Disney-sarjojen dubbaukset

votelo

Olen kysynyt Youtubessa Ankronikan, Kummikarhujen ja Tikun ja Takun pelastuspartion dubbauksista. Näiden kaikki jaksot on kuulemma dubattu ruotsiksi, norjaksi ja tanskaksi, mutta suomeksi vain osa. Miksihän näin? Tosin Ankronikkaa esitettiin Nelosella viime vuonna suomenkielisellä jälkiäänityksellä, ja nämä jälkiäänitykset on tehty viime vuoden alussa ja ne olivat ennen suomeksi dubbaamattomia.

12

813

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Näin täällä

      Mielestäni kaikki nuo dubbaukset on aina p:stä. Ite en kato dubbausohjelmia vaikka maksettaisiin (alkuperäisdubbaukset tietty eri asia). Jollei ohjelmista ole suomeksi tekstitettyä versiota saatavana, jätän katsomatta.

      • votelo

        Miksihän ne sitten ovat p:stä? Miksi minulle tulee aina sellainen tunne, että ne ovat muissa maissa parempia kuin Suomessa?


      • Näin täällä
        votelo kirjoitti:

        Miksihän ne sitten ovat p:stä? Miksi minulle tulee aina sellainen tunne, että ne ovat muissa maissa parempia kuin Suomessa?

        Voisikohan se johtua siitä, että ne on alunperin tehty yleensä englanniksi, ja suomen rytmiikka ei aina välttämättä istu niihin. Saman kieliryhmän kielellä dubbaus saattaa olla luonnollisempaa.
        Ihan vaan veikkaus tämä, en siis tiedä enkä ole seurannut, koska vältän dubattuja.


      • votelo
        Näin täällä kirjoitti:

        Voisikohan se johtua siitä, että ne on alunperin tehty yleensä englanniksi, ja suomen rytmiikka ei aina välttämättä istu niihin. Saman kieliryhmän kielellä dubbaus saattaa olla luonnollisempaa.
        Ihan vaan veikkaus tämä, en siis tiedä enkä ole seurannut, koska vältän dubattuja.

        Etkö sitten pidä Muumeistakaan suomen kielellä?


      • Näin täällä
        votelo kirjoitti:

        Etkö sitten pidä Muumeistakaan suomen kielellä?

        Ehkä se on myös tottumiskysymys.
        Ois kyl vinha joskus kuulla niitä nipponiksi. Löytyisköhän youtubesta..


      • votelo
        Näin täällä kirjoitti:

        Ehkä se on myös tottumiskysymys.
        Ois kyl vinha joskus kuulla niitä nipponiksi. Löytyisköhän youtubesta..

        Kun sanoit, että suomen rytmiikka ei välttämättä istu niihin, niin tarkoititko suunliikkeitä? Kun sanoin, että minulla on sellainen tunne, että muissa maissa ne olisivat parempia, tarkoitin, että ääninäyttelijät ovat paremmat. Joskus olen huvikseni katsonut Youtubesta Muumeja puolaksi, koska sarja on läpikotaisin tuttu ja muistan repliikit melkein ulkoa. Ei niitä kuitenkaan jaksa monta kertaa katsoa kielellä, jota ei ymmärrä, tai en minä ainakaan. Minusta Muumipapan puolankielinen ääni kuulosti aika hirveältä, mutta minulle on sanottu, että se johtuu siitä, että en ymmärrä puolaa. Eli ei voi verrata suomen- ja puolankielisiä ääninäyttelijöitä jos ei osaa molempia kieliä. Mutta suomen kielellä Muumilaakson tarinoita on kyllä parempi kuin englanniksi. Englanniksi kaikkia jaksoja ei ole dubattu, ainoastaan siihen jaksoon asti, jossa etsittiin aarretta. Japaninkielisinä olen nähnyt ne muumijaksot, joita ei ole esitetty Suomessa niiden pelottavuuden takia. Olivat ainakin joskus Youtubessa suomenkielisellä tekstityksellä. Dailymotionista löytyy japaninkielisinä useita, Youtubesta löysin vain muutaman. Itse pidän dubbausta hyvänä asiana etenkin lasten kannalta. Tekstityksistä ei ole hyötyä lapsille, jotka eivät osaa vielä lukea. Ja kun kaikki ihmiset eivät ole niin hyviä englannissa ja jotkut eivät osaa sitä ollenkaan.


      • votelo
        votelo kirjoitti:

        Kun sanoit, että suomen rytmiikka ei välttämättä istu niihin, niin tarkoititko suunliikkeitä? Kun sanoin, että minulla on sellainen tunne, että muissa maissa ne olisivat parempia, tarkoitin, että ääninäyttelijät ovat paremmat. Joskus olen huvikseni katsonut Youtubesta Muumeja puolaksi, koska sarja on läpikotaisin tuttu ja muistan repliikit melkein ulkoa. Ei niitä kuitenkaan jaksa monta kertaa katsoa kielellä, jota ei ymmärrä, tai en minä ainakaan. Minusta Muumipapan puolankielinen ääni kuulosti aika hirveältä, mutta minulle on sanottu, että se johtuu siitä, että en ymmärrä puolaa. Eli ei voi verrata suomen- ja puolankielisiä ääninäyttelijöitä jos ei osaa molempia kieliä. Mutta suomen kielellä Muumilaakson tarinoita on kyllä parempi kuin englanniksi. Englanniksi kaikkia jaksoja ei ole dubattu, ainoastaan siihen jaksoon asti, jossa etsittiin aarretta. Japaninkielisinä olen nähnyt ne muumijaksot, joita ei ole esitetty Suomessa niiden pelottavuuden takia. Olivat ainakin joskus Youtubessa suomenkielisellä tekstityksellä. Dailymotionista löytyy japaninkielisinä useita, Youtubesta löysin vain muutaman. Itse pidän dubbausta hyvänä asiana etenkin lasten kannalta. Tekstityksistä ei ole hyötyä lapsille, jotka eivät osaa vielä lukea. Ja kun kaikki ihmiset eivät ole niin hyviä englannissa ja jotkut eivät osaa sitä ollenkaan.

        Tai no, voivathan lasten vanhemmat lukea tekstit, mutta olisi hyvä, jos lapsi pystyisi katsomaan piirrettyjä myös ilman vanhempiensa tekstien lukemista.


      • votelo
        Näin täällä kirjoitti:

        Voisikohan se johtua siitä, että ne on alunperin tehty yleensä englanniksi, ja suomen rytmiikka ei aina välttämättä istu niihin. Saman kieliryhmän kielellä dubbaus saattaa olla luonnollisempaa.
        Ihan vaan veikkaus tämä, en siis tiedä enkä ole seurannut, koska vältän dubattuja.

        Unkarissahan kaikki piirretyt dubataan, ja unkarin kieli kuuluu samaan kieliryhmään kuin suomi.


      • noutunatsiis
        votelo kirjoitti:

        Unkarissahan kaikki piirretyt dubataan, ja unkarin kieli kuuluu samaan kieliryhmään kuin suomi.

        saksassakin dubataan kaikki simpsoneista lähtien, tai dubattiin ainakin 90-luvulla. oli aika hirveää, bartinkin ääni kuulosti hieman liian aikuismaiselta.


    • votelo

      Täytyy todeta, että kyllä tietysti tekstityksillä jaksaisin katsoa esim. puolankielisiä Muumeja useammin, mutta ilman tekstitystä en millään, vaikka sarja onkin minulle läpikotaisin tuttu. Ja niissähän tietysti sanotaan joissain kohdissa jotain muuta kuin suomenkielisessä versiossa. :)

    • Pekka Askiainen

      Tämä voi olla yllättävää, jopa järkyttävää: dubbauspäätökset tehdään ensi sijassa taloudellisin perustein. Periaattessa bisneslogiikka menee niin, että dubbauksen kokonaiskustannusten pitää olla pienemmät kuin niiltä katsojilta saatava tuotto, jotka tulevat katsomaan vain, jos on dubattu. Käytännössä tietysti joudutaan toimimaan aika lailla sormituntumalla.

      Suomessa dubbausta harrastetaan yleisesti vähemmän kuin muualla. Lapset oppivat lukemaan melko aikaisin (dubbaamattomuus saattaa tätä hiukan edistää), ja vanhemmat ovat tottuneet lukemaan tekstitystä ääneen. Toisaalta siellä, missä dubbaus on yleinen tapa, dubbauksen pois jättäminen aiheuttaisi merkittävästi asiakaskatoa, tai niin ainakin pelätään.

      • votelo

        Dubataanko sitten Ruotsissa, Norjassa ja Tanskassakin enemmän? Eivät nekään mitään suuria maita ole. No Ruotsissa nyt on enemmän väkeä kuin Suomessa, mutta Norjassa vähemmän ja Tanskassa vain hiukan enemmän. En nyt ymmärrä miten tuo olisi järkyttävää, mutta täytyy kyllä sanoa, että olisi kiva, jos kaikki maailman ihmiset voisivat nauttia piirretyistä.


    Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Vesikin maksaa, miksei hengitysilma?

      Jatkuvasti itketään ettei ole rahaa mihinkään, mutta tilastojen mukaan rahaa on enemmän kuin koskaan, joten miksei asial
      Maailman menoa
      20
      1761
    2. Satuolennoista tarinointi ei kuulu peruskoulun tehtäviin

      Opetustunteja on muutenkin käytössä vain rajallinen määrä. Eli nämä satuhommat koulun ulkopuolelle vapaaehtoisiin harras
      Maailman menoa
      146
      1748
    3. Suomalainen perheenisä vaatii Suvivirren esittämisestä hyvityksiä

      Itse lapsena uskonnonopetuksesta vissiin traumoja saanut ihka suomalainen (!) perheenisä vaatii Espoon kaupungilta korva
      Maailman menoa
      320
      1421
    4. Lahkokasteen ja kristillisen kasteen erot

      Raamatun mukaan Kristillisessä yhdessä kasteessa Jumala pesee ja puhdistaa ihmisen sydämen ja poistaa perisynnin kirouks
      Kaste
      422
      1108
    5. Mies profiloin sinut

      Etsit täysin hallittavaa mutta samalla poikkeuksellista ihmistä. Etsit jotain mitä et koskaan tule saamaan.
      Ikävä
      209
      1102
    6. Mitä haluaisit

      Tehdä kaivattusi kanssa?
      Ikävä
      139
      1058
    7. Salainen kastekoulutus

      Millainen on helluntailainen kastekoulutus ja kauanko se kestää ?
      Kaste
      285
      975
    8. Känsäkoura ja hotelli

      Tietoa kuka ostanut?
      Kuhmo
      11
      955
    9. Heikki Paasosen Marita-vaimo jätti tunteikkaat jäähyväiset: "Tällä kertaa me..."

      Heikki Paasonen on naimisissa Marita Paasosen (os. Alatalo) kanssa ja heillä on kaksi pientä lasta. Nyt koitti aika jätt
      Suomalaiset julkkikset
      3
      945
    10. Pirkanlinna yleisötapahtuma

      Oli todella hyvä tilaisuus. Ja EERO. L. Aivan mahtava tyyppi. Veti rennosti ja asiallisesti. Ja yleisöltä hyviä kysymyks
      Ähtäri
      49
      898
    Aihe