Miksi Raamatusta on poistettu Lusifer nimi? Mistä kaikkialta se on poistettu?
Kysymys kuuntelevalle_kirkolle?
13
97
Vastaukset
Nyt tähän hätään en osaa kertoa, mutta kyselen ja palaan asiaan.
Merja Lampila, pappi- EL.a . K:IM
lukia 44
Se todennäköisesti johtuu siitä valonkantajan termistä.
Hauvvelilla on monta nimeä.
Yksi niistä on Lusifer.
Mutta puudelilla on muitakin nimiä, niinkuin Jeesuksellakin.
Se raamatullisesti liityy siihen Mooseksen ultimaatioon Jumalalle, että poista nimeni elämän kirjastasi, jos rankaiset kansaani.
Se oli vähän huono veto Moosekselta. - PSARI
Lukia 44,
Lucifer tuli latinaan suoraan kreikan samaa tarkoittavasta sanasta, joka on Septuagintassa muodossa εωσφορος, translitteroituna eōsforoz, transkriptio eosforoz ja eri lähteissä usein Eosphorus tai Eosforos. Lucifer nimi esiintyy Latin Vulgatassa: Biblia Sacra Vulgata quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes. Kristinuskon vaikutuksesta Jesajassa olevaa jaetta on alettu pitää kertomuksena saatanasta vaikka kyse on Babylonian kuninkaasta. Myöhempien tulkintojen ja teosten kuten Jumalainen näytelmä myötä Luciferin ajatellaan olevan viittaus Saatanaan enkelinä. Latinankielinen aamuisen Venus-planeetan nimi suomennetaan kointähti, aamutähti.
Raamatun Jesaja 14:2 on heprealaisessa tekstissä Helel Ben Shachar tai Heylel Ben-Shachar (הילל בן שחר) on "Oi loistava kointähden poika!" Helel Ben-Shachar on käännetty latinaksi Lucifer. Raamatusta Lucifer tunnetaan paholaisena, saatanana, käärmenä tai lohikäärmeenä.
Lucifer sana tulee latinan sanoista lux = valo ja fero kantaa, tuoda ja tarkoittaa valonkantajaa eli sohtua kantavaa hallitsijan sanansaattajaa. Saa-tana sana muodostuu kolmikonsonanttisesta sanasta STN eli se on seemiläinen muoto saatanasta ja tarkoittaa vastustamista. Saharinpoika Helel oli yksi tällainen saata-na, joka Raamatussa on suomennettu Kointähdeksi. Hänen syytään oli, että mahtava Babylonian kuningas kukistui.
Jumala Jahven nimissä ilkutaan kyseisessä kohdassa viholliskuningasta, jossa Saharinpoika Helel kurkottaa vallan huumassa taivaaseen. Muinoin kaikki Lähi-Idän kansalaiset kuvittelivat olevansa oman kansansa jumalan valittuja, mutta tämän päivän ihmiset ymmärtänevät sen, ettei mikään kansa ole jumalan valittu kansa.
Helel ben Shachar sanoi Jesaja 14:14 "Aion kiivetä taivaaseen ja olla Jumala Jahven vertainen." Tekstiä ei ole kirjoitettu näin suomenkielisissä Raamatuissa.
Jesaja 14:13 Etkö juuri sinä sydämessäsi sanonut: "Minä tahdon nousta taivaisiin! Minä pystytän valtaistuimeni Jumalan tähtiä korkeammalle, minä tahdon istua jumalten vuorella kaukana pohjoisessa,
14 minä nousen pilviä ylemmäksi, olen korottava itseni Korkeimman vertaiseksi."
Egyptiksi Kointähti on Sothis, kreikaksi Seirios, mikä on taivaan kirkkain tähti. Kun Kointähti nousi Memfisissä ensi kertaa aamutaivaalle heinäkuun ja elokuun vaihteessa, siitä tiedettiin, että Niili alkaa tulvia.
Babyloniassa Venusta kutsuttiin nimellä Inanna, joka tähti saattoi olla sama kuin Sirius. Inannan mukaan lasekttiin viljelykalenteria. Siriuksesta käytetään myös nimeä Kansojen tuhoaja. Se saattoi johtua myös Niilin tulvan tulematta jäämisestä, joka sattui samaan aikaan tähden taivaalle ilmestymisen aikaan. Jos Niili ei tulvinut, se tiesi suurta nälänhätää. Meillä Siriusta kutsutaan kansanperinteessä nimellä Kalevantähti.
Helel, on Lusiferin eli Saata-nan maskuliinimuoto, ja Venus ja Diana hänen rinnallaan hallitsevia taivaankuningattaria, joiden vastaavia nimiä olivat Semiramus Nimrod kultin kuusilaisessa muodossa sekä juutalaisten baalit, kuten myös Isis ja Astarte kultit.
Jesajan aikaan tapana oli valloitettaessa vihollisen maa määrätä soihdunkantaja polttamaan vihollisen viljapellot ja rakennukset. Vihollinen ei saanut näin ruokaa. Tulen- eli soihdunkantajia kutsuttiin saa-tana-nimellä ja tätä nimitystä kantoi myös Shacharinpoika Helel, koska hän oli nimenomaan tuo ******* eli Valon- eli soihdunkantaja Lucifer, joka poltti kaiken tuhoten ruuan vihollisilta ja oman maan kansalaisilta. Kiitos !!! ja PSARI!
En osaa tarkemmin kertoa miksi lusifer-nimi on poistettu. edellä olevat vastukset antavat minusta siihen parhaimman selityksen. Voin laitta kysymyksen eteenpäineksegetiikkaan perehtyneille kollegoille, jos he osaisivat paremmin vastata.
Merja Lampila, pappiHei,
kysymys siis kuului, miksi Lusifer-nimi on poistettu Raamatusta ja mistä kaikkialta se on poistettu. Edellä asioita on jo tullut esiin, joten seuraavassa on myös toistoa.
Lucifer (jonka ääntämystä myötäilevä suomalaistettu versio on Lusifer) on latinaa, sananmukaisesti valontuoja. Varsinaisesti se tarkoittaa aamutähdeä eli kointähteä (Venus-planeetta).
Sana on siis tullut Raamattuun sen latinankielisessä käännöksessä. Raamattuhan on alunperin kirjoitettu hepreaksi ja kreikaksi (sekä pieneltä osin arameaksi).
Koska latinankielinen raamatunkäännös, ns. Versio Vulgata, on ollut hyvin vaikutusvaltainen, sana on levinnyt lainasanana myös muihin kieliin. Tosin suomalaisissa raamatunkäännöksissä en ole sitä tavannut, mutta muuten suomenkielessä kyllä.
Versio Vulgatassa sana esiintyy neljä kertaa:
Job 11:17
Job 38:32
Jes. 14:12
2. Piet. 1:19
Jes. 14:12 on se kohta, josta nykyisin yleisimmin tunnettu merkitys on lähtöisin, tosin tietyn tulkinnan kautta. Kuten asiayhteydestä ilmenee, siinä puhutaan pilkallisesti Babylonin kuninkaan kukistumisesta.
Tietyssä kristillisen tulkintaperinteen vaiheessa tämä Jesajan kohta luettiin Jeesuksen sanan Luuk. 10:18 kautta ja ymmärrettiin Saatanaksi. Näin luciferista tuli saatana yleisessä kielenkäytössä. Tämä on heijastunut myös eräisiin ei-latinalaisiin raamatunkäännöksiin. Esimerkiksi vanha englantilainen, mutta edelleen luettu ns. King James Version käyttää tässä Jesajan kohdassa latinalaista sanaa Lucifer.
Se, että lucifer ei ilman muuta tarkoita Saatanaa, näkyy kohdassa 2. Piet. 1:19. Siinä kointähden (lat. lucifer) syttyminen sydämissä on selvästi myönteinen seikka. Tällöin kyse ei ole kielteisestä asiasta.
Jobin kirjan kohdissa on kyse joistakin tähdistä, jotka latinankielisessä käännöksessä on tulkittu aamutähdeksi. Ensin mainitussa kohdassa se viittaa yleisesti aamunkoittoon, joka symboloi Jobin kärsimysten jälkeen avautuvaa olotilaa. Ei siis mitään kirjoittajan kannalta kielteistä ("saatanallista").
Jälkimmäisessä Jobin kirjan kohdassa latinalainen käännös lienee virhetulkinta. Toinen käännöksissä esiintyvä tulkinta on lukea heprealainen sana erisnimenä. Nykyisin suosituin tulkinta näkyy olevan, että kyse on tähtijoukosta (1992: "eläinradan tähdet").
Siis: Lucifer-nimi on tullut latinankielisiin raamatunkäännöksiin, josta se on levinnyt muuhun kielenkäyttöön. Samalla sen merkitys on kaventunut tarkoittamaan vain Saatanaa, vaikka latinalaisessa raamatunkäännöksessä sillä on laajempi merkitys.
Niko Huttunen
Pastori, dosentti- ...........
Mainitsemassasi Jobin kirjan jakeessa Job 38:32 sana on sijamuodossa luciferum jossa muodossa listaasi löytyy Vulgatasta vielä yksi, viides, lucifer-sanan esiintymä: Ps 110:3 (= Vulgatan numeroissa Ps 109:3): ”Altis on sinun kansasi sinun sotaanlähtösi päivänä: pyhässä asussa sinun nuori väkesi nousee eteesi, niinkuin kaste aamuruskon (luciferum) helmasta.”
http://www.drbo.org/cgi-bin/s?q=luciferum&b=lvb&t=0 ........... kirjoitti:
Mainitsemassasi Jobin kirjan jakeessa Job 38:32 sana on sijamuodossa luciferum jossa muodossa listaasi löytyy Vulgatasta vielä yksi, viides, lucifer-sanan esiintymä: Ps 110:3 (= Vulgatan numeroissa Ps 109:3): ”Altis on sinun kansasi sinun sotaanlähtösi päivänä: pyhässä asussa sinun nuori väkesi nousee eteesi, niinkuin kaste aamuruskon (luciferum) helmasta.”
http://www.drbo.org/cgi-bin/s?q=luciferum&b=lvb&t=0Hyvä huomio. Minulla käytössä olevassa Vulgatassa ei tuossa kohtaa ole kyseistä sanaa. Ero johtunee siitä, että Vulgatan tekstistä on olemassa yksityiskohdissa toisistaan poikkeavia muotoja.
En osaa sanoa, mikä muoto on virallinen. Versio Vulgatahan on ymmärtääkseni roomalais-katolisen kirkon virallinen Raamattua. Katolisten nettisivuiltahan asia varmasti selviää. Antamasi linkin taustoja en selvittänyt.
Niko Huttunen
Pastori, dosentti- ..............
kuunteleva_kirkko kirjoitti:
Hyvä huomio. Minulla käytössä olevassa Vulgatassa ei tuossa kohtaa ole kyseistä sanaa. Ero johtunee siitä, että Vulgatan tekstistä on olemassa yksityiskohdissa toisistaan poikkeavia muotoja.
En osaa sanoa, mikä muoto on virallinen. Versio Vulgatahan on ymmärtääkseni roomalais-katolisen kirkon virallinen Raamattua. Katolisten nettisivuiltahan asia varmasti selviää. Antamasi linkin taustoja en selvittänyt.
Niko Huttunen
Pastori, dosenttiJos noissa Vulgata-versioissa on jotain eroja yksityiskohdissa, niin silloin voisi jostain muusta versiosta ehkä tarkastaa myös Siirakin kirjan jakeen 50:6 (deuterokanoniset kirjathan kuuluvat Vulgataan ja room.kat. raamatunkaanoniin). Ainakin suomennoksessa jakeessa esiintyy sana "kointähti" mutta tuossa jo linkittämässäni Vulgata-versiossa siinä vuorostaan on käytetty "stella matutina"a.
http://www.drbo.org/lvb/chapter/26050.htm
Siirak 50:6. Hän [ylipappi Simon] oli kuin kointähti [stella matutina] pilvien välissä, kuin täysikuu juhlapäivänä, - ................
kuunteleva_kirkko kirjoitti:
Hyvä huomio. Minulla käytössä olevassa Vulgatassa ei tuossa kohtaa ole kyseistä sanaa. Ero johtunee siitä, että Vulgatan tekstistä on olemassa yksityiskohdissa toisistaan poikkeavia muotoja.
En osaa sanoa, mikä muoto on virallinen. Versio Vulgatahan on ymmärtääkseni roomalais-katolisen kirkon virallinen Raamattua. Katolisten nettisivuiltahan asia varmasti selviää. Antamasi linkin taustoja en selvittänyt.
Niko Huttunen
Pastori, dosenttiNoista Vulgata-tekstiemme eroista:
Tuo luciferum jakeessa Ps 110:3 (= Vulgatan 109:3) esiintyy Vatikaanin vuonna 1979 julkaisemassa ja virallistamassa, uudistetussa Nova Vulgata -tekstissä.
http://en.wikipedia.org/wiki/Vulgate#Nova_Vulgata
” In 1979, after decades of preparation, the Nova Vulgata was published and declared the Catholic Church's current official Latin version in the Apostolic constitution Scripturarum Thesaurus[53] promulgated by the Pope John Paul II. The Nova Vulgata is the translation used in the latest editions of the Roman Lectionary, Liturgy of the Hours, and Roman Ritual.
The Nova Vulgata has not been widely embraced by conservative Catholics, many of whom see it as being in some verses of the Old Testament a new translation rather than a revision of Jerome's work. Also, some of its readings sound unfamiliar to those who are accustomed to the Clementine.”
Eli tuo käyttämäsi Vulgata-teksti on taas se vanhempi tekstiversio, jota konservatiivisemmat katolilaiset suosivat.
Psalmin 110/109:3 versio Nova Vulgatasta löytyy Vatikaanin Nova Vulgata-sivulta
http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_psalmorum_lt.html#LIBER V (Psalmi 107-150)
kohta: PSALMUS 110 (109)
ja nuo molemmat, vanhempi ja uudempi Vulgata-teksti, on molemmat esitetty alekkain eri värein vulgata.org-sivustolla, esim. tuo Psalmi 109 (= hpr&prot.Rtun Ps 110)
http://vulgate.org/ot/psalms_109.htm - Dosetti Balttis
Niko Huttunen: Esitysi oli muuten melko hyvässä kuosissa, vaikka latinanakieli eil olekaan oikea lähtökohta tämänkään asian määrittämiseksi, mutta 2 Piet.1:19:sta mainitsemasi kohdassa sana "lysifer", tekisi jo saata´nallisen suurta vääryyttä kirjoituksia ja niiden sisältämää asiayhteyttä kohtaan, ja tuossa kohdassa tämä aamutähti, on nousevan päivän merkkinä "kointähtä": "fosforos" on nouseva tähti, joka ilmoittaa seitsemännen päivän olevan jo nousemassa tulevana, kuten: Hebr.4:8:n lupaa, joten tällä ei ole SYDÄMIIN nousevana tähtenä, mitään tekemistä sen "helelin" kanssa jota Jes.14:12:sta kuvaa "taivaasta putovana tähtenä" eli eli taivaasta alas syöstynä kapinallisena enkeliruhtinaana, joka mentti alkuperäisen valta asemansa, liittolaisineen, kuten Juuda asiaa kuvaa selkeästi, kirjeensä 6.jakeessa
- cxz
Melko kummallinen ja epäselvä, tuo erehtymätön, jumalan inspiroima kirja...
Ei voi kuin ihmetellä millaisille sisäille kiepeille, te kunnon yliopistokoulutuksen saaneet teologit, joudutte itsenne vääntämään, kun katsotte oikeudeksenne selittää tuota kirjaa totuudelliseksi, syvälliseksi ja hyväksi ohjenuoraksi seurakuntalaisillenne! ! !
"No, kun virkavala tähän velvoittaa ja pitäähän papinkin leipänsä ansaita ja kehuuhan muutkin markkinahemmot tuotettaan...." - Hannu Warvas
KOINTÄHTI:
Esiintyy Raamatussa tietääkseni 2-3 kertaa.
Jesaja 14:12
Ilm. 22:16, jossa Jeesus ilmoittaa olevansa Kointähti, kirkkauden kantaja.
Hesekiel 28: 13-19 Tässä paljastetaan Luciferin menneisyys, kirkkauden kerubina.
Tyyron Ruhtinas
Mooabin Kuningas
Egyptin Faarao
Baabelin Ruhtinas
Kaikki ovat yksi ja sama per**le.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 232411
- 951536
- 1181274
- 751130
Mira Luoti ja Julkkisselviytyjät 2017 - Ketä kuumottaa juuri nyt?
HS: Tässä ohjelmassa Mira Luoti kertoi kokeneensa seksuaalista väkivaltaa "PMMP-yhtyeen Mira Luoti kertoo Ylen uudessa18969- 52862
Julkisuuden henkilön päiväin päätös
Sitä vaan, että kyllä nyt kaikki tietävät kuka oli Eemeli Peltola (kansanedustaja, joka päätti päivänsä eduskuntatalossa249861Törkeä eläinsuojelurikos Sonkajärvellä
Pohjois-Savossa Sonkajärvellä noin 40 kissaa ja reilut 10 koiraa on jouduttu lopettamaan kaltoinkohtelun vuoksi, kertoo19840MESTARI SIVALTAA JÄLLEEN
https://www.is.fi/politiikka/art-2000011436243.html Suomen ainoa Mestari lausuu tosiasiat Sannasta , Tuomiojasta ja hil209840- 34795