Kirjankustantaja

Tietoa vailla

Ajanpyörä:: Näyttää siltä että kustantajat ei rohkene jatkaa ajanpyörän loppuosien julkaisemista.
Kysymys yksi : mitä mahtaa tulla maksamaan käännös kirjasta The Gathering Storm ( sivuja 784 ? ) ja jos tekijänä olisi Susanna Paarma. Kohtuullinenkin arvio riittäisi.

KYSYMYS 2::
Jos suomennnos olisi kolme kirjaa s. 650 ja painos vaikkapa 1000 kpl/kirja. Mitä maksaisi??. ja taas arviokin riittäisi.

Kysymys 3 :: Mitä mahtaa julkaisuoikeudet maksaa.

Ja lopuksi : Älä vastaa ja haaskaa aikaani, jos vataat ota selvää tai kirjoita ja kysy ( jostain )

6

1365

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Googlasin

      1) Lyhyet tekstit 40-50 e/sivu. Pitemmät tekstit tarjouksella. Arvio 10-20 000 e/kirja (ottaen huomioon, että kääntäminen kestää kuukausia ja kuukausia) Tämä arvio ei liity mitenkään mainitsemaasi kääntäjään.
      2) Taitto kannet kartat layout paino yms. Arvio 10-15 000 e/kirja. Kustantajan sopimuksilla ja kilpailutuksilla summa on "jotain muuta".
      3) Oletan, että tarkoitat käännösoikeuksia. Ajan pyörä on suosittu sarja (NY Times bestseller jne), siihen on sarjakuva/elokuva ym. optioita ja lisenssejä, joten tuskin halvimmasta päästä. Käännösoikeuksiin vaikuttaa mm. painettavien kirjojen myyntiarvio, kielialueen levikki yms. Varmasti kyse on useista tonneista. Pistetään arvioksi 5-10 000 e.

      Kustannusyhtiöille kokonaisuus on edullisempaa sopimusten/kilpailutusten ym. seikkojen vuoksi. Esim. Latviassa ja Liettuassa on halvempia painoja kuin Suomessa, jos haluaa kilpailuttaa ulkomailla.

      • Tietoa vailla

        Vau nyt joku osasi kertoa kokoluokkia kuluista.

        Lisäkysymys kääntäminen kuukausien projekti ??? Jos kirjassa olisi lontoonkielellä vaikkapa 1000 sivua ja
        kääntäjä kääntäisi 20 sivua (arkipäivä /8h.) niin 1000/20=50 työpäivää. Ja sitten jos sivu 40 Ekeä niin päiväpalkka olisi 800 ekeä.vuosipalkka n220 x 800 = 176 000 ekeä.jos puolitetaan palkkio ja käännettävä sivumäärä niin siltikin päädyn tosi KOHTUU hyvään PALKKATASOON.

        Onko tämä hinnoitteluperusta jostain kääntäjien ohjepalkoista repäisty, eipä siinä mitään voipa olla että kustannustalot tinkivät hintapyyntöä, voipi olla että ei olla työtä.

        Kiitän saamastani vastauksesta ja jos voisit kommentoida edellä esittämääni olisin kiitollinen, on hyvä saada itsellensä lisätietoja ja monelle mulle jos ( vaikka kirjoittaa kirjan niin tietää että myyntiä pitää olla että kulut peittyy )


      • Googlasin
        Tietoa vailla kirjoitti:

        Vau nyt joku osasi kertoa kokoluokkia kuluista.

        Lisäkysymys kääntäminen kuukausien projekti ??? Jos kirjassa olisi lontoonkielellä vaikkapa 1000 sivua ja
        kääntäjä kääntäisi 20 sivua (arkipäivä /8h.) niin 1000/20=50 työpäivää. Ja sitten jos sivu 40 Ekeä niin päiväpalkka olisi 800 ekeä.vuosipalkka n220 x 800 = 176 000 ekeä.jos puolitetaan palkkio ja käännettävä sivumäärä niin siltikin päädyn tosi KOHTUU hyvään PALKKATASOON.

        Onko tämä hinnoitteluperusta jostain kääntäjien ohjepalkoista repäisty, eipä siinä mitään voipa olla että kustannustalot tinkivät hintapyyntöä, voipi olla että ei olla työtä.

        Kiitän saamastani vastauksesta ja jos voisit kommentoida edellä esittämääni olisin kiitollinen, on hyvä saada itsellensä lisätietoja ja monelle mulle jos ( vaikka kirjoittaa kirjan niin tietää että myyntiä pitää olla että kulut peittyy )

        Arvioni kuukausien kääntämisurakasta perustuu siihen, kuinka kauan useat kääntäjät kertovat kääntäneensä paksuja teoksia (joihin luen myös Ajan pyörän). Jos palkkio on 10 000 euroa ja kääntäjä käyttää aikaa 6-8 kuukautta, niin kuukausitulot jäävät nälkäpalkkatasolle verojen jälkeen. Kääntäjät ovat usein freelancereita ja pienten palkkojen lisäksi saavat ehkä tueksi apurahoja. 40-50 e sivuhintaa kirjan kääntäjä ei saa, se on lyhyille teksteille (max. 30 sivua yleensä), kuten mainitsin. Koska käännöskustannukset ovat nousseet, laitoin käännöskulujen hintahaarukan noin laajaksi. Kyseessä ei ole tieto, vaan arvio perustuen internetistä poimittuihin tiedonmurusiin.


      • Tietoa vailla
        Googlasin kirjoitti:

        Arvioni kuukausien kääntämisurakasta perustuu siihen, kuinka kauan useat kääntäjät kertovat kääntäneensä paksuja teoksia (joihin luen myös Ajan pyörän). Jos palkkio on 10 000 euroa ja kääntäjä käyttää aikaa 6-8 kuukautta, niin kuukausitulot jäävät nälkäpalkkatasolle verojen jälkeen. Kääntäjät ovat usein freelancereita ja pienten palkkojen lisäksi saavat ehkä tueksi apurahoja. 40-50 e sivuhintaa kirjan kääntäjä ei saa, se on lyhyille teksteille (max. 30 sivua yleensä), kuten mainitsin. Koska käännöskustannukset ovat nousseet, laitoin käännöskulujen hintahaarukan noin laajaksi. Kyseessä ei ole tieto, vaan arvio perustuen internetistä poimittuihin tiedonmurusiin.

        Joo niin aatelin itsekkin pitkä rojekti. Kokeilin tuota googlen käännöspalvelua ja sivun käänsi silmänräpäyksessä, no eipä ollut kummonenkaan tulos,ei lukunautinto ollenkaan. Jospa käyttäisi emm. tietokoneohjelmaa ja sitten käsipelillä parantaisi loput eikö jo nopeudu käännöstyö. Itse koin hankalaksi ensin skannata teksti koneelle ja sitten siitä kopioida kääntäjälle ja taas woodille jotta sen voi laittaa lukukelpoiseksi. EIKÖ näin 2000 luvulla jo kääntäjäkin saa alkutekstin suoraan esim woor muodossa.???

        Katselin jotain mainosta käännöspalvelusta onko mahdoton ajatus kirjan Suomennos sen avulla.

        Mitähän mahtaisi maksaa.. ?? ( o,o2 senttiä/ sivu ) vai Hunajaa ja miksiköhän hunajaa ????


      • Ei näin

        No huh huh, onpas niin paksua tekstiä, että tekisi mieli itkeä. Kirjallisuuden suomentajien ehdottomin eliittikään ei pääse tuollaisiin lukuihin. Ammattiliiton selvityksen perusteella Suomesta ei löydy luultavasti yhtään sellaistakaan kääntäjää, joka pääsisi edes jonkun duunarin kolme tonnin kuukausipalkkaan. Kirjallisuuden kääntäjien keskipalkka on a.d. 2011 noin 1000 euroa kuussa. Toivottavasti kukaan ei oikeasti usko noita lukujasi.

        Valitettavasti kääntäjien ammattiliitto ei ole tehtäviensä tasalla ja ei tee muuta kuin hymisee jäsenistönsä kärvistellessä. Palkkioissa pitää mennä todella alas, esim. AV-kääntäjien muutaman euron tuntipalkkoihin, jotta liitto terästäytyy, eikä toiminnalla ole silti mitään merkitystä, koska suurin osa kääntäjistä on sekalaista sakkia eivätkä pysy huonoista palkoista johtuen kovin pitkään kuvioissa ja siten panosta oman alansa hyvinvointiin. Ehdoton enemmistö kääntäjistä on myös freelancereita, joten lakkoilua on hankala järjestää, jos vaikka joku sellaisen idean saisikin. Iso osa esimerkiksi DVD-käännöksistä on tehty orjapalkalla, tekijöinä täysin kokemattomia opiskelijoita, joiden mielestä Greyn anatomia on fantsu juttu ja ois kliffaa saada joskus vaiks oma nimi telkkariin.


      • Ja näin
        Ei näin kirjoitti:

        No huh huh, onpas niin paksua tekstiä, että tekisi mieli itkeä. Kirjallisuuden suomentajien ehdottomin eliittikään ei pääse tuollaisiin lukuihin. Ammattiliiton selvityksen perusteella Suomesta ei löydy luultavasti yhtään sellaistakaan kääntäjää, joka pääsisi edes jonkun duunarin kolme tonnin kuukausipalkkaan. Kirjallisuuden kääntäjien keskipalkka on a.d. 2011 noin 1000 euroa kuussa. Toivottavasti kukaan ei oikeasti usko noita lukujasi.

        Valitettavasti kääntäjien ammattiliitto ei ole tehtäviensä tasalla ja ei tee muuta kuin hymisee jäsenistönsä kärvistellessä. Palkkioissa pitää mennä todella alas, esim. AV-kääntäjien muutaman euron tuntipalkkoihin, jotta liitto terästäytyy, eikä toiminnalla ole silti mitään merkitystä, koska suurin osa kääntäjistä on sekalaista sakkia eivätkä pysy huonoista palkoista johtuen kovin pitkään kuvioissa ja siten panosta oman alansa hyvinvointiin. Ehdoton enemmistö kääntäjistä on myös freelancereita, joten lakkoilua on hankala järjestää, jos vaikka joku sellaisen idean saisikin. Iso osa esimerkiksi DVD-käännöksistä on tehty orjapalkalla, tekijöinä täysin kokemattomia opiskelijoita, joiden mielestä Greyn anatomia on fantsu juttu ja ois kliffaa saada joskus vaiks oma nimi telkkariin.

        Ja palkkioiden osalta puhun nyt nimenomaan kirjallisuuden kääntäjistä, en esimerkiksi joistain asiakirjakääntäjistä, joille yritykset usein maksavatkin ihan kivasti.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. 4 tuntia töitä kerran viikossa on naisen mukaan liian raskasta

      Tämä ei taija olls lieksalaine vaikka "tuntomerkkiin" perusteella nii vois eppäillä! 🤣 31-vuotias Maya ei kykene tekemä
      Lieksa
      90
      3791
    2. Riikka Purra rosvosi eläkeläiset!

      1900 euron eläkkeestä rosvottiin 350 euroa. Kohtuullista vai? Perussuomalaisia ei enää ole olemassa meille eläkeläisille
      Maailman menoa
      593
      3585
    3. Baaritappelu

      Hurjaksi käynyt meno Laffassa. Jotain jätkää kuristettu ja joutunu teholle...
      Kokkola
      43
      3522
    4. Näytit nainen sanoinkuvaamattoman ihanalta

      En voi unohtaa sinua. Pohdin nyt sinua.
      Ikävä
      53
      2209
    5. Tappo Kokkolassa

      Päivitetty tänään Iltalehti 17.04.2024 Klo: 15:23..Mikähän tämä tapaus nyt sitten taas on.? Henkirikos Kokkolassa on tap
      Kokkola
      13
      2201
    6. SDP:n kannatus edelleen kovassa nousussa, ps ja kokoomus putoavat

      SDP on noussut Helsingin Sanomien tuoreessa kannatuskyselyssä kokoomuksen ohi Suomen suosituimmaksi puolueeksi. SDP:n ka
      Maailman menoa
      321
      1957
    7. Ihastuksesi persoonalliset piirteet ulkonäössä?

      Onko jotain massasta poikkeavaa? Uskallatko paljastaa? Aloitan; todella kauniit kädet ja sirot sormet miehellä.
      Tunteet
      123
      1937
    8. Kansaneläkkeiden maksu ulkomaille loppuu

      Hyvä homma! Yli 30 miljoonan säästö siitäkin. Toxia.
      Maailman menoa
      180
      1728
    9. Ketä ammuttu ?

      Ketä sielä Juupajoela ammuttu ei kait mainemies alkanu amuskelemaan , , Kyösti H ?
      Juupajoki
      27
      1403
    10. Nainen, meistä tulisi maailman ihanin pari

      Mutta tosiasiat tosiasioina, on liian monta asiaa, jotka sotivat meidän yhteistä taivalta vastaan. Surulla tämän sanon,
      Ikävä
      66
      1342
    Aihe