Disney-sarjojen dubbaukset

votelo

Olen kysynyt Youtubessa Ankronikan, Kummikarhujen ja Tikun ja Takun pelastuspartion dubbauksista. Näiden kaikki jaksot on kuulemma dubattu ruotsiksi, norjaksi ja tanskaksi, mutta suomeksi vain osa. Miksihän näin? Tosin Ankronikkaa esitettiin Nelosella viime vuonna suomenkielisellä jälkiäänityksellä, ja nämä jälkiäänitykset on tehty viime vuoden alussa ja ne olivat ennen suomeksi dubbaamattomia.

12

700

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Näin täällä

      Mielestäni kaikki nuo dubbaukset on aina p:stä. Ite en kato dubbausohjelmia vaikka maksettaisiin (alkuperäisdubbaukset tietty eri asia). Jollei ohjelmista ole suomeksi tekstitettyä versiota saatavana, jätän katsomatta.

      • votelo

        Miksihän ne sitten ovat p:stä? Miksi minulle tulee aina sellainen tunne, että ne ovat muissa maissa parempia kuin Suomessa?


      • Näin täällä
        votelo kirjoitti:

        Miksihän ne sitten ovat p:stä? Miksi minulle tulee aina sellainen tunne, että ne ovat muissa maissa parempia kuin Suomessa?

        Voisikohan se johtua siitä, että ne on alunperin tehty yleensä englanniksi, ja suomen rytmiikka ei aina välttämättä istu niihin. Saman kieliryhmän kielellä dubbaus saattaa olla luonnollisempaa.
        Ihan vaan veikkaus tämä, en siis tiedä enkä ole seurannut, koska vältän dubattuja.


      • votelo
        Näin täällä kirjoitti:

        Voisikohan se johtua siitä, että ne on alunperin tehty yleensä englanniksi, ja suomen rytmiikka ei aina välttämättä istu niihin. Saman kieliryhmän kielellä dubbaus saattaa olla luonnollisempaa.
        Ihan vaan veikkaus tämä, en siis tiedä enkä ole seurannut, koska vältän dubattuja.

        Etkö sitten pidä Muumeistakaan suomen kielellä?


      • Näin täällä
        votelo kirjoitti:

        Etkö sitten pidä Muumeistakaan suomen kielellä?

        Ehkä se on myös tottumiskysymys.
        Ois kyl vinha joskus kuulla niitä nipponiksi. Löytyisköhän youtubesta..


      • votelo
        Näin täällä kirjoitti:

        Ehkä se on myös tottumiskysymys.
        Ois kyl vinha joskus kuulla niitä nipponiksi. Löytyisköhän youtubesta..

        Kun sanoit, että suomen rytmiikka ei välttämättä istu niihin, niin tarkoititko suunliikkeitä? Kun sanoin, että minulla on sellainen tunne, että muissa maissa ne olisivat parempia, tarkoitin, että ääninäyttelijät ovat paremmat. Joskus olen huvikseni katsonut Youtubesta Muumeja puolaksi, koska sarja on läpikotaisin tuttu ja muistan repliikit melkein ulkoa. Ei niitä kuitenkaan jaksa monta kertaa katsoa kielellä, jota ei ymmärrä, tai en minä ainakaan. Minusta Muumipapan puolankielinen ääni kuulosti aika hirveältä, mutta minulle on sanottu, että se johtuu siitä, että en ymmärrä puolaa. Eli ei voi verrata suomen- ja puolankielisiä ääninäyttelijöitä jos ei osaa molempia kieliä. Mutta suomen kielellä Muumilaakson tarinoita on kyllä parempi kuin englanniksi. Englanniksi kaikkia jaksoja ei ole dubattu, ainoastaan siihen jaksoon asti, jossa etsittiin aarretta. Japaninkielisinä olen nähnyt ne muumijaksot, joita ei ole esitetty Suomessa niiden pelottavuuden takia. Olivat ainakin joskus Youtubessa suomenkielisellä tekstityksellä. Dailymotionista löytyy japaninkielisinä useita, Youtubesta löysin vain muutaman. Itse pidän dubbausta hyvänä asiana etenkin lasten kannalta. Tekstityksistä ei ole hyötyä lapsille, jotka eivät osaa vielä lukea. Ja kun kaikki ihmiset eivät ole niin hyviä englannissa ja jotkut eivät osaa sitä ollenkaan.


      • votelo
        votelo kirjoitti:

        Kun sanoit, että suomen rytmiikka ei välttämättä istu niihin, niin tarkoititko suunliikkeitä? Kun sanoin, että minulla on sellainen tunne, että muissa maissa ne olisivat parempia, tarkoitin, että ääninäyttelijät ovat paremmat. Joskus olen huvikseni katsonut Youtubesta Muumeja puolaksi, koska sarja on läpikotaisin tuttu ja muistan repliikit melkein ulkoa. Ei niitä kuitenkaan jaksa monta kertaa katsoa kielellä, jota ei ymmärrä, tai en minä ainakaan. Minusta Muumipapan puolankielinen ääni kuulosti aika hirveältä, mutta minulle on sanottu, että se johtuu siitä, että en ymmärrä puolaa. Eli ei voi verrata suomen- ja puolankielisiä ääninäyttelijöitä jos ei osaa molempia kieliä. Mutta suomen kielellä Muumilaakson tarinoita on kyllä parempi kuin englanniksi. Englanniksi kaikkia jaksoja ei ole dubattu, ainoastaan siihen jaksoon asti, jossa etsittiin aarretta. Japaninkielisinä olen nähnyt ne muumijaksot, joita ei ole esitetty Suomessa niiden pelottavuuden takia. Olivat ainakin joskus Youtubessa suomenkielisellä tekstityksellä. Dailymotionista löytyy japaninkielisinä useita, Youtubesta löysin vain muutaman. Itse pidän dubbausta hyvänä asiana etenkin lasten kannalta. Tekstityksistä ei ole hyötyä lapsille, jotka eivät osaa vielä lukea. Ja kun kaikki ihmiset eivät ole niin hyviä englannissa ja jotkut eivät osaa sitä ollenkaan.

        Tai no, voivathan lasten vanhemmat lukea tekstit, mutta olisi hyvä, jos lapsi pystyisi katsomaan piirrettyjä myös ilman vanhempiensa tekstien lukemista.


      • votelo
        Näin täällä kirjoitti:

        Voisikohan se johtua siitä, että ne on alunperin tehty yleensä englanniksi, ja suomen rytmiikka ei aina välttämättä istu niihin. Saman kieliryhmän kielellä dubbaus saattaa olla luonnollisempaa.
        Ihan vaan veikkaus tämä, en siis tiedä enkä ole seurannut, koska vältän dubattuja.

        Unkarissahan kaikki piirretyt dubataan, ja unkarin kieli kuuluu samaan kieliryhmään kuin suomi.


      • noutunatsiis
        votelo kirjoitti:

        Unkarissahan kaikki piirretyt dubataan, ja unkarin kieli kuuluu samaan kieliryhmään kuin suomi.

        saksassakin dubataan kaikki simpsoneista lähtien, tai dubattiin ainakin 90-luvulla. oli aika hirveää, bartinkin ääni kuulosti hieman liian aikuismaiselta.


    • votelo

      Täytyy todeta, että kyllä tietysti tekstityksillä jaksaisin katsoa esim. puolankielisiä Muumeja useammin, mutta ilman tekstitystä en millään, vaikka sarja onkin minulle läpikotaisin tuttu. Ja niissähän tietysti sanotaan joissain kohdissa jotain muuta kuin suomenkielisessä versiossa. :)

    • Pekka Askiainen

      Tämä voi olla yllättävää, jopa järkyttävää: dubbauspäätökset tehdään ensi sijassa taloudellisin perustein. Periaattessa bisneslogiikka menee niin, että dubbauksen kokonaiskustannusten pitää olla pienemmät kuin niiltä katsojilta saatava tuotto, jotka tulevat katsomaan vain, jos on dubattu. Käytännössä tietysti joudutaan toimimaan aika lailla sormituntumalla.

      Suomessa dubbausta harrastetaan yleisesti vähemmän kuin muualla. Lapset oppivat lukemaan melko aikaisin (dubbaamattomuus saattaa tätä hiukan edistää), ja vanhemmat ovat tottuneet lukemaan tekstitystä ääneen. Toisaalta siellä, missä dubbaus on yleinen tapa, dubbauksen pois jättäminen aiheuttaisi merkittävästi asiakaskatoa, tai niin ainakin pelätään.

      • votelo

        Dubataanko sitten Ruotsissa, Norjassa ja Tanskassakin enemmän? Eivät nekään mitään suuria maita ole. No Ruotsissa nyt on enemmän väkeä kuin Suomessa, mutta Norjassa vähemmän ja Tanskassa vain hiukan enemmän. En nyt ymmärrä miten tuo olisi järkyttävää, mutta täytyy kyllä sanoa, että olisi kiva, jos kaikki maailman ihmiset voisivat nauttia piirretyistä.


    Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Oletko varattu minulle?

      Mieheltä kysyn.
      Ikävä
      290
      11392
    2. Mitä ensi viikolla tapahtuu?

      Mitä toivot, että ensi viikolla tapahtuu?
      Ikävä
      133
      7030
    3. Mitä Ajattelit Kun Näit Kaivattusi

      Ensimmäistä Kertaa?
      Ikävä
      101
      5803
    4. Vanhempi mies

      Jos yritän ajatella sinut pois sydämestäni, ikävä ja surullinen kaipuu tulee kaksin verroin kovempana. Olit mun unessa
      Ikävä
      41
      5151
    5. Noloa että kaipasin sinua

      Toivottavasti et tunnistanut itseäsi. Ikävissään sitä on aika typerä.
      Ikävä
      52
      4301
    6. Minne sä aina välillä joudut

      Kun pitää hakemalla hakea sut sieltä ja sitten oot hetken aikaa esillä kunnes taas menet piiloon, en ymmärrä 🤔❤️ Oot ta
      Ikävä
      30
      4019
    7. On niin paha olla

      Tarviin jotain jolla turruttaa... Kuka voi auttaa.
      Ikävä
      61
      3544
    8. On niin vaikea olla lähelläsi

      En saa ottaa kädestäsi kiinni, en saa halata. En saa silittää hiuksiasi. Enkä saa sinua koskaan omakseni. ☔ Miehelle na
      Ikävä
      32
      3531
    9. Nyt peukut pystyyn

      Nyt kaikki peukut pystyyn, siirtopersu on aikeissa muuttaa Kannuksesta pois. Facebookissa haukkui tänään Kannuksen peru
      Kannus
      22
      3055
    10. Pehmeää laskua

      Sinulle. Muutaman kilsan päästä. Mieheltä, joka salaa välittää.
      Ikävä
      79
      3050
    Aihe