Joskus sentään joitain helmiä katsottavaksi. Puolentoistatuntinen dokumentti intensiivistä .Vanhaa Rouvaa, ohjaajana Vadim Jendreyko. Svetlana Geier käänsi saksaksi viisi Dostojevskin romaania, niillä oli erityinen sija Geierin sydämessä, hän omistautui niille vuosikausiksi. Hän oli parhaita Dostojevski-tuntijoita, käännöskirjallisuuden millimetrin mittaisesta tarkkuudesta kertova, miten eri kielet ovat jollekin toiselle kielelle käännettäessä vaikeita, jos ja kun kielet eroavat kieliopiltaan paljonkin toisistaan.
Samalla upeaa rauhallista kerrontaa koko Vanhan Rouvan elämästä, lapsuudesta vanhuuteen. Aivan loistavaa.
Kirjojen teemat ihmisen vapaudesta, itsetuntemuksesta ja siitä, voiko tarkoitus pyhittää keinot. Esimerkkinä Raskolvikov Rikoksessa ja Rangaistuksessa kiehtoivat Geieriä vielä 85-vuotiaanakin
Hän koki, että käännökset ovat epätäydellisiä teoksia, jotka heijastavat kääntäjänsä omaa aikakautta, ja siksi jokainen sukupolvi ansaitsisi uuden käännöksen.
Palkitussa dokumentissa Geier palaa vuonna 2010 edesmennyt Geier lapsuutensa kotimaahan Ukrainaan. Hänellä oli valtava urakka noiden jättiläisteosten kääntämisessä. Ihana ihminen kertakaikkiaan.
Hän asui kuitenkin viimeiset 50 vuotta Freiburgissa, Lounais-Saksassa.
Geier oli näitö 1900-luvun läpi eläneitä intellektuelleja, joille elämää paljon kokeneena loppuun saakka juuri toivo ja toisia ihmisiä arvostava asenne oli tärkeää. Miten paljon voimmekaan nykypäivänä tästä. Geierin viisaista sanoista.
Dokumentti tempaisi minutkin mukaansa, siinä oli niin paljon elämänviisautta, sielun sivistystä ja lämpöä.
Vanha Rouva ja Dostojevski
4
<50
Vastaukset
Nyt lukaisin vasta läpi, kun halusin nopeesti kirjoittaa, tuli tietysti epätarkkuutta, joku sanakin jäi pois, no arvata voi itse lukija ja korjatakin mielessään.
- tiivi-taavi
http://yle.fi/aihe/artikkeli/2015/05/21/vanha-rouva-ja-dostojevski
Yle teema tänäänSvetlana Geierissä nuoruuden fyysinen kauneus oli muuntunut ikääntyessä viisauden myötä henkiseksi kauneudeksi, joka tekee ihmisen olemuksesta tavallaan "aristokraattisen".
Olen nuo Dostojevskit lukenut J.A. Hollon kääntäminä, kumpa osaisin saksaa ja kykenisin lukemaan Svetlanan käännökset :) Tekstiin syventyessään voisi kokea hipaisevansa kirjoittajan/kääntäjän "sielua". Svetlanan "sielun" lämmössä varmasti viihtyisi ja ehkä voisi liittää jotakin parempaa, omaan, virheiden täyttämään sieluunsa, täältä ominaisuutena, pois vietäväksi, rajan taakse.Samoin koin minäkin Svetlana Geierin.
Jo nuorena tuli tavaksi katsoa kirjan suomentaja, on meilläkin tunnetut hyvät suomentajamme eri kielissä. Matti otti kehotuksestani Albert Camus´in Sivullinen-kirjan, halusin hänen mielipiteensä erään ajan kulttikirjasta, näkyi olevan suomentaja vuodelta 1947 Kalle Salo. En ite oo nyt vielä sitä uudelleen lukenut, yksi mielikirjoistani aikoinaan oli. Luin sen myös ranskaksi kieltä opetellassani, joten vertailua voi tehdä tuohon vanhaan suomentajaankin.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Naiset miltä kiihottuminen teissä tuntuu
Kun miehellä tulee seisokki ja ja sellainen kihmelöinti sinne niin mitä naisessa köy? :)1108416- 402565
- 1222287
- 231946
Miksi kohtelit minua kuin tyhmää koiraa?
Rakastin sinua mutta kohtelit huonosti. Tuntuu ala-arvoiselta. Miksi kuvittelin että joku kohtelisi minua reilusti. Hais151684- 111509
Kyllä poisto toimii
Esitin illan suussa kysymyksen, joka koska palstalla riehuvaa häirikköä ja tiedustelin, eikö sitä saa julistettua pannaa161462"Joka miekkaan tarttuu, se siihen hukkuu"..
"Joka miekkaan tarttuu, se siihen hukkuu".. Näin puhui jo aikoinaan Jeesus, kun yksi hänen opetuslapsistaan löi miekalla141409- 151282
Kristityt "pyhät"
Painukaa helvettiin, mä tulen sinne kans. Luetaan sitten raamattua niin Saatanallisesti. Ehkä Piru osaa opetta?!.121183