Olen kysynyt Youtubessa Ankronikan, Kummikarhujen ja Tikun ja Takun pelastuspartion dubbauksista. Näiden kaikki jaksot on kuulemma dubattu ruotsiksi, norjaksi ja tanskaksi, mutta suomeksi vain osa. Miksihän näin? Tosin Ankronikkaa esitettiin Nelosella viime vuonna suomenkielisellä jälkiäänityksellä, ja nämä jälkiäänitykset on tehty viime vuoden alussa ja ne olivat ennen suomeksi dubbaamattomia.
Disney-sarjojen dubbaukset
12
535
Vastaukset
- Näin täällä
Mielestäni kaikki nuo dubbaukset on aina p:stä. Ite en kato dubbausohjelmia vaikka maksettaisiin (alkuperäisdubbaukset tietty eri asia). Jollei ohjelmista ole suomeksi tekstitettyä versiota saatavana, jätän katsomatta.
- votelo
Miksihän ne sitten ovat p:stä? Miksi minulle tulee aina sellainen tunne, että ne ovat muissa maissa parempia kuin Suomessa?
- Näin täällä
votelo kirjoitti:
Miksihän ne sitten ovat p:stä? Miksi minulle tulee aina sellainen tunne, että ne ovat muissa maissa parempia kuin Suomessa?
Voisikohan se johtua siitä, että ne on alunperin tehty yleensä englanniksi, ja suomen rytmiikka ei aina välttämättä istu niihin. Saman kieliryhmän kielellä dubbaus saattaa olla luonnollisempaa.
Ihan vaan veikkaus tämä, en siis tiedä enkä ole seurannut, koska vältän dubattuja. - votelo
Näin täällä kirjoitti:
Voisikohan se johtua siitä, että ne on alunperin tehty yleensä englanniksi, ja suomen rytmiikka ei aina välttämättä istu niihin. Saman kieliryhmän kielellä dubbaus saattaa olla luonnollisempaa.
Ihan vaan veikkaus tämä, en siis tiedä enkä ole seurannut, koska vältän dubattuja.Etkö sitten pidä Muumeistakaan suomen kielellä?
- Näin täällä
votelo kirjoitti:
Etkö sitten pidä Muumeistakaan suomen kielellä?
Ehkä se on myös tottumiskysymys.
Ois kyl vinha joskus kuulla niitä nipponiksi. Löytyisköhän youtubesta.. - votelo
Näin täällä kirjoitti:
Ehkä se on myös tottumiskysymys.
Ois kyl vinha joskus kuulla niitä nipponiksi. Löytyisköhän youtubesta..Kun sanoit, että suomen rytmiikka ei välttämättä istu niihin, niin tarkoititko suunliikkeitä? Kun sanoin, että minulla on sellainen tunne, että muissa maissa ne olisivat parempia, tarkoitin, että ääninäyttelijät ovat paremmat. Joskus olen huvikseni katsonut Youtubesta Muumeja puolaksi, koska sarja on läpikotaisin tuttu ja muistan repliikit melkein ulkoa. Ei niitä kuitenkaan jaksa monta kertaa katsoa kielellä, jota ei ymmärrä, tai en minä ainakaan. Minusta Muumipapan puolankielinen ääni kuulosti aika hirveältä, mutta minulle on sanottu, että se johtuu siitä, että en ymmärrä puolaa. Eli ei voi verrata suomen- ja puolankielisiä ääninäyttelijöitä jos ei osaa molempia kieliä. Mutta suomen kielellä Muumilaakson tarinoita on kyllä parempi kuin englanniksi. Englanniksi kaikkia jaksoja ei ole dubattu, ainoastaan siihen jaksoon asti, jossa etsittiin aarretta. Japaninkielisinä olen nähnyt ne muumijaksot, joita ei ole esitetty Suomessa niiden pelottavuuden takia. Olivat ainakin joskus Youtubessa suomenkielisellä tekstityksellä. Dailymotionista löytyy japaninkielisinä useita, Youtubesta löysin vain muutaman. Itse pidän dubbausta hyvänä asiana etenkin lasten kannalta. Tekstityksistä ei ole hyötyä lapsille, jotka eivät osaa vielä lukea. Ja kun kaikki ihmiset eivät ole niin hyviä englannissa ja jotkut eivät osaa sitä ollenkaan.
- votelo
votelo kirjoitti:
Kun sanoit, että suomen rytmiikka ei välttämättä istu niihin, niin tarkoititko suunliikkeitä? Kun sanoin, että minulla on sellainen tunne, että muissa maissa ne olisivat parempia, tarkoitin, että ääninäyttelijät ovat paremmat. Joskus olen huvikseni katsonut Youtubesta Muumeja puolaksi, koska sarja on läpikotaisin tuttu ja muistan repliikit melkein ulkoa. Ei niitä kuitenkaan jaksa monta kertaa katsoa kielellä, jota ei ymmärrä, tai en minä ainakaan. Minusta Muumipapan puolankielinen ääni kuulosti aika hirveältä, mutta minulle on sanottu, että se johtuu siitä, että en ymmärrä puolaa. Eli ei voi verrata suomen- ja puolankielisiä ääninäyttelijöitä jos ei osaa molempia kieliä. Mutta suomen kielellä Muumilaakson tarinoita on kyllä parempi kuin englanniksi. Englanniksi kaikkia jaksoja ei ole dubattu, ainoastaan siihen jaksoon asti, jossa etsittiin aarretta. Japaninkielisinä olen nähnyt ne muumijaksot, joita ei ole esitetty Suomessa niiden pelottavuuden takia. Olivat ainakin joskus Youtubessa suomenkielisellä tekstityksellä. Dailymotionista löytyy japaninkielisinä useita, Youtubesta löysin vain muutaman. Itse pidän dubbausta hyvänä asiana etenkin lasten kannalta. Tekstityksistä ei ole hyötyä lapsille, jotka eivät osaa vielä lukea. Ja kun kaikki ihmiset eivät ole niin hyviä englannissa ja jotkut eivät osaa sitä ollenkaan.
Tai no, voivathan lasten vanhemmat lukea tekstit, mutta olisi hyvä, jos lapsi pystyisi katsomaan piirrettyjä myös ilman vanhempiensa tekstien lukemista.
- votelo
Näin täällä kirjoitti:
Voisikohan se johtua siitä, että ne on alunperin tehty yleensä englanniksi, ja suomen rytmiikka ei aina välttämättä istu niihin. Saman kieliryhmän kielellä dubbaus saattaa olla luonnollisempaa.
Ihan vaan veikkaus tämä, en siis tiedä enkä ole seurannut, koska vältän dubattuja.Unkarissahan kaikki piirretyt dubataan, ja unkarin kieli kuuluu samaan kieliryhmään kuin suomi.
- noutunatsiis
votelo kirjoitti:
Unkarissahan kaikki piirretyt dubataan, ja unkarin kieli kuuluu samaan kieliryhmään kuin suomi.
saksassakin dubataan kaikki simpsoneista lähtien, tai dubattiin ainakin 90-luvulla. oli aika hirveää, bartinkin ääni kuulosti hieman liian aikuismaiselta.
- votelo
Täytyy todeta, että kyllä tietysti tekstityksillä jaksaisin katsoa esim. puolankielisiä Muumeja useammin, mutta ilman tekstitystä en millään, vaikka sarja onkin minulle läpikotaisin tuttu. Ja niissähän tietysti sanotaan joissain kohdissa jotain muuta kuin suomenkielisessä versiossa. :)
- Pekka Askiainen
Tämä voi olla yllättävää, jopa järkyttävää: dubbauspäätökset tehdään ensi sijassa taloudellisin perustein. Periaattessa bisneslogiikka menee niin, että dubbauksen kokonaiskustannusten pitää olla pienemmät kuin niiltä katsojilta saatava tuotto, jotka tulevat katsomaan vain, jos on dubattu. Käytännössä tietysti joudutaan toimimaan aika lailla sormituntumalla.
Suomessa dubbausta harrastetaan yleisesti vähemmän kuin muualla. Lapset oppivat lukemaan melko aikaisin (dubbaamattomuus saattaa tätä hiukan edistää), ja vanhemmat ovat tottuneet lukemaan tekstitystä ääneen. Toisaalta siellä, missä dubbaus on yleinen tapa, dubbauksen pois jättäminen aiheuttaisi merkittävästi asiakaskatoa, tai niin ainakin pelätään.- votelo
Dubataanko sitten Ruotsissa, Norjassa ja Tanskassakin enemmän? Eivät nekään mitään suuria maita ole. No Ruotsissa nyt on enemmän väkeä kuin Suomessa, mutta Norjassa vähemmän ja Tanskassa vain hiukan enemmän. En nyt ymmärrä miten tuo olisi järkyttävää, mutta täytyy kyllä sanoa, että olisi kiva, jos kaikki maailman ihmiset voisivat nauttia piirretyistä.
Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Järkyttävä tieto Purrasta
Purra tapasi nykyisen miehensä täällä. Suomi24:ssä! Tulipa likainen olo. Nyt loppuu tämä roikkuminen tällä palstalla.2325059Näin asia on
Tiedän ettei hän koskaan aio lähestyä minua eikä niin ole koskaan aikonutkaan, eikä lähesty ja enkä minä enää tee sitä k233660Taas varoitusta lumesta ja jäästä
Ai kauhea! Vakava säävaroitus Lumi-/jäävaroitus Varsinais-Suomi, Satakunta, Uusimaa, Kanta-Häme, Päijät-Häme, Pirkanmaa,182114Mikseivät toimittajat vaadi Orpoa vastuuseen lupauksistaan
Missä ne 100.000 uutta työpaikkaa muka ovat? Eivät yhtään missään. Näin sitä Suomessa voi puhua ja luvata mitä sattuu. E2782107Aavistan tai oikeastaan
tiedän, että olet hulluna minuun. Mutta ilman kommunikointia, tällaisenaan tilanne ja kaikki draama ovat mun näkökulmast411309Mistä erotat onko joku kiinnostunut vai muuten mukava?
Voi sekaantua yleiseen ystävällisyyteen vai voiko?1611239Poliisi tahtoo pääsyn 4 miljoonan suomalaisen sormenjälkiin.
https://www.is.fi/digitoday/art-2000011009633.html Tämä sormenjälkiin poliisin pääsy on erittäin tärkeä rikollisten kiin1261099- 33868
Örebro kuolleet lisääntyy.
Nyt n, 10. Mitähän vielä. Haavoittuneet?. Kuka on ampuja, salaisuus.109859- 61777