Pyydän käännösapua hebreankielentaitoisilta muutamasta Vanhan Testamentin kohdasta.
Joosua 21:13 " Hebron laidunmaineen", 21:15 " Debir laidunmaineen"
21:18 "Almon laidunmaineen" .
Kysymys, mitä tarkoittavat etymologisesti nuo kolmen kaupungin nimet alkukielessa ?
Wikipedia antaa omanlaisia vastauksiaan, mutta monesti vajavaisia,tai peräti vääriä, joten pyydän hebreaa osaavien apua.
Hebron , onko useampi merkitys ?
Samoin, Debir ?
Almon ?
Kiitos vastaajille jo etukäteen.
Sanojen juurien merkitys ?
0
97
Vastaukset
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Minulla heräsi huoli sinusta ajatteluni kohteesta!
Toivottavasti sinulla on siellä jossain kaikki hyvin. Välitän sinusta edelleen vaikka olet varattu, etkä tykkää minusta.947336- 1723741
- 533269
Missä Sanna nyt suvaitsevaisuus?
Tekijä on nyt kuitenkin jotain muuta kuin suomalainen niin eikös nyt pitäisi suvaita kulttuuri eroja ja rakastaa tekijä2412440- 482135
- 411988
- 471879
Mieleenpainuvin hetki kaivattusi kanssa.
Mieleenpainuvin hetki kaivattusi kanssa. Millainen se oli?251852- 601768
- 191763