Disney-sarjojen dubbaukset

votelo

Olen kysynyt Youtubessa Ankronikan, Kummikarhujen ja Tikun ja Takun pelastuspartion dubbauksista. Näiden kaikki jaksot on kuulemma dubattu ruotsiksi, norjaksi ja tanskaksi, mutta suomeksi vain osa. Miksihän näin? Tosin Ankronikkaa esitettiin Nelosella viime vuonna suomenkielisellä jälkiäänityksellä, ja nämä jälkiäänitykset on tehty viime vuoden alussa ja ne olivat ennen suomeksi dubbaamattomia.

12

664

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Näin täällä

      Mielestäni kaikki nuo dubbaukset on aina p:stä. Ite en kato dubbausohjelmia vaikka maksettaisiin (alkuperäisdubbaukset tietty eri asia). Jollei ohjelmista ole suomeksi tekstitettyä versiota saatavana, jätän katsomatta.

      • votelo

        Miksihän ne sitten ovat p:stä? Miksi minulle tulee aina sellainen tunne, että ne ovat muissa maissa parempia kuin Suomessa?


      • Näin täällä
        votelo kirjoitti:

        Miksihän ne sitten ovat p:stä? Miksi minulle tulee aina sellainen tunne, että ne ovat muissa maissa parempia kuin Suomessa?

        Voisikohan se johtua siitä, että ne on alunperin tehty yleensä englanniksi, ja suomen rytmiikka ei aina välttämättä istu niihin. Saman kieliryhmän kielellä dubbaus saattaa olla luonnollisempaa.
        Ihan vaan veikkaus tämä, en siis tiedä enkä ole seurannut, koska vältän dubattuja.


      • votelo
        Näin täällä kirjoitti:

        Voisikohan se johtua siitä, että ne on alunperin tehty yleensä englanniksi, ja suomen rytmiikka ei aina välttämättä istu niihin. Saman kieliryhmän kielellä dubbaus saattaa olla luonnollisempaa.
        Ihan vaan veikkaus tämä, en siis tiedä enkä ole seurannut, koska vältän dubattuja.

        Etkö sitten pidä Muumeistakaan suomen kielellä?


      • Näin täällä
        votelo kirjoitti:

        Etkö sitten pidä Muumeistakaan suomen kielellä?

        Ehkä se on myös tottumiskysymys.
        Ois kyl vinha joskus kuulla niitä nipponiksi. Löytyisköhän youtubesta..


      • votelo
        Näin täällä kirjoitti:

        Ehkä se on myös tottumiskysymys.
        Ois kyl vinha joskus kuulla niitä nipponiksi. Löytyisköhän youtubesta..

        Kun sanoit, että suomen rytmiikka ei välttämättä istu niihin, niin tarkoititko suunliikkeitä? Kun sanoin, että minulla on sellainen tunne, että muissa maissa ne olisivat parempia, tarkoitin, että ääninäyttelijät ovat paremmat. Joskus olen huvikseni katsonut Youtubesta Muumeja puolaksi, koska sarja on läpikotaisin tuttu ja muistan repliikit melkein ulkoa. Ei niitä kuitenkaan jaksa monta kertaa katsoa kielellä, jota ei ymmärrä, tai en minä ainakaan. Minusta Muumipapan puolankielinen ääni kuulosti aika hirveältä, mutta minulle on sanottu, että se johtuu siitä, että en ymmärrä puolaa. Eli ei voi verrata suomen- ja puolankielisiä ääninäyttelijöitä jos ei osaa molempia kieliä. Mutta suomen kielellä Muumilaakson tarinoita on kyllä parempi kuin englanniksi. Englanniksi kaikkia jaksoja ei ole dubattu, ainoastaan siihen jaksoon asti, jossa etsittiin aarretta. Japaninkielisinä olen nähnyt ne muumijaksot, joita ei ole esitetty Suomessa niiden pelottavuuden takia. Olivat ainakin joskus Youtubessa suomenkielisellä tekstityksellä. Dailymotionista löytyy japaninkielisinä useita, Youtubesta löysin vain muutaman. Itse pidän dubbausta hyvänä asiana etenkin lasten kannalta. Tekstityksistä ei ole hyötyä lapsille, jotka eivät osaa vielä lukea. Ja kun kaikki ihmiset eivät ole niin hyviä englannissa ja jotkut eivät osaa sitä ollenkaan.


      • votelo
        votelo kirjoitti:

        Kun sanoit, että suomen rytmiikka ei välttämättä istu niihin, niin tarkoititko suunliikkeitä? Kun sanoin, että minulla on sellainen tunne, että muissa maissa ne olisivat parempia, tarkoitin, että ääninäyttelijät ovat paremmat. Joskus olen huvikseni katsonut Youtubesta Muumeja puolaksi, koska sarja on läpikotaisin tuttu ja muistan repliikit melkein ulkoa. Ei niitä kuitenkaan jaksa monta kertaa katsoa kielellä, jota ei ymmärrä, tai en minä ainakaan. Minusta Muumipapan puolankielinen ääni kuulosti aika hirveältä, mutta minulle on sanottu, että se johtuu siitä, että en ymmärrä puolaa. Eli ei voi verrata suomen- ja puolankielisiä ääninäyttelijöitä jos ei osaa molempia kieliä. Mutta suomen kielellä Muumilaakson tarinoita on kyllä parempi kuin englanniksi. Englanniksi kaikkia jaksoja ei ole dubattu, ainoastaan siihen jaksoon asti, jossa etsittiin aarretta. Japaninkielisinä olen nähnyt ne muumijaksot, joita ei ole esitetty Suomessa niiden pelottavuuden takia. Olivat ainakin joskus Youtubessa suomenkielisellä tekstityksellä. Dailymotionista löytyy japaninkielisinä useita, Youtubesta löysin vain muutaman. Itse pidän dubbausta hyvänä asiana etenkin lasten kannalta. Tekstityksistä ei ole hyötyä lapsille, jotka eivät osaa vielä lukea. Ja kun kaikki ihmiset eivät ole niin hyviä englannissa ja jotkut eivät osaa sitä ollenkaan.

        Tai no, voivathan lasten vanhemmat lukea tekstit, mutta olisi hyvä, jos lapsi pystyisi katsomaan piirrettyjä myös ilman vanhempiensa tekstien lukemista.


      • votelo
        Näin täällä kirjoitti:

        Voisikohan se johtua siitä, että ne on alunperin tehty yleensä englanniksi, ja suomen rytmiikka ei aina välttämättä istu niihin. Saman kieliryhmän kielellä dubbaus saattaa olla luonnollisempaa.
        Ihan vaan veikkaus tämä, en siis tiedä enkä ole seurannut, koska vältän dubattuja.

        Unkarissahan kaikki piirretyt dubataan, ja unkarin kieli kuuluu samaan kieliryhmään kuin suomi.


      • noutunatsiis
        votelo kirjoitti:

        Unkarissahan kaikki piirretyt dubataan, ja unkarin kieli kuuluu samaan kieliryhmään kuin suomi.

        saksassakin dubataan kaikki simpsoneista lähtien, tai dubattiin ainakin 90-luvulla. oli aika hirveää, bartinkin ääni kuulosti hieman liian aikuismaiselta.


    • votelo

      Täytyy todeta, että kyllä tietysti tekstityksillä jaksaisin katsoa esim. puolankielisiä Muumeja useammin, mutta ilman tekstitystä en millään, vaikka sarja onkin minulle läpikotaisin tuttu. Ja niissähän tietysti sanotaan joissain kohdissa jotain muuta kuin suomenkielisessä versiossa. :)

    • Pekka Askiainen

      Tämä voi olla yllättävää, jopa järkyttävää: dubbauspäätökset tehdään ensi sijassa taloudellisin perustein. Periaattessa bisneslogiikka menee niin, että dubbauksen kokonaiskustannusten pitää olla pienemmät kuin niiltä katsojilta saatava tuotto, jotka tulevat katsomaan vain, jos on dubattu. Käytännössä tietysti joudutaan toimimaan aika lailla sormituntumalla.

      Suomessa dubbausta harrastetaan yleisesti vähemmän kuin muualla. Lapset oppivat lukemaan melko aikaisin (dubbaamattomuus saattaa tätä hiukan edistää), ja vanhemmat ovat tottuneet lukemaan tekstitystä ääneen. Toisaalta siellä, missä dubbaus on yleinen tapa, dubbauksen pois jättäminen aiheuttaisi merkittävästi asiakaskatoa, tai niin ainakin pelätään.

      • votelo

        Dubataanko sitten Ruotsissa, Norjassa ja Tanskassakin enemmän? Eivät nekään mitään suuria maita ole. No Ruotsissa nyt on enemmän väkeä kuin Suomessa, mutta Norjassa vähemmän ja Tanskassa vain hiukan enemmän. En nyt ymmärrä miten tuo olisi järkyttävää, mutta täytyy kyllä sanoa, että olisi kiva, jos kaikki maailman ihmiset voisivat nauttia piirretyistä.


    Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Mitään järkeä?

      Että ollaan erillään? Kummankin pää on kovilla.
      Ikävä
      127
      1964
    2. Noniin rakas

      Annetaanko pikkuhiljaa jo olla, niin ehkä säilyy vienot hymyt kohdatessa. En edelleenkään halua sulle tai kenellekään mi
      Ikävä
      100
      1710
    3. Lasten hyväksikäyttö netissä - Joka 3. nuori on saanut seksuaalisen yhteydenoton pedofiililtä

      Järkyttävää! Lapsiin kohdistuva seksuaalinen hyväksikäyttö verkossa on yhä pahempi ongelma. Ulkolinja: Lasten hyväksikäy
      Maailman menoa
      57
      1350
    4. Kumpi vetoaa enemmän sinuun

      Kaivatun ulkonäkö vai persoonallisuus? Ulkonäössä kasvot vai vartalo? Mikä luonteessa viehättää eniten? Mikä ulkonäössä?
      Ikävä
      76
      1298
    5. Multa sulle

      Pyörit 24/7 mielessä, kuljet mun mukana, mielessä kyselen sun mielipiteitä, vitsailen sulle, olen sydän auki, aitona. M
      Ikävä
      31
      1028
    6. Mies, eihän sulla ole vaimoa tai naisystävää?

      Minusta tuntuu jotenkin, että olisit eronnut joskus, vaikka en edes tiedä onko se totta. Jos oletkin oikeasti edelleen s
      Ikävä
      47
      926
    7. Nainen, olen tutkinut sinua paljon

      Salaisuutesi ei ole minulle salaisuus. Ehkä teimme jonkinlaista vaihtokauppaa kun tutkisimme toisiamme. Meillä oli kumm
      Ikävä
      51
      923
    8. Onko sulla empatiakykyä?

      Etkö tajua yhtään miltä tämä tuntuu minusta? Minä ainakin yritän ymmärtää miltä sinusta voisi tuntua. En usko, että olet
      Ikävä
      44
      882
    9. Tavoitteeni onkin ärsyttää

      Sua niin turhaudut ja unohdat koko homman
      Ikävä
      108
      850
    10. Ei se mene ohi ajan kanssa

      Näin se vaan on.
      Ikävä
      72
      833
    Aihe