkansa.

        Periaatteen merkitys ei rajoitu tavaroiden massatuotantoon. Myös esimerkiksi tekstien tuotannossa kannattaa huonontaa parasta osaa. Jos esimerkiksi alkuperäinen teksti on heikkolaatuista, ei yleensä ole mielekästä maksaa hyvästä käännöksestä. (Hyvä kääntäjä saattaa kyllä onnistua parantamaan tekstiä, mutta tämä on epävarmaa eikä yleensä kannata, jos lähtökohta on heikko.)

        Tietysti huonontamisessa tulee jossain vaiheessa raja vastaan. Vaihtoehtoinen suuntaus on, että eri komponentteja parannetaan, jolloin tuotteen kestävyys tai muu laatu paranee ja siitä saadaan parempi hinta (tai siitä tulee kilpailukykyisempi). Se on kuitenkin yleensä työlästä ja kallista, ja yleensä on järkevämpää suunnitella kokonaan uusi tuote.

        Kiitos selvennyksestä. En ole tullut ajatelleeksikaan moista menettelyä, koska jos jokin Fordini osa on vuosien varrella alkanut repsottaa, se on yksinkertaisesti poistettu. Konepellin alla on jo paljon tyhjää tilaa, mutta menoon se ei tunnu vaikuttavan.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Baaritappelu

      Hurjaksi käynyt meno Laffassa. Jotain jätkää kuristettu ja joutunu teholle...
      Kokkola
      63
      6063
    2. Tappo Kokkolassa

      Päivitetty tänään Iltalehti 17.04.2024 Klo: 15:23..Mikähän tämä tapaus nyt sitten taas on.? Henkirikos Kokkolassa on tap
      Kokkola
      25
      3836
    3. Miksi tytöt feikkavat saaneensa orgasmin, vaikka eivät ole saaneet?

      Eräs ideologia itsepintaisesti väittää, että miehet haluavat työntää kikkelinsä vaikka oksanreikään, mutta tämä väite ei
      Sinkut
      249
      2188
    4. Poliisit vaikenee ja paikallinen lehti

      Poliisit vaikenee ja paikallinen lehti ei kerro taposta taaskaan mitään. Mitä hyötyä on koko paikallislehdestä kun ei
      Kokkola
      26
      1860
    5. MAKEN REMPAT

      Tietääkö kukaan missä tämmöisen firman pyörittäjä majailee? Jäi pojalla hommat pahasti kesken ja rahat muisti ottaa enna
      Suomussalmi
      26
      1303
    6. Mitä ihmettä

      Kaipaat hänessä
      Ikävä
      95
      1276
    7. Itämaisesta filosofiasta kiinnostuneille

      Itämaisesta filosofiasta kiinnostuneille. Nämä linkit voivat auttaa pääsemään niin sanotusti alkuun. https://keskustel
      Hindulaisuus
      304
      1067
    8. Kuntoutus osasto Ähtärin tk vuode osasto suljetaan

      5 viikkoa ja mihin työntekijät, mihin potilaat. Mikon sairaalan lopetukset saivat nyt jatkoa. Alavudelle Liisalle tulee
      Ähtäri
      54
      1010
    9. Välillä käy mielessä

      olisiko sittenkin ollut parempi, että emme koskaan olisi edes tavanneet. Olisi säästynyt monilta kyyneleiltä.
      Ikävä
      76
      949
    10. Mulla on kyllä

      Järkyttävä ikävä sua. Enkä yhtään tykkää tästä olotilastani. Levoton olo. Ja vähän pelottaa..
      Ikävä
      35
      888
    Aihe