Pyydän käännösapua hebreankielentaitoisilta muutamasta Vanhan Testamentin kohdasta.
Joosua 21:13 " Hebron laidunmaineen", 21:15 " Debir laidunmaineen"
21:18 "Almon laidunmaineen" .
Kysymys, mitä tarkoittavat etymologisesti nuo kolmen kaupungin nimet alkukielessa ?
Wikipedia antaa omanlaisia vastauksiaan, mutta monesti vajavaisia,tai peräti vääriä, joten pyydän hebreaa osaavien apua.
Hebron , onko useampi merkitys ?
Samoin, Debir ?
Almon ?
Kiitos vastaajille jo etukäteen.
Sanojen juurien merkitys ?
0
69
Vastaukset
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 702287
Jotain puuttuu
Kun en sinua näe. Et ehkä arvaisi, mutta olen arka kuin alaston koivu lehtiä vailla, talven jäljiltä, kun ajattelen sinu1012093- 781708
- 781526
Hei A, osaatko
sanoa, miksi olet ihan yhtäkkiä ilmestynyt kaveriehdotuksiini Facebookissa? Mitähän kaikkea Facebook tietää mitä minä en411520- 101417
- 311389
Persuilla ja Saksi-Riikalla meni sitten pornon levittämiseksi koko touhu.
Onko kenellekään yllätys?521278Synnittömänä syntyminen
Helluntailaisperäisillä lahkoilla on Raamatunvastainen harhausko että ihminen syntyy synnittömänä.631221Mitä tämä tarkoittaa,
että näkyy vain viimevuotisia? Kirjoitin muutama tunti sitten viestin, onko se häipynyt avaruuteen?281196