Mikä olisi paras Raamatunkäännös? Tarkoitus olisi siis, että sanoma vastaisi mahdollisimman tarkasti alkukielellä kirjoitetun Raamatun sanomaa.
Tilasin jo Raamattu Kansalle ry:n Uuden Testamentin. -33/-38 minulla jo on samoin kuin Bibliakin. Huomasin, että Biblia on (lukemani osan perusteella ainakin) lähes täysin samanlainen kuin -33/-38, mutta kieliasu ja sanat ovat vaan niin vanhanaikaisia, ettei sitä ymmärrä lukematta -33/-38 rinnalla. Paremmasta tarkkuudesta verrattuna -33/-38:iin ei siis voida puhua. En löytänyt mitään perustetta lukea Bibliaa.
Onko Uuras Saarnivaaran käännös hyvä? Entä Aapeli Saarisalon? Onko muita hyviä? Mikä on paras?
Mikä on paras Raamatunkäännös??
49
7707
Vastaukset
- Trollien trolli
Vulcata!
- Jerry Falwell
se kirjoitetaan g:llä, mutta muuten se on parhaasta päästä.
- tutkija
En ole kovin paljoa lukenut Raamattua, mutta pidän molempia rinnan 33/38 ja 92. Nykyinen on käännetty hyvin, mutta kieliasultaan liikaa nykyaikaistettu. Ei tosiaan kovin monelta osin, mutta kuitenkin. Etenkin heidän kohdalla jotka aloittelevat Raamatun lukua voi se harhauttaa kuvitelmissaan. Mutta tärkeintä olisi tutkia Raamattua.
- Kristitty Israelin ystävä
Itselläni on Saarnivaaran käännös käytössä, ja voin reilusti suositella.Löytyy myös 33/38 ja 92,mutta Saarnivaara peittoaa MOLEMMAT mennen tullen.
Syväntöhän kirjoitti muistaakseni 1977 korjauksen 100 33/38-käännöksen kohtaan.Eli siinäkin on aivan liian paljon virheitä.
Esim. monet raamatturyhmien vetäjät ja saarnaajat pitäytyvät Saarnivaaran käännökseen sen uskollisuuden takia alkutekstille.
Saarnivaaralta löytyy vielä käännösversio, jossa on erittäin monipuolisesti selitetty/perusteltu jonkin raamatun kohdan käännöstä.
Itse olen juuri etsimässä mistä tämän "mammuttiteoksen" löytäisi.
Omasta mielestäni kaikista käännöksistä löytää Jumalan , mutta, 92-"käännöksessä" Saatana on ollut ahkera avustaja.
Siunausta.- tutkija
"Omasta mielestäni kaikista käännöksistä löytää Jumalan , mutta, 92-"käännöksessä" Saatana on ollut ahkera avustaja".
Kieltämättä noin on todettava. En ole Saarnivaaraa päässyt oikein tutkimaan. UT minulla on- otan sen enemmän asiaksi - Jeremy719
tutkija kirjoitti:
"Omasta mielestäni kaikista käännöksistä löytää Jumalan , mutta, 92-"käännöksessä" Saatana on ollut ahkera avustaja".
Kieltämättä noin on todettava. En ole Saarnivaaraa päässyt oikein tutkimaan. UT minulla on- otan sen enemmän asiaksiSuomessa ei ole yhtään hyvää käännöstä. valitettavsti. !992 on täysin turmeltunut, koska siinä on lisätty käännökseen sanoja, joita alkuperäisessä tekstissä ei ole! Se ei ole siis enää käännös!
1933 kännöksessäkin on virheitä ja vanhahtavaa kieltä. Jos osaat englantia, lue King James käännnöstä (vanhaa).
Netistä sa ilmaisia raamattu ohjelmia joissa on useita käännöksiä. hakusanalla: online bible ja e-sword saat hyväöt ohjelmat. itse käytnä e swordia ja bibleworkisia (joka on paras tietämäni ohjelma, tosin maksaa alkuperäisenä 300 dollaria!).
Voit vertaila esim king jamesia ja vanhaa hepreaa sana sanalta ja tutkia sanojen merkityksiä Mielestäni King James on aika hyvä koska se pyrkii sanatarkkaan kääntämiseen (e-swordissa on suluissa verbit esim . "olla" verbejä paikoissa joissa ei ole mitään verbiä, eli alkuperäinen teksti tulee helpommin selvitetyksi' - Jerry Falwell
Saarnivaaralla käytössään alkutekstit? Hurja juttu!
>Saarnivaaran käännökseen sen uskollisuuden
>takia alkutekstille. - Jerry Falwell
Jeremy719 kirjoitti:
Suomessa ei ole yhtään hyvää käännöstä. valitettavsti. !992 on täysin turmeltunut, koska siinä on lisätty käännökseen sanoja, joita alkuperäisessä tekstissä ei ole! Se ei ole siis enää käännös!
1933 kännöksessäkin on virheitä ja vanhahtavaa kieltä. Jos osaat englantia, lue King James käännnöstä (vanhaa).
Netistä sa ilmaisia raamattu ohjelmia joissa on useita käännöksiä. hakusanalla: online bible ja e-sword saat hyväöt ohjelmat. itse käytnä e swordia ja bibleworkisia (joka on paras tietämäni ohjelma, tosin maksaa alkuperäisenä 300 dollaria!).
Voit vertaila esim king jamesia ja vanhaa hepreaa sana sanalta ja tutkia sanojen merkityksiä Mielestäni King James on aika hyvä koska se pyrkii sanatarkkaan kääntämiseen (e-swordissa on suluissa verbit esim . "olla" verbejä paikoissa joissa ei ole mitään verbiä, eli alkuperäinen teksti tulee helpommin selvitetyksi'mahdollisesti nähnyt alkuperäisen teksti?
>turmeltunut, koska siinä on lisätty käännökseen
>sanoja, joita alkuperäisessä tekstissä ei ole!
>Se ei ole siis enää käännös!
ps. KJV:ssä on kuninkaan tekemiä muutoksia ja hän ei ollut tunnetu kielimiehenä. - Jeremy719
Jerry Falwell kirjoitti:
Saarnivaaralla käytössään alkutekstit? Hurja juttu!
>Saarnivaaran käännökseen sen uskollisuuden
>takia alkutekstille.Minulla on koneellla bibleworks ohjelma jossa hepreankieliset alkutekstit ja king james muita käännöskiä. Luettuani king jamesia sana sanalta ja verrattuani sitä 1933 käännökseen ja heprean alkutekstiin, olen vain havainnut,e ttä king james on pyrkinyt kirjaimellisesti käänrtämään suoraan hepreankielestä englanniksi sanat tosin kuin 1833, en tiedä mitä sinne sitten on lisättty vaoi onko ? en ole lukenut koko kirjaa läpi vielä.
onko saarnivaaran käännöksestä nettiversiota (muuta kuin se mikrorabbi tekele, sehän on nin sureka ohjelma, ettei sitä viitsi ostaa ainakaan. Bibleworks on parasd raamattuohjelma, mitä olen nähnyt, tosin kallis. siinä ei vain ole ksuomeksi kuin 19933 käännös - Aramis
Jeremy719 kirjoitti:
Suomessa ei ole yhtään hyvää käännöstä. valitettavsti. !992 on täysin turmeltunut, koska siinä on lisätty käännökseen sanoja, joita alkuperäisessä tekstissä ei ole! Se ei ole siis enää käännös!
1933 kännöksessäkin on virheitä ja vanhahtavaa kieltä. Jos osaat englantia, lue King James käännnöstä (vanhaa).
Netistä sa ilmaisia raamattu ohjelmia joissa on useita käännöksiä. hakusanalla: online bible ja e-sword saat hyväöt ohjelmat. itse käytnä e swordia ja bibleworkisia (joka on paras tietämäni ohjelma, tosin maksaa alkuperäisenä 300 dollaria!).
Voit vertaila esim king jamesia ja vanhaa hepreaa sana sanalta ja tutkia sanojen merkityksiä Mielestäni King James on aika hyvä koska se pyrkii sanatarkkaan kääntämiseen (e-swordissa on suluissa verbit esim . "olla" verbejä paikoissa joissa ei ole mitään verbiä, eli alkuperäinen teksti tulee helpommin selvitetyksi'Kullä niitä virheitä löytyy King Jameksen käännöksestä ihan omiksi tarpeiksi. Jos olet
perehtynyt Englannin kieleen. Niin varmasti
löydät sieltä virheitä oiken roppa kaupalla.
Esimerkiksi kun Kuningas saul on hurmoksissa. Niin king James sanoo hänen profetoivan, ynnä
muita karskia virheitä. Tuskin löydät täydellistä
koska sellaista ei ole olemassa.
Ystävyydellä Aramis :: - Trubaduuri
Aramis kirjoitti:
Kullä niitä virheitä löytyy King Jameksen käännöksestä ihan omiksi tarpeiksi. Jos olet
perehtynyt Englannin kieleen. Niin varmasti
löydät sieltä virheitä oiken roppa kaupalla.
Esimerkiksi kun Kuningas saul on hurmoksissa. Niin king James sanoo hänen profetoivan, ynnä
muita karskia virheitä. Tuskin löydät täydellistä
koska sellaista ei ole olemassa.
Ystävyydellä Aramis ::Kannattaa lukea vulgataa, se on ensimmäinen, ja oikea ja väärä samaan aikaan, latinaksi.
- Jeremy719
Aramis kirjoitti:
Kullä niitä virheitä löytyy King Jameksen käännöksestä ihan omiksi tarpeiksi. Jos olet
perehtynyt Englannin kieleen. Niin varmasti
löydät sieltä virheitä oiken roppa kaupalla.
Esimerkiksi kun Kuningas saul on hurmoksissa. Niin king James sanoo hänen profetoivan, ynnä
muita karskia virheitä. Tuskin löydät täydellistä
koska sellaista ei ole olemassa.
Ystävyydellä Aramis ::1: sam 10:10 Ja kun he tulivat sinne, Gibeaan, niin katso, joukko profeettoja tuli häntä vastaan. Silloin Jumalan henki tuli häneen, ja hänkin joutui hurmoksiin heidän keskellänsä.
KJV 1 Samuel 10:10 And when they came (08799) thither to the hill , behold, a company of prophets met (08800) him; and the Spirit of God came (08799) upon him, and he prophesied (08691) among them.
05012 ("nabaa") = profetoida.
Mikäs tuossa sitten on väärin ellei sitten 1933 käännös. useat englannin kieliset käännökset kääntävät tuon kohdan juuri noin, eli hän profetoi.
WEB 1 Samuel 10:10 And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.
en löytänyt nyt sellaista käännöstä jossa "hän joutui hurmoksiin" muuta kuin tuo 1933 versio. - Aramis
Jeremy719 kirjoitti:
1: sam 10:10 Ja kun he tulivat sinne, Gibeaan, niin katso, joukko profeettoja tuli häntä vastaan. Silloin Jumalan henki tuli häneen, ja hänkin joutui hurmoksiin heidän keskellänsä.
KJV 1 Samuel 10:10 And when they came (08799) thither to the hill , behold, a company of prophets met (08800) him; and the Spirit of God came (08799) upon him, and he prophesied (08691) among them.
05012 ("nabaa") = profetoida.
Mikäs tuossa sitten on väärin ellei sitten 1933 käännös. useat englannin kieliset käännökset kääntävät tuon kohdan juuri noin, eli hän profetoi.
WEB 1 Samuel 10:10 And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.
en löytänyt nyt sellaista käännöstä jossa "hän joutui hurmoksiin" muuta kuin tuo 1933 versio.Jos otat esille Ensimmäinen Samuel. 19ja 20 tä
king James. Se täsmää. asiaan mistä on kyse.
New English Biblia. Samuel.1. 10:10 mainitaan
prophetic rapture . sitten sama painos antaa lisää
tietoa samasta asiasta. 19luku jakeet 20 to 24 kertoo asian tarkemmin.
Reviset Standart version. kertoo. Luku 19. jae 24
oikean asian mikä on koetettu peittää Profetialla
Sitten Suomalainen 33.38 versio kertoo saman asian paljon selvemmin.19 jae 24. Silloin hänkin riisui vaatteensa ja ja joutui hurmoksiin Samuelin edessä: Ja hän kaatui maahan ja makasi
alastomana koko sen päivän jakokosen yön.Sen
tähden on tapana sanoa :> Onko saulkin profettain
joukossa? <
My;s uusin painos kertoo saman asian, Samuel 19
luku jae 24.
Siis Profetoiminen ja Hurmos tila on asia erikseen, King James koettaa peittää koko asian
mutta toiset käännökset puoltavat Sitä mikä on todellinen hurmos tila. Toteamus kuka kääntäjistä koettaa eksyttää lukian pois oikeilta raiteilta .
Ystävyydellä Aramis :: - Aramis
Jerry Falwell kirjoitti:
Saarnivaaralla käytössään alkutekstit? Hurja juttu!
>Saarnivaaran käännökseen sen uskollisuuden
>takia alkutekstille.Kunungas James on yrittänyt piiloittaa tärkeimmän asian nimittäin sana profetic rapture
antaa koko kuvan mistä on kysymys. Piilo on läytynyt nyt ymmärrät paremmin hurmoksen.
Ystävyydellä Aramis :: - Saarnavaari
Jeremy719 kirjoitti:
Minulla on koneellla bibleworks ohjelma jossa hepreankieliset alkutekstit ja king james muita käännöskiä. Luettuani king jamesia sana sanalta ja verrattuani sitä 1933 käännökseen ja heprean alkutekstiin, olen vain havainnut,e ttä king james on pyrkinyt kirjaimellisesti käänrtämään suoraan hepreankielestä englanniksi sanat tosin kuin 1833, en tiedä mitä sinne sitten on lisättty vaoi onko ? en ole lukenut koko kirjaa läpi vielä.
onko saarnivaaran käännöksestä nettiversiota (muuta kuin se mikrorabbi tekele, sehän on nin sureka ohjelma, ettei sitä viitsi ostaa ainakaan. Bibleworks on parasd raamattuohjelma, mitä olen nähnyt, tosin kallis. siinä ei vain ole ksuomeksi kuin 19933 käännösSaarnivaaran käännöksestä on nettiversio, joka oli välillä ilmainen, mutta kustantaja eli Uusi Tie Oy teki uudestaan siitä maksullisen ilmeisesti siinä yhteydessä, kun he ottivat uuden paperisen painoksen. Heidän nettikirjakaupassaan ei näytä olevan kuitenkaan kuin se paperinen versio, joten en nyt sitten tiedä, onko sitä mistään tällä hetkellä saatavana. Itselläni on ilmaisaikana ladattu versio omalla tietokoneellani.
- Anonyymi
Jeremy719 kirjoitti:
Suomessa ei ole yhtään hyvää käännöstä. valitettavsti. !992 on täysin turmeltunut, koska siinä on lisätty käännökseen sanoja, joita alkuperäisessä tekstissä ei ole! Se ei ole siis enää käännös!
1933 kännöksessäkin on virheitä ja vanhahtavaa kieltä. Jos osaat englantia, lue King James käännnöstä (vanhaa).
Netistä sa ilmaisia raamattu ohjelmia joissa on useita käännöksiä. hakusanalla: online bible ja e-sword saat hyväöt ohjelmat. itse käytnä e swordia ja bibleworkisia (joka on paras tietämäni ohjelma, tosin maksaa alkuperäisenä 300 dollaria!).
Voit vertaila esim king jamesia ja vanhaa hepreaa sana sanalta ja tutkia sanojen merkityksiä Mielestäni King James on aika hyvä koska se pyrkii sanatarkkaan kääntämiseen (e-swordissa on suluissa verbit esim . "olla" verbejä paikoissa joissa ei ole mitään verbiä, eli alkuperäinen teksti tulee helpommin selvitetyksi'Ei suomalaisia raamattuja pysty lukemaan aivan hirveää tekstiä, opetelkaa englantia ja lukekaa ainut paras englanninkielinen versio eli KJV.
- Jakob Filosofi
Martti Päivänsalo: Taistelu Raamatusta
Saarnivaaran käännös on varsin hyvä, mutta kyllä siinäkin on epätarkkuuksia. Taidan tehdä oman käännöksen.Oma käännös? Lienee paras vaihtoehto, jos vain jaksaa tehdä kaiken sen työn, mitä siihen vaaditaan.
- miekat
Mitäs olette mieltä Jehovan Todistajien Uuden Maailman Käännöksestä?
- 9 + 10
Jehovan todistajien the Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures perustuu Westcott ja hortin tekstilaitokseen, eikä sitä ole käännetty suoraan alkukielestä vaan toisen käden lähteestä.
http://koti.phnet.fi/petripaavola/Raamatunkasikirjoitukset.html#7
- Sen lisäksi käännöstä on muokattu edelleen (tarkoitushakuisesti) http://www.kotiposti.net/raamattu/jt/um/virheet/ - Anonyymi
9 + 10 kirjoitti:
Jehovan todistajien the Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures perustuu Westcott ja hortin tekstilaitokseen, eikä sitä ole käännetty suoraan alkukielestä vaan toisen käden lähteestä.
http://koti.phnet.fi/petripaavola/Raamatunkasikirjoitukset.html#7
- Sen lisäksi käännöstä on muokattu edelleen (tarkoitushakuisesti) http://www.kotiposti.net/raamattu/jt/um/virheet/Ja kumpikaan noista väitöksistä ei edes pidä paikkaansa. Josta syystä kai poistit nuo websivusi.
- Tammi2
Ne ovat parhaita josta voi saada ohjeen raamattun tulkintaan.
- Paras kysyä
Isältä, jos on uskossa Herraan Jeesukseen.
- kenties kannattaa
tutkia kahta rinnakkain ja ymmärtää niiden käännösperiaatteiden erot.
- Jos tahdot
tutkia, niin ehkä ainoa hyvä tietokonekäyttöisenä on BibleWork raamattuohjelma, jossa on myös suomenkielinen käännös, sillä saat samasta jakeesta alkutekstin ja sanakirjan alkukieli-enganti ja samoin englanninkäännöksiä ja VT:stä septuagintan, eli kreikankielisen käännöksen VT teksteistä ja myös taitaa sanakirja löytyä septuagintalle, samoin ainakin heprea-englannille VT:n osalta.
Siinä on ohjemaa vaikka loppuelämäksi, mutta tärkeintä on Jeesuksen nimessä anoa Pyhän Hengen opetus ja siunaus, amen. - kerty
Kaarlo Syväntö pitää parhaana 1776 Raamatun käännöstä, jot alaestadilaiset käyttävät! Kyllä 1992 käännöskin on onnistunut, sillä laestadiolaiset ovat hyväksyneet sen oheislukemistoksi Vanhan KirkkoRaamatun rinnalle!
- JÄRKIKÄTEEN
JAA ETTÄ SEKÖ SITTEN JOTAIN MUKA KERTOO!? KÄYTÄ AIVOJASI!!
- pari hyvää linkkiä
Raamattu.uskonkirjat.net on Raamatun tutkijan aarreaitta, jossa voit lukea useita eri raamatunkäännöksiä, hakea Raamatun tekstejä sekä katsoa heprean- ja kreikankielen sanakirjoja.
http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
Suomalaisia Raamatunkäännöksiä.
http://www.finbible.fi/head/wsitest.htm Jaa-a, mikä raamatunkäännös on siis vähiten pielessä?
Hankala sanoa. Parasta opetella alkukielisiä tekstejä lukemaan,
jos haluaa tietää, mitä Raamatun kirjoittajat tarkalleen halusivat sanoa.
Jos ikinä löydät hyvän käännöksen, niin kerro mullekin.- jaba5
Katsopa tämä video "9001 Bible Translations Textual Criticism An Introduction".
Jim Brownilta löytyy paljon materiaalia Raamatusta. - tekstilaitokset
UT:n tekstilaitokset ovat koottu olemassa olevista yli 5366 UT:n alkuperäisistä teksteistä, jotka oli alunperin kirjoitettu papyrukselle ja pergamentteihin.
Tekstilaitos ei ole aina yhtä kuin luotettava UT:n alkuperäisiin teksteihin kuuluva käsikirjoitus, koska UT:n tekstilaitoksen luotettavuus riippuu sitä kuinka uskollisesti ja laajasti siinä on käytetty kaikkia olemassa olevia UT:n tekstikatkelmia sen eri evankeliumeista ja kirjeistä.
Kun tutkimme eri tekstilaitosten historiaa ja sen tekotapoja, niin saamme selville mitkä tekstilaitokset ovat luotettavia ja vastaavat alkuperäisiä tekstejä ja mitkä tekstilaitokset eivät ole luotettavia eivätkä täysin vastaa alkuperäisten tekstien sanomaa.
http://www.kotipetripaavola.com/Raamatunkasikirjoitukset.html - Syvännön mietteitä
Linkki ei ole Petri Paavolan käsialaa, vaan Kaarlo Syvännön joka hepreaa taitavana hän on voinut tutkia Vanhaa testamenttia sen alkukielellä.
http://www.kotipetripaavola.com/VTvirheitaKO.html
"Jos vertaa esim. englantilaisen King James -Raamatun tekstiä suomalaiseen, huomaa käännöksissä suuria eroja. Tuo ns. "Jaakon käännös" on erinomaisen hyvä ja tarkka. Se on säilyttänyt valta-asemansa englannin kieltä puhuvassa maailmassa jo yli 350 vuotta. Suomalainen koko Raamattu ilmestyi ensi kerran vuonna 1642. Sen jälkeen siitä on otettu monia käännöksiä, jotka ovat olleet tarpeen kielenkin kehittymisen takia. Mutta eräs merkillinen tosiasia jää: Mitä vanhempi käännös, sitä uskollisempi se on ollut alkutekstille." - Amplified Bible
Amplified on paras
- no jo on kumma usko
Tässä ketjussa aiemmin:
" mutta, 92-"käännöksessä" ******* on ollut ahkera avustaja."
Kuinka ollakaan? Jumalahan on luvannut pitää huolen sanastaan. Että se on aito, tosi ja varma, ei horju, pysyy iäti.
Ihmisten tekemistä käännöksistäkö Jumalan mahdolliset joiden kuiden mielestä ovat kiinni?
Sananl. 30:5
Jumalan jokainen sana on tulessa koeteltu, hän on niiden kilpi, jotka häneen turvaavat- Krsititty Israelin y
Jumalan sana kyllä kestää, mutta kun ihmiset vaihtavat niiden tilalle omia, mieleisiään sanoja.
Korjaan aiempaa mielipidettäni koskien Saarnivaaran käännöstä, sillä aikoinani sitä enemmän lukiessani ja tutkiessani huomasin siinä enemmän ns. omavaltaisuutta kuin 33/38-käännöksessä.
Sittemmin olen lukenut myäs Raamattu Kansalle vuonna 2012 valmistuneen käännöksen. Se on "parempi" kuin 92, mutta omavaltaisempi kuin 33/38-KR.
Olen luopunut omistamistani muista käännöksistä, mutta pidän käytössäni 33/38 käännöksen.
Novumin onnistuin hankkimaan toissa vuonna. Sen käyttö yhdessä 33/38 kanssa on hyvä työkalu Raamatun tutkimiseen.
- Saarnavaari
Saarnivaaran käännös on hyvä, se on samalla kommentaariraamattu. Saarisalolta on niin ikään hyviä käännöksiä kommentteineen, mutta häneltä ei ole koko Raamattua, vaan vain Uusi Testamentti ja erikseen Psalmit ja Jobin kirja.
- sisko1
Onko Se Jumalan tahto, että,Raamattu sisältää kommentaareja. Herramme lupasi meillePyhän Hengen avuksi.
- kommentoija1
sisko1 kirjoitti:
Onko Se Jumalan tahto, että,Raamattu sisältää kommentaareja. Herramme lupasi meillePyhän Hengen avuksi.
Herramme on antanut Pyhän Hengen avuksi kommentoijillekin.
- oveho
Täyttä asiaa. http://www.kotipetripaavola.com/Raamatunkasikirjoitukset.html#10
- Setä neuvoo
Mikä raamatunkäännös paras?
Yleensä kullakin kielellä vanhempi käännös, mutta kaikissa lienee virheitä. Yhdessä käännöksessä yksi kohta hyvin, toisessa toinen.
Suomalainen 1700-luvun versio perustuu eri alkutekstiin kuin jotkut 1900-luvun ns. kirkkoraamatut. Jeesuksen esikoisuus mainittu kohdassa Matt 1:25.
Alkutekstien lukeminen on aivan eri asia kuin käännösten. Ei tarvitse ihmetellä, onko tuo tai tuo kohta oikein käännetty - ja lähteä vertailemaan versioita.
Käännöksissä on epätarkkuutta: eivät tule esiin alkukielten kaikkien sanojen eroavuudet. Amplified Bible -käännöksen jonkin pokkaripainoksen takakannen mainosteksti, että muka esittää alkutekstin kaikki rikkaat sävyt ja merkitykset, ei pidä paikkaansa.
Käännöksiä
Suomi: 1776 ja 1933/8.
Espanja: 1909 ja 1960.
Italia: Diodati.
Englanti: KJV ja NASB.
Young's Literal -käännöstä en ole lukenut.- Setä neuvoo
Alkutekstejä ja käännösversioita on esitellyt Biblehub multi:
http://biblehub.com/multi/matthew/1-25.htm
Hei
Jos olet ahkera tutkija niin vertaa mahdollisimman paljon keskenään, mutta vertaa jakeita kerrallaan. Netissä on hakukone raamattuohjelmissa jossa voi hakea jakeen perusteella erilaisia käännöstapoja. Kieli vanhenee ja siksi uusia käännöksiä tehdään samoista asiakirjoista. Suomessa 1938/Vkr ja 1992/VKR
Tuo 1992 on nykykielellä helppoa lukea. Se on käännetty nimenomaan tarkoituksena tehdä helposti luettava.
Olen itsekin eri mieltä joissakin kohdin käännettäessä, mutta pelastusoppi on säilynyt kyllä, eikä montaa isoa vikaa ole. Minulla tulee mieleeni ensimmäisenä Kaanaan häät mieleen jossa on luultu että Jeesus teki entistä ärhäkkäämpää viiniä räkäkännissä hoipertelevalle hääväelle. Kreikan sana merkitsee "olla kylläinen" "saanut tarpeeksi," ei "juovuksissa."
Esim. mm.
yst. t. Jari Laurila- Setä neuvoo
http://www.kristillinenkirjakauppa.fi/index.php?sid=30003&tuoteid=6220
Kirja: Taistelu Raamatusta - hätähuuto puhtaan sanan puolesta
Martti Päivänsalo
kertoo 30-luvun ja 90-luvun käännösten eroista. - JKWOB
Kannattaa katsoa Youtubesta: Illuminati plans 2014 End of the world (Bible version) hakusanalla löytyy hyvä dokkari raamatun käännöksistä ja siitä, onko sillämitöön merkitystä.
Itse uskon, että elävälle uskovalle ei, mutta vääränlainen käännös ei ainakaan auta ihmisiä tulemaan uskoon.
Raamatussahan varoitetaan juuri ihmisistä, jotka yrittävät muuttaa, lisätä ja poistaa Jumalan sanaa. Mutta: "My WODS shalla not pass away.." http://www.kirjaonline.com/category/3/raamattu
Raamattu kansalle- käännös on hyvää nykysuomea ja käännöksenä tehty samoja periaatteita noudattaen kuin vuoden 33/38 käännös.
Linkistä löytyy tämä ja muutkin hyvät käännökset monin eri mallein!- Setä.neuvoo
Raamatun käännösten vertailuun voi ottaa muutamia tärppikohtia.
Erittäin monessa käännöksessä Room 10:4 on käännetty antinomismin tavalla. Mutta alkutekstissä telos tarkoittaa täyttymystä. Kristus lain täyttymys.
http://biblehub.com/multi/romans/10-4.htm
Kohta, jossa KJV erottuu edukseen monista muista:
http://biblehub.com/multi/1_timothy/6-5.htm
KJV:ssä on haittapuolena, että tuonela (sheol tai haades) on monesti väärin käännetty, kuin olisi samaa kuin helvetti (gehenna). Mutta jos käytetään KJV:tä ja 30-luvun suomalaista käännöstä, ehkä sitten tämä ei ole suuri ongelma. Tai jos KJV ja espanjalainen RV 1960, tms.
http://biblehub.com/multi/revelation/20-14.htm
Textus receptus -versioista käännettäessä näkyy Matt 1:25-kohdasta Jeesuksen esikoisuus. Jeesus Marian esikoinen (proototokos), Jumalan ainosyntyinen poika (monogenos).
http://biblehub.com/multi/matthew/1-25.htm
Englanninkielisistä käännöksistä löytyy erittäin tulkinnallisia. Esim. Living translation, NEB tai Message. En haluaisi tällaisia suositella ihmisen ainoaksi raamattuversioksi, mutta yhdessä tarkemman käännöksen (KJV) tai alkutekstien kanssa voi olla mielenkiintoista vertailla joskus.
Esim. Kenneth Copelandilla on ollut sen suuntaista ajattelua, että jos ollaan uskossa, sitten ihmisellä on itsessään, sisällään kaikki "resources" mitä tarvitsee. Lieneekö NEB käännöksen 1. Tim 6 -luvusta peräisin tuo ajattelutapa? Netistä voi yrittää kaivella pohdiskeluja, miten eri käännökset ja väännökset ovat vaikuttaneet oppisuuntien syntyyn.
http://qrobe.it/search/?q=neb#q=neb bible
http://qrobe.it/search/?q=neb#q=lamsa bible - Setä.neuvoo
Suomi24 pätkäisi linkkejä poikki, ikään kuin haluaisi Bible-sanan sensuroida.
- Setä.neuvoo
Suomi24 pätkäisi linkkejä poikki äskeisestä viestistä
http://qrobe.it/search/?q=lamsa bible
http://qrobe.it/search/?q=neb bible - Anonyymi
Jos osaattte englantia, niin täysin ylivoimainen on Francois Du Toitin Mirror Bible.
Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Ja taas ammuttu kokkolassa
Kokkolaisilta pitäisi kerätä pois kaikki ampumaset, keittiöveitset ja kaikki mikä vähänkään paukku ja on terävä.303481Kukka ampu taas Kokkolassa?
T. olisi hetkeä aiemmin lähtenyt johonkin. Naapuri kai tekijä J.K., ei paljasjalkainen Kokkolalainen, vaan n. 100km pääs91548Kuinka kauan
Olet ollut kaivattuusi ihastunut/rakastunut? Tajusitko tunteesi heti, vai syventyivätkö ne hitaasti?1131473Milli-helenalla ongelmia
Suomen virkavallan kanssa. Eipä ole ihme kun on etsintäkuullutettu jenkkilässäkin. Vähiin käy oleskelupaikat virottarell2241255Kun näen sinut
tulen iloiseksi. Tuskin uskallan katsoa sinua, herätät minussa niin paljon tunteita. En tunne sinua hyvin, mutta jotain34893Purra saksii taas. Hän on mielipuuhassaan.
Nyt hän leikkaa hyvinvointialueiltamme kymmeniä miljoonia. Sotea romutetaan tylysti. Terveydenhoitoamme kurjistetaan. ht242883- 60869
Helena Koivu on äiti
Mitä hyötyä on Mikko Koivulla kohdella LASTENSA äitiä huonosti . Vie lapset tutuista ympyröistä pois . Lasten kodista.130858Ja taas kerran hallinto-oikeus että pieleen meni
Hallinto-oikeus kumosi kunnanhallituksen päätöksen vuokratalojen pääomituksesta. https://sysmad10.oncloudos.com/cgi/DREQ66844Löydänköhän koskaan
Sunlaista herkkää tunteellista joka jumaloi mua. Tuskin. Siksi harmittaa että asiat meni näin 🥲98819