Raamatun käännös ja tulkintavirheet. Ikuisuuden merkitys

Anonyymi-ap

Eternityn käännöksissä on ongelmia

Kun käytämme sanoja ”ikuisuus” ja ”ikuinen”, ajattelemme jotakin, joka ei koskaan lopu. Kun näitä sanoja kuitenkin käytetään Uudessa testamentissa, ne ovat käännöksiä kreikankielisistä sanoista (”aion” ja ”aionios”), joilla ei ole samaa merkitystä.
Uuden testamentin alkuperäiset, inspiroituneet asiakirjat on kirjoitettu kreikaksi, joten meidän on ymmärrettävä kreikkalaisten sanojen ”aion” ja ”aionios” merkitys.

Näiden sanojen kääntäminen sanoilla ”ikuisuus” ja ”ikuinen” on harhaanjohtavaa. Englanninkielinen sanamme eternal tarkoittaa: ”jolla on ääretön kesto; ikuinen; ilman alkua tai loppua; jatkuu keskeytyksettä; ikuinen; aina olemassa oleva.”. Mutta Raamatussa käytetty kreikan kielen sana aion viittaa rajattuun aikaan, jolla on alku ja loppu - ei siihen, mitä me pidämme ”ikuisuutena”.

101

512

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Anonyymi

      Tämän todistaminen edellyttää, että menemme hieman teknisemmälle tasolle ja tarkastelemme suoraan Raamatun kreikankielistä tekstiä

      • Anonyymi

        Kreikan kielen sana aion ei tarkoita ikuisuutta.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Kreikan kielen sana aion ei tarkoita ikuisuutta.

        Englanninkielinen sana eternity, tarkoittaa jotakin, joka on olemassa kaikkina aikoina. Siksi ikuisuudella ei voi olla alkua, eikä sillä voi olla loppua. Ikuisuus ulottuu äärettömään menneisyyteen ja jatkuu rajattomasti myös tulevaisuudessa.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Englanninkielinen sana eternity, tarkoittaa jotakin, joka on olemassa kaikkina aikoina. Siksi ikuisuudella ei voi olla alkua, eikä sillä voi olla loppua. Ikuisuus ulottuu äärettömään menneisyyteen ja jatkuu rajattomasti myös tulevaisuudessa.

        Kun ymmärrätte englanninkielisen sanan eternity merkityksen, ymmärrätte, että olisi mahdotonta, että olisi olemassa useampi kuin yksi ”ikuisuus”. Ymmärrät myös, että on mahdotonta puhua ajasta ennen ikuisuutta tai ajasta ikuisuuden jälkeen.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Kun ymmärrätte englanninkielisen sanan eternity merkityksen, ymmärrätte, että olisi mahdotonta, että olisi olemassa useampi kuin yksi ”ikuisuus”. Ymmärrät myös, että on mahdotonta puhua ajasta ennen ikuisuutta tai ajasta ikuisuuden jälkeen.

        Raamatussa kreikankielistä sanaa ”aion” on mahdotonta käyttää nykyaikaista sanaa ”ikuisuus”.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Raamatussa kreikankielistä sanaa ”aion” on mahdotonta käyttää nykyaikaista sanaa ”ikuisuus”.

        Tämä tekee siis selväksi, että ”aionin” merkitys ei ole sama kuin se merkitys, jonka me annamme englanninkieliselle sanallemme ”eternity”.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Tämä tekee siis selväksi, että ”aionin” merkitys ei ole sama kuin se merkitys, jonka me annamme englanninkieliselle sanallemme ”eternity”.

        ”Aionios”, adjektiivilla, joka on johdettu aionista, ei voi olla suurempaa merkitystä kuin aion. Adjektiivit eivät voi saada suurempaa merkitystä kuin substantiivi, josta ne johdetaan.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        ”Aionios”, adjektiivilla, joka on johdettu aionista, ei voi olla suurempaa merkitystä kuin aion. Adjektiivit eivät voi saada suurempaa merkitystä kuin substantiivi, josta ne johdetaan.

        Esimerkiksi tunti on adjektiivi, joka koskee tuntia, ei vuotta. Niinpä aionios ei voi viitata mihinkään pidempään ajanjaksoon kuin ”johonkin aikakauteen tai aikakauteen liittyvä, siihen kuuluva tai sen läpi kestävä”, eikä sitä pitäisi koskaan kääntää sellaisilla sanoilla kuin ikuinen tai iankaikkinen.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Esimerkiksi tunti on adjektiivi, joka koskee tuntia, ei vuotta. Niinpä aionios ei voi viitata mihinkään pidempään ajanjaksoon kuin ”johonkin aikakauteen tai aikakauteen liittyvä, siihen kuuluva tai sen läpi kestävä”, eikä sitä pitäisi koskaan kääntää sellaisilla sanoilla kuin ikuinen tai iankaikkinen.

        Herää luonnollisesti kysymys: ”Miten on käynyt niin, että useimmissa Raamattu käännöksissä sanotaan virheellisesti ikuisuus?”.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Herää luonnollisesti kysymys: ”Miten on käynyt niin, että useimmissa Raamattu käännöksissä sanotaan virheellisesti ikuisuus?”.

        Kääntäjien puolustukseksi on todennäköistä, että sanamme ”ikuisuus” merkitys on muuttunut jonkin verran viime vuosisatojen aikana. Älkää koskaan unohtako, että kääntäminen ei ole tarkkaa tiedettä. Se edellyttää aina inhimillistä tulkintaa, joka perustuu kääntäjän parhaaseen ymmärrykseen kahden kielen eroista.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Kääntäjien puolustukseksi on todennäköistä, että sanamme ”ikuisuus” merkitys on muuttunut jonkin verran viime vuosisatojen aikana. Älkää koskaan unohtako, että kääntäminen ei ole tarkkaa tiedettä. Se edellyttää aina inhimillistä tulkintaa, joka perustuu kääntäjän parhaaseen ymmärrykseen kahden kielen eroista.

        Yksi hyvin uskottava syy siihen, että useimmat kääntäjät käänsivät sanat ”aion” ja ”aionios” sanoilla, jotka tarkoittavat ikuisuutta, on se, että he halusivat saada käännöksensä vastaamaan institutionaalisen kirkon opetusta.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Yksi hyvin uskottava syy siihen, että useimmat kääntäjät käänsivät sanat ”aion” ja ”aionios” sanoilla, jotka tarkoittavat ikuisuutta, on se, että he halusivat saada käännöksensä vastaamaan institutionaalisen kirkon opetusta.

        Seitsemännestä vuosisadasta lähtien kirkon vallitseva näkemys on ollut, että helvetin kidutus on ikuinen tai ei koskaan päättyvä. Kun perinne alkoi, uudet oppineiden sukupolvet yksinkertaisesti tukeutuivat siihen, mitä aiemmat sukupolvet olivat kirjoittaneet, sen sijaan että olisivat ajatelleet itse sen perusteella, mitä kreikankielisessä Uudessa testamentissa todella sanottiin.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Seitsemännestä vuosisadasta lähtien kirkon vallitseva näkemys on ollut, että helvetin kidutus on ikuinen tai ei koskaan päättyvä. Kun perinne alkoi, uudet oppineiden sukupolvet yksinkertaisesti tukeutuivat siihen, mitä aiemmat sukupolvet olivat kirjoittaneet, sen sijaan että olisivat ajatelleet itse sen perusteella, mitä kreikankielisessä Uudessa testamentissa todella sanottiin.

        Samoin "Paratiisin" ilot.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Samoin "Paratiisin" ilot.

        Yksi hyvin uskottava syy siihen, että useimmat kääntäjät käänsivät ”aion” ja ”aionios” sanoilla, jotka tarkoittavat ikuisesti, on se, että he halusivat saada käännöksensä vastaamaan institutionaalisen kirkon opetusta. Seitsemännestä vuosisadasta lähtien kirkon vallitseva näkemys on ollut, että helvetin kidutus on ikuinen tai ei koskaan loppumaton. Kun perinne alkoi, uudet oppineiden sukupolvet yksinkertaisesti tukeutuivat siihen, mitä aiemmat sukupolvet olivat kirjoittaneet, sen sijaan että olisivat ajatelleet itse sen perusteella, mitä kreikankielisessä Uudessa testamentissa todella sanottiin.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Yksi hyvin uskottava syy siihen, että useimmat kääntäjät käänsivät ”aion” ja ”aionios” sanoilla, jotka tarkoittavat ikuisesti, on se, että he halusivat saada käännöksensä vastaamaan institutionaalisen kirkon opetusta. Seitsemännestä vuosisadasta lähtien kirkon vallitseva näkemys on ollut, että helvetin kidutus on ikuinen tai ei koskaan loppumaton. Kun perinne alkoi, uudet oppineiden sukupolvet yksinkertaisesti tukeutuivat siihen, mitä aiemmat sukupolvet olivat kirjoittaneet, sen sijaan että olisivat ajatelleet itse sen perusteella, mitä kreikankielisessä Uudessa testamentissa todella sanottiin.

        King James Version kääntää sanan aion kaikilla näillä eri englanninkielisillä sanoilla: age, world, never, course, ever, evermore ja eternal.. Se kääntää adjektiivin aionios kaikilla näillä englanninkielisillä sanoilla: everlasting, eternal, the world began ja for ever.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        King James Version kääntää sanan aion kaikilla näillä eri englanninkielisillä sanoilla: age, world, never, course, ever, evermore ja eternal.. Se kääntää adjektiivin aionios kaikilla näillä englanninkielisillä sanoilla: everlasting, eternal, the world began ja for ever.

        Kääntäjät ovat aiheuttaneet sekaannusta käyttämällä monia eri englanninkielisiä sanoja aionille ja aioniosille. Tämä ei välttämättä ole aina huono asia käännöksessä, sillä sanalla voi olla useampi kuin yksi merkitys, riippuen siitä, miten sitä käytetään.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Kääntäjät ovat aiheuttaneet sekaannusta käyttämällä monia eri englanninkielisiä sanoja aionille ja aioniosille. Tämä ei välttämättä ole aina huono asia käännöksessä, sillä sanalla voi olla useampi kuin yksi merkitys, riippuen siitä, miten sitä käytetään.

        Mutta joissakin sanoissa, joita he käyttivät aionin kääntämiseen, ei ole mitään järkeä. Seuraavista Raamatun esimerkeistä voitte itse nähdä, että heidän oli joskus väännettävä sanojen ”aion” ja ”aionios” merkitys sanoiksi, jotka tarkoittavat ikuista. Muuten he eivät olisi voineet ylläpitää oppia ikuisesta kidutuksesta helvetissä.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Mutta joissakin sanoissa, joita he käyttivät aionin kääntämiseen, ei ole mitään järkeä. Seuraavista Raamatun esimerkeistä voitte itse nähdä, että heidän oli joskus väännettävä sanojen ”aion” ja ”aionios” merkitys sanoiksi, jotka tarkoittavat ikuista. Muuten he eivät olisi voineet ylläpitää oppia ikuisesta kidutuksesta helvetissä.

        Jos englantilaiset kääntäjät olisivat yksinkertaisesti käyttäneet kreikankielisten sanojen ”aion” ja ”aionios” englanninkielisiä muotoja, jotka ovat ”eon” ja ”eonian”, englanninkieliset raamatunkäännöksemme olisivat paljon vähemmän sekavia.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Jos englantilaiset kääntäjät olisivat yksinkertaisesti käyttäneet kreikankielisten sanojen ”aion” ja ”aionios” englanninkielisiä muotoja, jotka ovat ”eon” ja ”eonian”, englanninkieliset raamatunkäännöksemme olisivat paljon vähemmän sekavia.

        Muutamat nykyaikaiset englanninkieliset käännökset eivät tee sitä virhettä, että aion käännetään sanoilla, jotka tarkoittavat ikuisuutta. Ne eivät ole tunnettuja, koska niitä ei koskaan myyty suuria määriä.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Muutamat nykyaikaiset englanninkieliset käännökset eivät tee sitä virhettä, että aion käännetään sanoilla, jotka tarkoittavat ikuisuutta. Ne eivät ole tunnettuja, koska niitä ei koskaan myyty suuria määriä.

        Kreikan kielen sana aion, sellaisena kuin sitä käytetään Raamatussa, viittaa rajattuun aikaan, jolla on alku ja loppu. Sanan englanninkielinen muoto on eon, joka ei myöskään tarkoita ikuisuutta, vaan aikakautta. (”Aion” on kreikkalainen kirjoitusasu ja ”eon” on saman sanan englanninkielinen kirjoitusasu).


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Kreikan kielen sana aion, sellaisena kuin sitä käytetään Raamatussa, viittaa rajattuun aikaan, jolla on alku ja loppu. Sanan englanninkielinen muoto on eon, joka ei myöskään tarkoita ikuisuutta, vaan aikakautta. (”Aion” on kreikkalainen kirjoitusasu ja ”eon” on saman sanan englanninkielinen kirjoitusasu).

        Aionia on käytetty Raamatussa neljällä tavalla, jotka ovat mahdottomia, jos aionin merkitys on ikuisuus.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Aionia on käytetty Raamatussa neljällä tavalla, jotka ovat mahdottomia, jos aionin merkitys on ikuisuus.

        Nuo neljä ovat: monikolliset ikuisuudet, aika ennen ikuisuutta, aika ikuisuuden jälkeen ja ikuisuudet, jotka päättyvät. Kaikki neljä näistä käyttötavoista ovat mahdottomia englanninkielisen sanan ”eternity” merkityksen kanssa.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Nuo neljä ovat: monikolliset ikuisuudet, aika ennen ikuisuutta, aika ikuisuuden jälkeen ja ikuisuudet, jotka päättyvät. Kaikki neljä näistä käyttötavoista ovat mahdottomia englanninkielisen sanan ”eternity” merkityksen kanssa.

        Näissä jakeissa käytetyn ”aionin” kirjoitusasu vaihtelee jonkin verran, koska kreikankielisillä sanoilla voi olla erilaisia loppuja. Loppuosa on tapa, jolla kreikan kieli ilmaisee substantiivin funktiota (nominatiivi, akkusatiivi, genetiivi, datiivi, vokatiivi), sukupuolta (maskuliini, feminiini tai neutri) ja lukua (yksikössä tai monikossa).


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Näissä jakeissa käytetyn ”aionin” kirjoitusasu vaihtelee jonkin verran, koska kreikankielisillä sanoilla voi olla erilaisia loppuja. Loppuosa on tapa, jolla kreikan kieli ilmaisee substantiivin funktiota (nominatiivi, akkusatiivi, genetiivi, datiivi, vokatiivi), sukupuolta (maskuliini, feminiini tai neutri) ja lukua (yksikössä tai monikossa).

        Aionin kirjoitusasu ei ole aina sama kreikankielisissä Raamatun jakeissa. Vaikka aion kirjoitetaan kaikilla seuraavilla tavoilla, se on silti sama kreikankielinen sana, vain eri päätteillä: aionas, aionos, aionon, aionoi, aioni, aiona ja aiosin.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Aionin kirjoitusasu ei ole aina sama kreikankielisissä Raamatun jakeissa. Vaikka aion kirjoitetaan kaikilla seuraavilla tavoilla, se on silti sama kreikankielinen sana, vain eri päätteillä: aionas, aionos, aionon, aionoi, aioni, aiona ja aiosin.

        Aionia käytettiin Raamatussa monikossa.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Aionia käytettiin Raamatussa monikossa.

        Monikolliset ikuisuudet

        Miten voi olla olemassa monikollisia ikuisuuksia? Määritelmän mukaan ei voi olla! Ikuisuus ei siis voi olla sanan aion oikea merkitys ja siten myös oikea käännös. Kreikankielistä sanaa aion käytetään Raamatussa sekä yksikössä että monikossa.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Monikolliset ikuisuudet

        Miten voi olla olemassa monikollisia ikuisuuksia? Määritelmän mukaan ei voi olla! Ikuisuus ei siis voi olla sanan aion oikea merkitys ja siten myös oikea käännös. Kreikankielistä sanaa aion käytetään Raamatussa sekä yksikössä että monikossa.

        Esimerkiksi:

        KR 1933/-38
        Ef. 2:7 osoittaakseen tulevina maailmanaikoina armonsa ylenpalttista runsautta, hyvyydessään meitä kohtaan Kristuksessa Jeesuksessa.

        On siis olemassa menneitä maailmanaikoja (tai aikakausia), nykyisiä aikakausia ja tulevia aikakausia, yhteensä ainakin viisi eri aikakautta, jotka Raamattu mainitsee.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Esimerkiksi:

        KR 1933/-38
        Ef. 2:7 osoittaakseen tulevina maailmanaikoina armonsa ylenpalttista runsautta, hyvyydessään meitä kohtaan Kristuksessa Jeesuksessa.

        On siis olemassa menneitä maailmanaikoja (tai aikakausia), nykyisiä aikakausia ja tulevia aikakausia, yhteensä ainakin viisi eri aikakautta, jotka Raamattu mainitsee.

        Ei tarvitse olla kreikan kielen tutkija tai teologi tajutakseen, että on mahdotonta, että olisi olemassa viisi iankaikkisuutta. Siksi pitäisi olla selvää, että ikuisuutta tai mitään muuta sanaa, jolla on samankaltainen merkitys, ei pitäisi käyttää kreikan sanan aion kääntämiseen.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Ei tarvitse olla kreikan kielen tutkija tai teologi tajutakseen, että on mahdotonta, että olisi olemassa viisi iankaikkisuutta. Siksi pitäisi olla selvää, että ikuisuutta tai mitään muuta sanaa, jolla on samankaltainen merkitys, ei pitäisi käyttää kreikan sanan aion kääntämiseen.

        Sillä ei ole väliä, vaikka kymmenet miehet kokoavat sanakirjoja, joissa kerrotaan, että aionin merkitys on ”ikuisuus”. Jokainen, joka lukee ja huomata että he ovat väärässä.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Sillä ei ole väliä, vaikka kymmenet miehet kokoavat sanakirjoja, joissa kerrotaan, että aionin merkitys on ”ikuisuus”. Jokainen, joka lukee ja huomata että he ovat väärässä.

        Plural Eternities

        How can there be plural eternities? By definition, there can't be! So eternity cannot be the correct meaning and therefore the correct translation of the word aion. The Greek word for aion is used as both singular and plural in Scripture.

        GALATIANS 1:5
        To whom be glory for ever and ever. Amen.
        To whom be glory for tous aionas ton aionon. Amen.
        To whom be glory for the ages of the ages. Amen.

        The Greek word for aion is used twice in Galatians 1:5. Both times it is plural. Here is a clear example of what I have been talking about. The word (aion) is used as a plural word twice in this verse. This word aion is what English translations have translated by words meaning eternal (such as for ever and ever), and that has to be wrong – because, by definition, there can be but one “eternity” according to the meaning of the word in our English language.

        Aion is also used in the plural in each of the following verses in this section on plural usages. HEBREWS 1:2

        Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
        Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made tous aionas;
        Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the ages;

        COLOSSIANS 1:26
        Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
        Even the mystery which hath been hid from ton aionon and from generations, but now is made manifest to his saints:
        Even the mystery which hath been hid from the ages and from generations, but now is made manifest to his saints:


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Plural Eternities

        How can there be plural eternities? By definition, there can't be! So eternity cannot be the correct meaning and therefore the correct translation of the word aion. The Greek word for aion is used as both singular and plural in Scripture.

        GALATIANS 1:5
        To whom be glory for ever and ever. Amen.
        To whom be glory for tous aionas ton aionon. Amen.
        To whom be glory for the ages of the ages. Amen.

        The Greek word for aion is used twice in Galatians 1:5. Both times it is plural. Here is a clear example of what I have been talking about. The word (aion) is used as a plural word twice in this verse. This word aion is what English translations have translated by words meaning eternal (such as for ever and ever), and that has to be wrong – because, by definition, there can be but one “eternity” according to the meaning of the word in our English language.

        Aion is also used in the plural in each of the following verses in this section on plural usages. HEBREWS 1:2

        Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
        Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made tous aionas;
        Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the ages;

        COLOSSIANS 1:26
        Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
        Even the mystery which hath been hid from ton aionon and from generations, but now is made manifest to his saints:
        Even the mystery which hath been hid from the ages and from generations, but now is made manifest to his saints:

        We know there must be at least two eons (or ages) in the past because Colossians 1:26 speaks of "the mystery which hath been hid from the ages."

        Just as a side note, you can see from the previous verse and the next verse that the KJV translators did sometimes translate aion appropriately, in these cases by the word “ages.”
        EPHESIANS 2:7
        That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
        That in tois aiosin to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
        That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.

        From Ephesians 2:7 we see there are "ages to come," which means there must be at least two coming ages. So there are past eons (or ages), a present one, and coming eons, totaling at least five different eons that Scripture mentions.

        You don't have to be a Greek scholar or a theologian to figure out that it is impossible for there to be five eternities. Therefore, it should be clear that eternity, or any word with a similar meaning, should not be used to translate the Greek word aion.

        It matters not if dozens of men compile dictionaries telling you the meaning of aion is "eternity." Anyone who reads the verses written on these pages can see they are wrong.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        We know there must be at least two eons (or ages) in the past because Colossians 1:26 speaks of "the mystery which hath been hid from the ages."

        Just as a side note, you can see from the previous verse and the next verse that the KJV translators did sometimes translate aion appropriately, in these cases by the word “ages.”
        EPHESIANS 2:7
        That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
        That in tois aiosin to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
        That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.

        From Ephesians 2:7 we see there are "ages to come," which means there must be at least two coming ages. So there are past eons (or ages), a present one, and coming eons, totaling at least five different eons that Scripture mentions.

        You don't have to be a Greek scholar or a theologian to figure out that it is impossible for there to be five eternities. Therefore, it should be clear that eternity, or any word with a similar meaning, should not be used to translate the Greek word aion.

        It matters not if dozens of men compile dictionaries telling you the meaning of aion is "eternity." Anyone who reads the verses written on these pages can see they are wrong.

        Ajat ennen ikuisuutta

        Nykyisen käsityksemme mukaan ikuisuudesta ei voi olla aikaa ennen tai jälkeen ikuisuuden, sillä ikuisuus on kaiken kattava. Jos yritämme soveltaa nykyaikaista määritelmäämme ikuisuudesta kreikan sanoihin aion ja aionios, joudumme Raamatun absurdeihin väitteisiin, kuten ajat ennen ikuisuutta. Tämä osoittaa, että käännökset, joissa aionin sijasta käytetään sanoja, jotka tarkoittavat ikuista tai ikuisuutta, ovat vääriä.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Ajat ennen ikuisuutta

        Nykyisen käsityksemme mukaan ikuisuudesta ei voi olla aikaa ennen tai jälkeen ikuisuuden, sillä ikuisuus on kaiken kattava. Jos yritämme soveltaa nykyaikaista määritelmäämme ikuisuudesta kreikan sanoihin aion ja aionios, joudumme Raamatun absurdeihin väitteisiin, kuten ajat ennen ikuisuutta. Tämä osoittaa, että käännökset, joissa aionin sijasta käytetään sanoja, jotka tarkoittavat ikuista tai ikuisuutta, ovat vääriä.

        1 CORINTHIANS 2:7
        But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:
        But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained pro ton aionon unto our glory:
        But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the ages unto our glory:

        2 TIMOTHY 1:9
        Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
        Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus pro chronon aionion,
        Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before time began,

        TITUS 1:2
        In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised pro chronon aionion;
        In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before time began;


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        1 CORINTHIANS 2:7
        But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:
        But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained pro ton aionon unto our glory:
        But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the ages unto our glory:

        2 TIMOTHY 1:9
        Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
        Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus pro chronon aionion,
        Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before time began,

        TITUS 1:2
        In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised pro chronon aionion;
        In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before time began;

        Raamattu paljastaa, että Jumala loi eri aikakaudet tai aikakauset (Hepr. 1:2), ja edellä olevat kolme jaetta osoittavat, että oli olemassa aika ennen aikakausia (kirjaimellisesti ennen eoniaikoja). Tämä on täysin järkevää. Mutta kun yritämme antaa kreikankieliselle sanalle aionionion merkityksen ”ikuinen”, siinä ei ole mitään järkeä, sillä ennen ikuisuutta ei voi olla aikaa.

        Koska näissä jakeissa viitataan aikaan ennen eoniaikoja, eoniset ajat eivät voi olla ikuisia.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Raamattu paljastaa, että Jumala loi eri aikakaudet tai aikakauset (Hepr. 1:2), ja edellä olevat kolme jaetta osoittavat, että oli olemassa aika ennen aikakausia (kirjaimellisesti ennen eoniaikoja). Tämä on täysin järkevää. Mutta kun yritämme antaa kreikankieliselle sanalle aionionion merkityksen ”ikuinen”, siinä ei ole mitään järkeä, sillä ennen ikuisuutta ei voi olla aikaa.

        Koska näissä jakeissa viitataan aikaan ennen eoniaikoja, eoniset ajat eivät voi olla ikuisia.

        Times Before Eternity

        With our currently accepted understanding of eternity, there can be no time before or after eternity, as eternity is all-encompassing. If we try to apply our modern definition of eternity to the Greek words aion and aionios, we are confronted with absurd statements in the Bible, such as times before eternity. This shows that translations using words meaning eternal or eternity for aion are wrong.

        1 CORINTHIANS 2:7
        But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:
        But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained pro ton aionon unto our glory:
        But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the ages unto our glory:

        2 TIMOTHY 1:9
        Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
        Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus pro chronon aionion,
        Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before time began,

        TITUS 1:2
        In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised pro chronon aionion;
        In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before time began;

        Remember that these examples are given, only to give examples of usage of aion in ways that are impossible with our meaning of eternity. In this chapter we are not trying to understand, or judge, how any translation got any specific verse right or wrong, but only to give examples where aion was used in the Greek Bible in ways that would be impossible for it to mean eternity.

        Scripture reveals God made the different eons or ages (Hebrews 1:2), and the three verses above show that there was a time before the eons (literally, before eonian times). This makes perfect sense. But when we try to give the Greek word aionion the meaning of "eternal," it makes no sense at all, for there can be no time before eternity.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Times Before Eternity

        With our currently accepted understanding of eternity, there can be no time before or after eternity, as eternity is all-encompassing. If we try to apply our modern definition of eternity to the Greek words aion and aionios, we are confronted with absurd statements in the Bible, such as times before eternity. This shows that translations using words meaning eternal or eternity for aion are wrong.

        1 CORINTHIANS 2:7
        But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:
        But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained pro ton aionon unto our glory:
        But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the ages unto our glory:

        2 TIMOTHY 1:9
        Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
        Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus pro chronon aionion,
        Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before time began,

        TITUS 1:2
        In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised pro chronon aionion;
        In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before time began;

        Remember that these examples are given, only to give examples of usage of aion in ways that are impossible with our meaning of eternity. In this chapter we are not trying to understand, or judge, how any translation got any specific verse right or wrong, but only to give examples where aion was used in the Greek Bible in ways that would be impossible for it to mean eternity.

        Scripture reveals God made the different eons or ages (Hebrews 1:2), and the three verses above show that there was a time before the eons (literally, before eonian times). This makes perfect sense. But when we try to give the Greek word aionion the meaning of "eternal," it makes no sense at all, for there can be no time before eternity.

        Time After Eternity

        Both of the middle verses in this section are taken from the Septuagint, a translation of the Old Testament from Hebrew into Greek. As such we cannot claim it is divinely inspired, any more than any other translation. However, the Septuagint was the commonly used "Bible" during the days of Jesus and His apostles. Most Old Testament quotations we find in the New Testament are from the Septuagint translation.

        So the two verses in this section differ somewhat from those we have been examining. The first occurrence of each verse is the KJV. The words in bold in the second occurrence are from the Septuagint. The words in bold in the third occurrence of each verse are a literal translation.

        EXODUS 15:18
        The LORD shall reign for ever and ever.
        The LORD shall reign ton aiona kai ep aiona kai eti.
        The LORD shall reign the eon and upon eon and longer.

        Aion, as used here, cannot refer to time without end, for there could be nothing beyond, or longer than, endless time, which is the meaning of eternity.

        MICAH 4:5
        For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.
        For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God eis ton aiona kai epekeina.
        For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for the eon and beyond.

        By definition, there can be nothing that goes beyond eternity. Therefore, it should be clear from the usage of the word aion in these two verses, that aion cannot mean eternity or anything that lasts forever.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Time After Eternity

        Both of the middle verses in this section are taken from the Septuagint, a translation of the Old Testament from Hebrew into Greek. As such we cannot claim it is divinely inspired, any more than any other translation. However, the Septuagint was the commonly used "Bible" during the days of Jesus and His apostles. Most Old Testament quotations we find in the New Testament are from the Septuagint translation.

        So the two verses in this section differ somewhat from those we have been examining. The first occurrence of each verse is the KJV. The words in bold in the second occurrence are from the Septuagint. The words in bold in the third occurrence of each verse are a literal translation.

        EXODUS 15:18
        The LORD shall reign for ever and ever.
        The LORD shall reign ton aiona kai ep aiona kai eti.
        The LORD shall reign the eon and upon eon and longer.

        Aion, as used here, cannot refer to time without end, for there could be nothing beyond, or longer than, endless time, which is the meaning of eternity.

        MICAH 4:5
        For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.
        For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God eis ton aiona kai epekeina.
        For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for the eon and beyond.

        By definition, there can be nothing that goes beyond eternity. Therefore, it should be clear from the usage of the word aion in these two verses, that aion cannot mean eternity or anything that lasts forever.

        Aika ikuisuuden jälkeen

        Tämän jakson molemmat keskimmäiset jakeet on otettu Septuagintasta, joka on Vanhan testamentin käännös hepreasta kreikaksi. Sellaisena emme voi väittää sitä jumalallisesti inspiroituneeksi sen enempää kuin muitakaan käännöksiä. Septuaginta oli kuitenkin yleisesti käytetty ”Raamattu” Jeesuksen ja hänen apostoliensa aikana. Useimmat Vanhan testamentin lainaukset, joita löydämme Uudesta testamentista, ovat Septuagintan käännöksestä.

        Niinpä tämän jakson kaksi jaetta poikkeavat jonkin verran niistä, joita olemme tarkastelleet. Kunkin jakeen ensimmäinen esiintymä on KJV.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Aika ikuisuuden jälkeen

        Tämän jakson molemmat keskimmäiset jakeet on otettu Septuagintasta, joka on Vanhan testamentin käännös hepreasta kreikaksi. Sellaisena emme voi väittää sitä jumalallisesti inspiroituneeksi sen enempää kuin muitakaan käännöksiä. Septuaginta oli kuitenkin yleisesti käytetty ”Raamattu” Jeesuksen ja hänen apostoliensa aikana. Useimmat Vanhan testamentin lainaukset, joita löydämme Uudesta testamentista, ovat Septuagintan käännöksestä.

        Niinpä tämän jakson kaksi jaetta poikkeavat jonkin verran niistä, joita olemme tarkastelleet. Kunkin jakeen ensimmäinen esiintymä on KJV.

        Time After Eternity

        Both of the middle verses in this section are taken from the Septuagint, a translation of the Old Testament from Hebrew into Greek. As such we cannot claim it is divinely inspired, any more than any other translation. However, the Septuagint was the commonly used "Bible" during the days of Jesus and His apostles. Most Old Testament quotations we find in the New Testament are from the Septuagint translation.

        So the two verses in this section differ somewhat from those we have been examining. The first occurrence of each verse is the KJV. The words in bold in the second occurrence are from the Septuagint. The words in bold in the third occurrence of each verse are a literal translation.

        EXODUS 15:18
        The LORD shall reign for ever and ever.
        The LORD shall reign ton aiona kai ep aiona kai eti.
        The LORD shall reign the eon and upon eon and longer.

        Aion, as used here, cannot refer to time without end, for there could be nothing beyond, or longer than, endless time, which is the meaning of eternity.

        MICAH 4:5
        For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.
        For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God eis ton aiona kai epekeina.
        For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for the eon and beyond.

        By definition, there can be nothing that goes beyond eternity. Therefore, it should be clear from the usage of the word aion in these two verses, that aion cannot mean eternity or anything that lasts forever.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Time After Eternity

        Both of the middle verses in this section are taken from the Septuagint, a translation of the Old Testament from Hebrew into Greek. As such we cannot claim it is divinely inspired, any more than any other translation. However, the Septuagint was the commonly used "Bible" during the days of Jesus and His apostles. Most Old Testament quotations we find in the New Testament are from the Septuagint translation.

        So the two verses in this section differ somewhat from those we have been examining. The first occurrence of each verse is the KJV. The words in bold in the second occurrence are from the Septuagint. The words in bold in the third occurrence of each verse are a literal translation.

        EXODUS 15:18
        The LORD shall reign for ever and ever.
        The LORD shall reign ton aiona kai ep aiona kai eti.
        The LORD shall reign the eon and upon eon and longer.

        Aion, as used here, cannot refer to time without end, for there could be nothing beyond, or longer than, endless time, which is the meaning of eternity.

        MICAH 4:5
        For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.
        For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God eis ton aiona kai epekeina.
        For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for the eon and beyond.

        By definition, there can be nothing that goes beyond eternity. Therefore, it should be clear from the usage of the word aion in these two verses, that aion cannot mean eternity or anything that lasts forever.

        Eternities That End

        MATTHEW 13:39
        The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
        The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the synteleia tou aionos; and the reapers are the angels.
        The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the completion of the age; and the reapers are the angels.

        Jesus certainly had common sense, so He could not speak of the harvest being at the end of eternity, since our meaning of eternity is unending. Jesus certainly was not speaking of the “end of eternity,” or even the “end of the world,” but of the “end of the age.” So aion cannot mean eternity.

        MATTHEW 24:3
        And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
        And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the synteleias tou aionos?
        And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the completion of the age?

        Does anyone really believe the disciples asked Jesus when the end of eternity would be? If not, then aion in this verse is not used with the meaning of eternity.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Eternities That End

        MATTHEW 13:39
        The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
        The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the synteleia tou aionos; and the reapers are the angels.
        The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the completion of the age; and the reapers are the angels.

        Jesus certainly had common sense, so He could not speak of the harvest being at the end of eternity, since our meaning of eternity is unending. Jesus certainly was not speaking of the “end of eternity,” or even the “end of the world,” but of the “end of the age.” So aion cannot mean eternity.

        MATTHEW 24:3
        And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
        And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the synteleias tou aionos?
        And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the completion of the age?

        Does anyone really believe the disciples asked Jesus when the end of eternity would be? If not, then aion in this verse is not used with the meaning of eternity.

        Ikuisuudet, jotka päättyvät


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Ikuisuudet, jotka päättyvät

        1. Korinttilaiskirjeen 10:11 sana ”päät” on kreikankielisessä Raamatussa monikossa. Jos kääntäjät olivat oikeassa kääntäessään sanan ”maailma”, kuinka monta päämäärää yhdellä maailmalla voi olla? Määritelmän mukaan ikuisuudella ei ole loppua, joten aion ei voi tarkoittaa ikuisuutta, vaan se tarkoittaa aikakautta. Jokainen aikakausi voi päättyä.

        Jos joku väittää, että aion tarkoittaa ikuisuutta, pyydä häntä selittämään 1. Kor. 10:11, jossa sanotaan: ”aionien loppu on tullut”, mikä, jos sen otettaisiin tarkoittavan ikuisuutta, kertoisi meille, että ikuisuuden loppu tapahtui, kun tämä kirjoitettiin lähes kaksituhatta vuotta sitten!


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        1. Korinttilaiskirjeen 10:11 sana ”päät” on kreikankielisessä Raamatussa monikossa. Jos kääntäjät olivat oikeassa kääntäessään sanan ”maailma”, kuinka monta päämäärää yhdellä maailmalla voi olla? Määritelmän mukaan ikuisuudella ei ole loppua, joten aion ei voi tarkoittaa ikuisuutta, vaan se tarkoittaa aikakautta. Jokainen aikakausi voi päättyä.

        Jos joku väittää, että aion tarkoittaa ikuisuutta, pyydä häntä selittämään 1. Kor. 10:11, jossa sanotaan: ”aionien loppu on tullut”, mikä, jos sen otettaisiin tarkoittavan ikuisuutta, kertoisi meille, että ikuisuuden loppu tapahtui, kun tämä kirjoitettiin lähes kaksituhatta vuotta sitten!

        Oikein käännetty Raamattu ei opeta, että helvetti tai rangaistus on ikuinen.

        Samoin "paratiisi".


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Oikein käännetty Raamattu ei opeta, että helvetti tai rangaistus on ikuinen.

        Samoin "paratiisi".

        Raamatussa käytetyn sanan ”aion” mukaan aion tarkoittaa rajoitettua ajanjaksoa, jota me kutsuisimme ”aikakaudeksi”. Raamatussa aion viittaa erilaisiin ajanjaksoihin tai aikakausiin. Ajanjakso on yleensä tuntematon, kuten ihmisen elämän pituus tai Herramme Jeesuksen Kristuksen ensimmäisen ja toisen tulemisen välinen aika maan päälle.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Raamatussa käytetyn sanan ”aion” mukaan aion tarkoittaa rajoitettua ajanjaksoa, jota me kutsuisimme ”aikakaudeksi”. Raamatussa aion viittaa erilaisiin ajanjaksoihin tai aikakausiin. Ajanjakso on yleensä tuntematon, kuten ihmisen elämän pituus tai Herramme Jeesuksen Kristuksen ensimmäisen ja toisen tulemisen välinen aika maan päälle.

        Koska englanninkielinen sanamme ”eternity” tarkoittaa jotakin, jolla ei ole alkua tai loppua, vaan joka on aina olemassa, jokaisen pitäisi tässä luvussa annetuista esimerkeistä selvästi nähdä, että ”aion” sanaa on käytetty Raamatussa sellaisissa kohdissa, joissa sillä ei mitenkään voi olla tätä merkitystä. Tämä todistaa, että aionia ei pitäisi kääntää englanninkielisissä Raamatuissamme sanoilla, jotka tarkoittavat ikuisuutta.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Koska englanninkielinen sanamme ”eternity” tarkoittaa jotakin, jolla ei ole alkua tai loppua, vaan joka on aina olemassa, jokaisen pitäisi tässä luvussa annetuista esimerkeistä selvästi nähdä, että ”aion” sanaa on käytetty Raamatussa sellaisissa kohdissa, joissa sillä ei mitenkään voi olla tätä merkitystä. Tämä todistaa, että aionia ei pitäisi kääntää englanninkielisissä Raamatuissamme sanoilla, jotka tarkoittavat ikuisuutta.

        Uudessa testamentissa viitataan ainakin viiteen eri aioniin. Määritelmän mukaan englanninkielinen sanamme ”eternity” ei voi olla monikossa, joten tämä on lisätodiste siitä, ettei aion voi tarkoittaa ikuisuutta.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Uudessa testamentissa viitataan ainakin viiteen eri aioniin. Määritelmän mukaan englanninkielinen sanamme ”eternity” ei voi olla monikossa, joten tämä on lisätodiste siitä, ettei aion voi tarkoittaa ikuisuutta.

        Niinpä kuka tahansa, olipa hän kuka tahansa, joka väittää, että ”aion” tarkoittaa ikuisuutta (tai mitä tahansa sanaa, jolla on vastaava merkitys), on yksinkertaisesti väärässä.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Niinpä kuka tahansa, olipa hän kuka tahansa, joka väittää, että ”aion” tarkoittaa ikuisuutta (tai mitä tahansa sanaa, jolla on vastaava merkitys), on yksinkertaisesti väärässä.

        Tämä todistaa kiistatta, että kreikan kielen sana aion ei tarkoita eikä voi tarkoittaa ikuisuutta!


    • Anonyymi

      Joko kääntymys on tapahtunut...ei ole aikaa yhteen foorumiin vuosikymmeniä. En sano, että uskoontulo on mikään kaava, yksi tulee uskoon yhdellä tavalla, toinen toisella.

    • Anonyymi

      Raamattua on käännetty ja muokattu niin moneen kertaan ja monien tarkoitusperien takia, ettei siinä ole juurikaan mitään alkuperäitä.

      • Anonyymi

        *Raamattua on käännetty ja muokattu niin moneen kertaan ja monien tarkoitusperien takia, ettei siinä ole juurikaan mitään alkuperäitä.*
        Niin on.


      • Anonyymi

        Raamattu oli levinnyt ympäri maailmaa jo ensimmäisinä vuosisatoina. Erikieliset Raamatut on museoissa ja kyllä se Raamattu mikä meillä on (hyvä käännös) vastaa alkuperäistä.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        *Raamattua on käännetty ja muokattu niin moneen kertaan ja monien tarkoitusperien takia, ettei siinä ole juurikaan mitään alkuperäitä.*
        Niin on.

        https://wrongabouthell.com/There Is A Problem With The Translations Of Eternity.pdf

        https://kernbeisser.ch/en/the-word-eternity-in-the-old-and-new-testaments/

        https://www.tentmaker.org/books/Aion.html

        As the King James Version is not a direct translation from the Greek manuscripts of the New Testament nor of the Hebrew manuscripts of the Old Testament, the student of God's written Word will find many incorrect words used between its covers.

        For the sincere student who is attempting to arrive at the truths of God, the uppermost requirement is to have before them the most accurate words as dictated or written by the inspired writers. To do less is like an attempt by the astronomer to search for a particular star in this vast universe in a non-intelligent and haphazard manner.

        The error of using incorrect words in arriving at a particular truth of God can change the entire meaning of this truth and compound the error in its related subjects.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        https://wrongabouthell.com/There Is A Problem With The Translations Of Eternity.pdf

        https://kernbeisser.ch/en/the-word-eternity-in-the-old-and-new-testaments/

        https://www.tentmaker.org/books/Aion.html

        As the King James Version is not a direct translation from the Greek manuscripts of the New Testament nor of the Hebrew manuscripts of the Old Testament, the student of God's written Word will find many incorrect words used between its covers.

        For the sincere student who is attempting to arrive at the truths of God, the uppermost requirement is to have before them the most accurate words as dictated or written by the inspired writers. To do less is like an attempt by the astronomer to search for a particular star in this vast universe in a non-intelligent and haphazard manner.

        The error of using incorrect words in arriving at a particular truth of God can change the entire meaning of this truth and compound the error in its related subjects.

        https://tentmaker.org/FAQ/forever_eternity.html

        Miksi Aionas Ton Aionon ei voi tarkoittaa ikuisuutta?


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        https://tentmaker.org/FAQ/forever_eternity.html

        Miksi Aionas Ton Aionon ei voi tarkoittaa ikuisuutta?

        https://www.mercyonall.org/posts/eternity-in-the-bible
        Aion

        The Greek word “aion” (and its adjective “aionian”) is mostly translated “eternal,” “everlasting,” and for “ever” in the King James Version. However, some translations read “age-abiding,” “age-during,” or “eon,” as noted below. “Robert Young, author of the highly respected Young’s Analytical Concordance, in his literal translation of the Bible, always translates them as ‘age’ and never once as ‘everlasting,’ or ‘eternal.’”1

        Old Testament (Greek Septuagint)

        In History of Opinions on the Scriptural Doctrine of Retribution, Edward Beecher, D.D., pointed out:

        The Septuagint is the Greek translation of the Old Testament and was the Bible of the early church. The word aion occurs in it about four hundred times in every variety of combination. The adjective aionios derived from it, is used over one hundred times.…Aion denoted an age, great or small, so the adjective aionios expressed the idea pertaining to or belonging to the aion, whether great or small. But in every case this adjective derives its character and duration from the aion to which it refers.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        https://www.mercyonall.org/posts/eternity-in-the-bible
        Aion

        The Greek word “aion” (and its adjective “aionian”) is mostly translated “eternal,” “everlasting,” and for “ever” in the King James Version. However, some translations read “age-abiding,” “age-during,” or “eon,” as noted below. “Robert Young, author of the highly respected Young’s Analytical Concordance, in his literal translation of the Bible, always translates them as ‘age’ and never once as ‘everlasting,’ or ‘eternal.’”1

        Old Testament (Greek Septuagint)

        In History of Opinions on the Scriptural Doctrine of Retribution, Edward Beecher, D.D., pointed out:

        The Septuagint is the Greek translation of the Old Testament and was the Bible of the early church. The word aion occurs in it about four hundred times in every variety of combination. The adjective aionios derived from it, is used over one hundred times.…Aion denoted an age, great or small, so the adjective aionios expressed the idea pertaining to or belonging to the aion, whether great or small. But in every case this adjective derives its character and duration from the aion to which it refers.

        Missään tässä ei kuitenkaan ole mitään viittausta siihen, että Jumalalta tuleva elämä ja Jumalalta tuleva rangaistus olisivat yhtä pitkäkestoisia.
        https://www.mercyonall.org/posts/eternity-in-the-bible


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Missään tässä ei kuitenkaan ole mitään viittausta siihen, että Jumalalta tuleva elämä ja Jumalalta tuleva rangaistus olisivat yhtä pitkäkestoisia.
        https://www.mercyonall.org/posts/eternity-in-the-bible

        https://rayoflight2020.data.blog/2021/08/30/there-is-no-single-word-for-eternity-in-hebrew-or-greek/


        There is no Single word for Eternity in Hebrew or Greek
        30/08/2021 by Raymond, posted in Foundational

        There is no single word in the Hebrew Bible that means “infinite” time and this has led to incorrect translations and understanding in our English bible translations. This is contrary to what you will see on the internet.

        “OLAM” is the Hebrew word that defines “time” beyond what is observable (both past & future).

        “Olam” (#5769), literally means “concealed.” From the verb “alam” meaning to cover or hide from view. Strong’s definition: “vanishing point; generally time out of mind.”


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        https://rayoflight2020.data.blog/2021/08/30/there-is-no-single-word-for-eternity-in-hebrew-or-greek/


        There is no Single word for Eternity in Hebrew or Greek
        30/08/2021 by Raymond, posted in Foundational

        There is no single word in the Hebrew Bible that means “infinite” time and this has led to incorrect translations and understanding in our English bible translations. This is contrary to what you will see on the internet.

        “OLAM” is the Hebrew word that defines “time” beyond what is observable (both past & future).

        “Olam” (#5769), literally means “concealed.” From the verb “alam” meaning to cover or hide from view. Strong’s definition: “vanishing point; generally time out of mind.”

        Hepreassa tai kreikassa ei ole yhtä ainoaa sanaa ikuisuudelle.
        30/08/2021 mennessä Raymond, lähetetty Foundational

        Heprealaisessa Raamatussa ei ole yhtä ainoaa sanaa, joka tarkoittaisi ” loputonta” aikaa ja tämä on johtanut virheellisiin käännöksiin ja ymmärrykseen englanninkielisissä raamatunkäännöksissämme. Tämä on vastoin sitä, mitä näet internetissä.

        ”OLAM” on hepreankielinen sana, joka määrittelee ‘ajan’ yli sen, mikä on havaittavissa (sekä menneisyys että tulevaisuus).

        ”Olam” (#5769), tarkoittaa kirjaimellisesti ‘kätkettyä’.
        Verbistä ”alam”, joka tarkoittaa peittää tai piilottaa näkyviltä. Strongin määritelmä: ”katoamispiste; yleensä aika pois mielestä”.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Hepreassa tai kreikassa ei ole yhtä ainoaa sanaa ikuisuudelle.
        30/08/2021 mennessä Raymond, lähetetty Foundational

        Heprealaisessa Raamatussa ei ole yhtä ainoaa sanaa, joka tarkoittaisi ” loputonta” aikaa ja tämä on johtanut virheellisiin käännöksiin ja ymmärrykseen englanninkielisissä raamatunkäännöksissämme. Tämä on vastoin sitä, mitä näet internetissä.

        ”OLAM” on hepreankielinen sana, joka määrittelee ‘ajan’ yli sen, mikä on havaittavissa (sekä menneisyys että tulevaisuus).

        ”Olam” (#5769), tarkoittaa kirjaimellisesti ‘kätkettyä’.
        Verbistä ”alam”, joka tarkoittaa peittää tai piilottaa näkyviltä. Strongin määritelmä: ”katoamispiste; yleensä aika pois mielestä”.

        https://earthandaltarmag.com/posts/what-does-eternal-mean
        MITÄ IKUINEN TARKOITTAA?

        However, Einstein put an end to that simple picture of time. He discovered that space and time are closely linked to one another, so that when you see events happen and how long you see events take depends on how you are moving with respect to those events. If you were looking out your window during a thunderstorm, you might see two flashes of lightning at the same time. However, if your friend were looking down at the Earth from her spaceship, she might see one of those two flashes of lightning happening before the other, as long as she was traveling fast enough. Neither of you would be either more or less right than the other about when those lightning strikes happened. So, if we cannot agree on what things happen at the same time, then we cannot agree on what “now” means, either. Nor can we necessarily agree on which things have happened and which haven’t happened yet as of a certain time, so past and future turn out to be relative, too. Many philosophers conclude from this that past, present, and future are just illusions that our minds create, and aren’t useful terms for describing the world. If that’s true, then time in the everyday sense of a series of passing moments doesn’t even really apply to created things, let alone to God. Relativity would thus give us reason to think that Augustine was right in saying that eternity is timeless, and that our futures are most likely just as fixed and unchangeable as our pasts. On the other hand, others argue that, just because past, present, and future depend upon place and are different for different observers, that doesn’t mean they can’t be real. That could mean that God’s view of time is stranger and more complex than either Newton or Augustine thought: not looking down on time from a single point of view like a spectator at a theater, but instead seeing it through the eyes of all the actors in the play


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        https://earthandaltarmag.com/posts/what-does-eternal-mean
        MITÄ IKUINEN TARKOITTAA?

        However, Einstein put an end to that simple picture of time. He discovered that space and time are closely linked to one another, so that when you see events happen and how long you see events take depends on how you are moving with respect to those events. If you were looking out your window during a thunderstorm, you might see two flashes of lightning at the same time. However, if your friend were looking down at the Earth from her spaceship, she might see one of those two flashes of lightning happening before the other, as long as she was traveling fast enough. Neither of you would be either more or less right than the other about when those lightning strikes happened. So, if we cannot agree on what things happen at the same time, then we cannot agree on what “now” means, either. Nor can we necessarily agree on which things have happened and which haven’t happened yet as of a certain time, so past and future turn out to be relative, too. Many philosophers conclude from this that past, present, and future are just illusions that our minds create, and aren’t useful terms for describing the world. If that’s true, then time in the everyday sense of a series of passing moments doesn’t even really apply to created things, let alone to God. Relativity would thus give us reason to think that Augustine was right in saying that eternity is timeless, and that our futures are most likely just as fixed and unchangeable as our pasts. On the other hand, others argue that, just because past, present, and future depend upon place and are different for different observers, that doesn’t mean they can’t be real. That could mean that God’s view of time is stranger and more complex than either Newton or Augustine thought: not looking down on time from a single point of view like a spectator at a theater, but instead seeing it through the eyes of all the actors in the play

        https://kernbeisser.ch/en/in-theology-eternity-is-a-permanent-subject/
        In theology, eternity is a permanent subject

        Time slips away. But what about eternity?


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        https://kernbeisser.ch/en/in-theology-eternity-is-a-permanent-subject/
        In theology, eternity is a permanent subject

        Time slips away. But what about eternity?

        Problematic inconsistency in translations

        In most translations the terms “olam” (hb.) and “aion” (gr.) are translated as eternity. However, this is not done consistently. Those who do not have a translation close to the basic text, or who do not study the subject elsewhere, will be misled by these translations. The words are only selectively translated as eternity. Where the endlessness does not fit, one translates differently. This hides the meaning for the Bible reader.

        Eternal is not endless, but many do not want to live with that. The castle in the air is too beautiful. Too deep is the expectation that believers have “endless life” and everyone else faces “endless torment” in hell. This is the burden of the terms “eternal” and “eternity”. It is not about the expression of a situation, but it should be about the duration. In particular, believers are said to be “eternally well off” while unbelievers “remain eternally damned.” This is upheld even when otherwise preaching that God is love. Isn’t that incredible?


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Problematic inconsistency in translations

        In most translations the terms “olam” (hb.) and “aion” (gr.) are translated as eternity. However, this is not done consistently. Those who do not have a translation close to the basic text, or who do not study the subject elsewhere, will be misled by these translations. The words are only selectively translated as eternity. Where the endlessness does not fit, one translates differently. This hides the meaning for the Bible reader.

        Eternal is not endless, but many do not want to live with that. The castle in the air is too beautiful. Too deep is the expectation that believers have “endless life” and everyone else faces “endless torment” in hell. This is the burden of the terms “eternal” and “eternity”. It is not about the expression of a situation, but it should be about the duration. In particular, believers are said to be “eternally well off” while unbelievers “remain eternally damned.” This is upheld even when otherwise preaching that God is love. Isn’t that incredible?

        https://afkimel.wordpress.com/2022/06/05/sometimes-eternity-aint-forever-aionios-and-the-universalist-hope-2/
        Sometimes Eternity Ain’t Forever: Aiónios and the Universalist Hope


      • Anonyymi

      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        https://plato.stanford.edu/entries/eternity/
        Eternity in Christian Thought

        https://pluto.sitetackle.com/15577/?subpages/Definitions-of-the-Greek-Words-Aion--Aionios-and-the-Hebrew-word-Olam.shtml


        Definitions of the Greek Words "Aion," "Aionios" and the Hebrew word "Olam"



        "Usage is always the decisive thing in determining the meanings of words."
        "Over time, words often change meaning, sometimes even taking on an opposite one."



        Dictionaries only give the meaning of a word as it is used at the time the dictionary is written. Over time, words often change meaning, sometimes even taking on an opposite one. The word "let" in the 20th century usually means "to allow." But in King James' England, the word "let" often meant just the opposite "to restrain." The word "suffer," had the meaning "let" in the 16th century. This meaning has been removed from the modern use of the word. As word meanings change, so will the definitions found in the dictionaries of that time period. "Carriage" was cargo 400 years ago, today it describes the vehicle which carries the "carriage." At one time, a "gazette" was a low value coin which could purchase a newspaper. Today, the meaning of "a certain coin" has disappeared. A dictionary, unless it contains the etymology of the word, is usually of little to no help in determining the meaning of a word hundreds of years ago. Lexicons, concordances, and etymology books are needed to ascertain the true meaning of a word within a given culture and period of time.

        Listed below are the definitions modern dictionaries give to the set of words we want to look at. Keep in mind ... what they mean today and what they meant two thousand years ago, are two different subjects.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        https://pluto.sitetackle.com/15577/?subpages/Definitions-of-the-Greek-Words-Aion--Aionios-and-the-Hebrew-word-Olam.shtml


        Definitions of the Greek Words "Aion," "Aionios" and the Hebrew word "Olam"



        "Usage is always the decisive thing in determining the meanings of words."
        "Over time, words often change meaning, sometimes even taking on an opposite one."



        Dictionaries only give the meaning of a word as it is used at the time the dictionary is written. Over time, words often change meaning, sometimes even taking on an opposite one. The word "let" in the 20th century usually means "to allow." But in King James' England, the word "let" often meant just the opposite "to restrain." The word "suffer," had the meaning "let" in the 16th century. This meaning has been removed from the modern use of the word. As word meanings change, so will the definitions found in the dictionaries of that time period. "Carriage" was cargo 400 years ago, today it describes the vehicle which carries the "carriage." At one time, a "gazette" was a low value coin which could purchase a newspaper. Today, the meaning of "a certain coin" has disappeared. A dictionary, unless it contains the etymology of the word, is usually of little to no help in determining the meaning of a word hundreds of years ago. Lexicons, concordances, and etymology books are needed to ascertain the true meaning of a word within a given culture and period of time.

        Listed below are the definitions modern dictionaries give to the set of words we want to look at. Keep in mind ... what they mean today and what they meant two thousand years ago, are two different subjects.

        ERILAISTEN KIELITIETEELLISTEN TUTKIMUSTEN MUKAAN SANAA "IKUINEN" EI OLE KÄÄNNETTY RAAMATUSSA OIKEIN.


        JOTEN, KRISTIT, OLEN PAHOILLANI, ETTÄ JOUDUN TUOTTAMAAN TEILLE PETTYMYKSEN.


        IKUISTA HELVETTIÄ EI OLE OLEMASSA, VAIKKA VÄLIAIKAINEN RANGAISTUS OLISIKIN OLEMASSA.

        EIKÄ IKUISTA "TAIVASTA/PARATIISIA".

        KAIKKI ON VÄLIAIKAISTA, MIKÄÄN EI OLE IKUISTA. JA SEN VUOKSI KRISTITYT NÄKEVÄT NIIN PALJON VAIVAA, SIIS YKSINKERTAISEN LYHYEN PARATIISILOMAN VUOKSI.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        ERILAISTEN KIELITIETEELLISTEN TUTKIMUSTEN MUKAAN SANAA "IKUINEN" EI OLE KÄÄNNETTY RAAMATUSSA OIKEIN.


        JOTEN, KRISTIT, OLEN PAHOILLANI, ETTÄ JOUDUN TUOTTAMAAN TEILLE PETTYMYKSEN.


        IKUISTA HELVETTIÄ EI OLE OLEMASSA, VAIKKA VÄLIAIKAINEN RANGAISTUS OLISIKIN OLEMASSA.

        EIKÄ IKUISTA "TAIVASTA/PARATIISIA".

        KAIKKI ON VÄLIAIKAISTA, MIKÄÄN EI OLE IKUISTA. JA SEN VUOKSI KRISTITYT NÄKEVÄT NIIN PALJON VAIVAA, SIIS YKSINKERTAISEN LYHYEN PARATIISILOMAN VUOKSI.

        Sama kristitty riehuu ympäri idän ja hindujen palstoja "varoittaen ihmisiä" kaikenlaisista kauheuksista, hän on väkivalloin haluaa käännyttäa kaikki kristinuskoon, niin pakolla, että siitä tulee oksettava olo. Se pitää keppiä käärmeenä ja käärmettä keppinä. Kaikkialla on suuri vaara, ja kaikki, mikä on idässä, on vaarallista, kaikkialla hän ei näe muuta kuin Intian, ja vaikka Japani on myös itää, se on hänelle kaikki Intiaa, joten Intiasta on tullut hänelle suuri mörkö. Ja kaikki idässä on niin vaarallista, jopa kasvit ja yrtit, kaikki.

        Idän palstoilla ei ole ollut rauhaa yli puoleen vuoteen, ja käännyttäjä puhuu vain saatanasta, hän puhuu vain joogasta ja meditaatiosta, joka kaikki on pahuuttaa ja saatanaa. Vain hänen uskontonsa, helluntailaisuus puhuu pelastaa, jopa luterilaiset ovat kaikki saatanasta.


        Meditaatio on saatanasta ja noituudesta, vaikka hän ei tiedä, että hänkin meditoi jatkuvasti, hän meditoi idän "saatanallisia" oppia. Meditaatio tarkoittaa ainoastaan intensiivistä ajattelua jostakin asiasta, mitään muuta meditaatio ei tarkoita. Hän itse meditoi intensiivisesti vuodesta toiseen pohtiessaan, miten käännyttää pakanat kristinuskoon. Tämä juuri, jos jotain, se on voimakasta meditaatiota, jopa voimakkaampaa kuin muut meditaatiot.

        Vaikka ajattelisitte taloa, kotia, sekin on meditaatiota. Jos ajattelette voimakkaasti jotakuta, jota rakastatte tai vihaatte, meditoitte, se on meditaatiota.

        Joka paikassa on "noituutta ja saatanaa," vaikka saatana onkin allegoria.Hän puhuu koko ajan helvetin kidutuksesta, johon kaikki uskottomat joutuvat. Heikoimmat idän palstoilla tarvitsevat jo Uskontojen uhrit järjestön apua. Vaikka idän palstoilla ei pitäisi puhua kristiniskosta lainkaan.

        Vaikka idän palstoilla ei pidä puhua lainkaan kristinuskosta, hän on ottanut haltuunsa myös muun Suomi24: n ja "hyvyyttään" "tuo ihmiset Jumalan luo", puhumalla jatkuvasti helvetin kidutuksista.

        Hän puhuu kaikkialla siitä, miten kaikki muut ovat riivattuja, tajuamatta, että hän itse käyttäytyy riivaajamaisesti.

        Jättämättä huomiotta sitä tosiasiaa, että idässä on kovin paljon eri etnisiä ryhmiä ja tuhansia eri uskontoja, filosofioita, hän niputtaa koko itäisen pallonpuoliskon yhteen ja sanoo, että se on kaikki Intia, vaikka kyseessä olisi Japani. Jopa kasvit idässä on kaikki pahasta, siis ihan saatanasta kaikki.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Sama kristitty riehuu ympäri idän ja hindujen palstoja "varoittaen ihmisiä" kaikenlaisista kauheuksista, hän on väkivalloin haluaa käännyttäa kaikki kristinuskoon, niin pakolla, että siitä tulee oksettava olo. Se pitää keppiä käärmeenä ja käärmettä keppinä. Kaikkialla on suuri vaara, ja kaikki, mikä on idässä, on vaarallista, kaikkialla hän ei näe muuta kuin Intian, ja vaikka Japani on myös itää, se on hänelle kaikki Intiaa, joten Intiasta on tullut hänelle suuri mörkö. Ja kaikki idässä on niin vaarallista, jopa kasvit ja yrtit, kaikki.

        Idän palstoilla ei ole ollut rauhaa yli puoleen vuoteen, ja käännyttäjä puhuu vain saatanasta, hän puhuu vain joogasta ja meditaatiosta, joka kaikki on pahuuttaa ja saatanaa. Vain hänen uskontonsa, helluntailaisuus puhuu pelastaa, jopa luterilaiset ovat kaikki saatanasta.


        Meditaatio on saatanasta ja noituudesta, vaikka hän ei tiedä, että hänkin meditoi jatkuvasti, hän meditoi idän "saatanallisia" oppia. Meditaatio tarkoittaa ainoastaan intensiivistä ajattelua jostakin asiasta, mitään muuta meditaatio ei tarkoita. Hän itse meditoi intensiivisesti vuodesta toiseen pohtiessaan, miten käännyttää pakanat kristinuskoon. Tämä juuri, jos jotain, se on voimakasta meditaatiota, jopa voimakkaampaa kuin muut meditaatiot.

        Vaikka ajattelisitte taloa, kotia, sekin on meditaatiota. Jos ajattelette voimakkaasti jotakuta, jota rakastatte tai vihaatte, meditoitte, se on meditaatiota.

        Joka paikassa on "noituutta ja saatanaa," vaikka saatana onkin allegoria.Hän puhuu koko ajan helvetin kidutuksesta, johon kaikki uskottomat joutuvat. Heikoimmat idän palstoilla tarvitsevat jo Uskontojen uhrit järjestön apua. Vaikka idän palstoilla ei pitäisi puhua kristiniskosta lainkaan.

        Vaikka idän palstoilla ei pidä puhua lainkaan kristinuskosta, hän on ottanut haltuunsa myös muun Suomi24: n ja "hyvyyttään" "tuo ihmiset Jumalan luo", puhumalla jatkuvasti helvetin kidutuksista.

        Hän puhuu kaikkialla siitä, miten kaikki muut ovat riivattuja, tajuamatta, että hän itse käyttäytyy riivaajamaisesti.

        Jättämättä huomiotta sitä tosiasiaa, että idässä on kovin paljon eri etnisiä ryhmiä ja tuhansia eri uskontoja, filosofioita, hän niputtaa koko itäisen pallonpuoliskon yhteen ja sanoo, että se on kaikki Intia, vaikka kyseessä olisi Japani. Jopa kasvit idässä on kaikki pahasta, siis ihan saatanasta kaikki.

        "Jos haluat rikastua, perusta uskonto"


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        "Jos haluat rikastua, perusta uskonto"

        Tarkoittaako Aion ikuisuutta?
        Ei.
        Aion tarkoittaa pohjimmiltaan aikakautta: määrittelemätöntä tai tuntematonta ajanjaksoa. Se voi olla pidempi tai lyhyempi riippuen siitä, mihin sitä sovelletaan. Se voi olla sukupolvi, ihmisen elinaika tai kokonainen aikakausi.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Tarkoittaako Aion ikuisuutta?
        Ei.
        Aion tarkoittaa pohjimmiltaan aikakautta: määrittelemätöntä tai tuntematonta ajanjaksoa. Se voi olla pidempi tai lyhyempi riippuen siitä, mihin sitä sovelletaan. Se voi olla sukupolvi, ihmisen elinaika tai kokonainen aikakausi.

        Jotkut sanovat, että kreikankielinen sana 'Aionion' ei koskaan viittaa ikuiseen olemukseen. Mitään tutkijoita ei tarvita osoittamaan, että he ovat väärässä.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Jotkut sanovat, että kreikankielinen sana 'Aionion' ei koskaan viittaa ikuiseen olemukseen. Mitään tutkijoita ei tarvita osoittamaan, että he ovat väärässä.

        Erilaiset käännökset
        Tiesitkö, että pelkästään englanninkielisestä Raamatusta on yli 450 käännöstä? Vaikka suurin osa näistä käännöksistä ei ole nykyään laajassa käytössä, joitakin käytetään yleisesti, ja valitettavasti monet niistä eivät pysty säilyttämään Jumalan sanaa tarkasti ja uskollisesti.

        Valtaosa näistä käännöksistä kärsii kääntäjien ryhmän voimakkaasta puolueellisuudesta. He pyrkivät vahvistamaan virheelliset teologiset väitteensä muokkaamalla Raamattua parhaaksi katsomallaan tavalla.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Erilaiset käännökset
        Tiesitkö, että pelkästään englanninkielisestä Raamatusta on yli 450 käännöstä? Vaikka suurin osa näistä käännöksistä ei ole nykyään laajassa käytössä, joitakin käytetään yleisesti, ja valitettavasti monet niistä eivät pysty säilyttämään Jumalan sanaa tarkasti ja uskollisesti.

        Valtaosa näistä käännöksistä kärsii kääntäjien ryhmän voimakkaasta puolueellisuudesta. He pyrkivät vahvistamaan virheelliset teologiset väitteensä muokkaamalla Raamattua parhaaksi katsomallaan tavalla.

        Toisissa käännöksissä on vain yksi kääntäjä, joka ottaa yksin tehtäväkseen tehtävän, joka on tarkoitettu eri uskontokuntia edustavien tunnettujen raamatunkääntäjien moniammatilliselle ryhmälle. Jotkut yksinkertaisesti leikkaavat Raamatun osia kokonaan pois tai lisäävät siihen ajatuksia, joita ei koskaan ollut alkuperäisissä käsikirjoituksissa.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Toisissa käännöksissä on vain yksi kääntäjä, joka ottaa yksin tehtäväkseen tehtävän, joka on tarkoitettu eri uskontokuntia edustavien tunnettujen raamatunkääntäjien moniammatilliselle ryhmälle. Jotkut yksinkertaisesti leikkaavat Raamatun osia kokonaan pois tai lisäävät siihen ajatuksia, joita ei koskaan ollut alkuperäisissä käsikirjoituksissa.

        Raamatunkäännökset jaetaan yleensä kolmeen pääluokkaan: Sanasta sanaan eli muodollinen vastaavuus, ajatuksesta ajatukseen eli dynaaminen vastaavuus ja parafraasi.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Raamatunkäännökset jaetaan yleensä kolmeen pääluokkaan: Sanasta sanaan eli muodollinen vastaavuus, ajatuksesta ajatukseen eli dynaaminen vastaavuus ja parafraasi.

        Ajatus ajatukselta esittää kirjoittajan tarkoituksen, jonka alkuperäinen yleisö olisi ymmärtänyt kirjoituksen syntyajankohtana. Siksi lukijat luottavat kääntäjiin paljon enemmän, koska he luottavat heidän tulkintaansa.

        Parafraasi on usein yhden kirjoittajan kirjoittama, joka ”kääntää” Raamattua omin sanoin, eikä joskus edes käytä alkuperäisiä raamatunkieliä pohjana.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Ajatus ajatukselta esittää kirjoittajan tarkoituksen, jonka alkuperäinen yleisö olisi ymmärtänyt kirjoituksen syntyajankohtana. Siksi lukijat luottavat kääntäjiin paljon enemmän, koska he luottavat heidän tulkintaansa.

        Parafraasi on usein yhden kirjoittajan kirjoittama, joka ”kääntää” Raamattua omin sanoin, eikä joskus edes käytä alkuperäisiä raamatunkieliä pohjana.

        Raamattukäännökset vaihtelevat näiden kolmen kategorian välillä, ja on tärkeää tietää, mikä käännös kuuluu mihinkin kategoriaan, yhdessä muiden ominaisuuksien kanssa.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Raamattukäännökset vaihtelevat näiden kolmen kategorian välillä, ja on tärkeää tietää, mikä käännös kuuluu mihinkin kategoriaan, yhdessä muiden ominaisuuksien kanssa.

        Raamatun lukemisessa ja tutkimisessa käännökset ovat ratkaisevan tärkeitä, jotta aiottu viesti voidaan ymmärtää. Käännöksen merkitys perustuu siihen, että kieli on usein juoksevaa ja monimutkaista, ja tietyillä sanoilla tai lausekkeilla on useita merkityksiä.

        Esimerkiksi kreikankielisellä sanalla agape, joka Raamatussa usein käännetään sanalla ”rakkaus”, on laajempi ja syvempi merkitys kuin mitä englanninkielinen sana ”love” voi ilmaista. Tämä korostaa kääntäjien tarvetta paitsi löytää oikea käännös myös välittää alkuperäisen tekstin merkitys ja tarkoitus.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Raamatun lukemisessa ja tutkimisessa käännökset ovat ratkaisevan tärkeitä, jotta aiottu viesti voidaan ymmärtää. Käännöksen merkitys perustuu siihen, että kieli on usein juoksevaa ja monimutkaista, ja tietyillä sanoilla tai lausekkeilla on useita merkityksiä.

        Esimerkiksi kreikankielisellä sanalla agape, joka Raamatussa usein käännetään sanalla ”rakkaus”, on laajempi ja syvempi merkitys kuin mitä englanninkielinen sana ”love” voi ilmaista. Tämä korostaa kääntäjien tarvetta paitsi löytää oikea käännös myös välittää alkuperäisen tekstin merkitys ja tarkoitus.

        Muiden kuin kristillisten uskontojen dogmaattinen kieltäminen näyttää olevan kristinuskon valtavirran periaate. Tämä ennakkoluulo perustuu ensisijaisesti seuraavaan jaeeseen Uudesta testamentista:

        "Minä olen tie ja totuus ja elämä; kukaan ei tule Isän tykö muutoin kuin minun kauttani." (Hepr. Joh. k. 14:6).
        Mutta tämä on melko hatara tekosyy uskonnolliselle suvaitsemattomuudelle. Itse asiassa kreikankielessä - alkuperäiskielessä - jakeen merkitys on hieman erilainen kuin edellä siteeratussa käännöksessä - vaikka se on käännös, jonka todennäköisimmin löydät Raamatustasi.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Muiden kuin kristillisten uskontojen dogmaattinen kieltäminen näyttää olevan kristinuskon valtavirran periaate. Tämä ennakkoluulo perustuu ensisijaisesti seuraavaan jaeeseen Uudesta testamentista:

        "Minä olen tie ja totuus ja elämä; kukaan ei tule Isän tykö muutoin kuin minun kauttani." (Hepr. Joh. k. 14:6).
        Mutta tämä on melko hatara tekosyy uskonnolliselle suvaitsemattomuudelle. Itse asiassa kreikankielessä - alkuperäiskielessä - jakeen merkitys on hieman erilainen kuin edellä siteeratussa käännöksessä - vaikka se on käännös, jonka todennäköisimmin löydät Raamatustasi.

        Kreikan sana erketai on varmasti preesens. Siksi se on käännetty "voi tulla nyt" eikä "tulee" lainatussa käännöksessä. Tämä tietenkin muuttaa koko merkityksen. Jeesus itse asiassa sanoo: "Minä olen tie ja totuus ja elämä; kukaan ei voi nyt tulla Isän tykö muutoin kuin minun kauttani." Kristillinen poikkeuksellisuus muuttuu siis absurdiksi. Toisin kuin tulkinta, jota kiihkeät raamatuntutkijat - jotka väittävät, että antautuminen Jeesukselle on ainoa tie kaikkina aikoina - sanovat, Jeesus yksinkertaisesti sanoi, että hän on tie nyt, eli tuolloin, Palestiinassa - 2000 vuotta sitten. Tohtori Bowa Daniels Amerikan Raamattuseurasta sanoo: "Kyllä, ei ole epäilystäkään siitä, että sana erketai on nykyhetken verbi. Jeesus puhuttelee aikalaisiaan."


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Kreikan sana erketai on varmasti preesens. Siksi se on käännetty "voi tulla nyt" eikä "tulee" lainatussa käännöksessä. Tämä tietenkin muuttaa koko merkityksen. Jeesus itse asiassa sanoo: "Minä olen tie ja totuus ja elämä; kukaan ei voi nyt tulla Isän tykö muutoin kuin minun kauttani." Kristillinen poikkeuksellisuus muuttuu siis absurdiksi. Toisin kuin tulkinta, jota kiihkeät raamatuntutkijat - jotka väittävät, että antautuminen Jeesukselle on ainoa tie kaikkina aikoina - sanovat, Jeesus yksinkertaisesti sanoi, että hän on tie nyt, eli tuolloin, Palestiinassa - 2000 vuotta sitten. Tohtori Bowa Daniels Amerikan Raamattuseurasta sanoo: "Kyllä, ei ole epäilystäkään siitä, että sana erketai on nykyhetken verbi. Jeesus puhuttelee aikalaisiaan."

        Codex Sinaiticus, varhaisin olemassa oleva Uuden testamentin kreikankielinen käsikirjoitus, on nykyään British Museumissa. Mielenkiintoista on, että tämä käsikirjoitus on kirjoitettu vuonna 331 jKr. eli kuusi vuotta Nikean konsiilin jälkeen. Yhtään ennen tätä konsiilia kirjoitettua käsikirjoitusta ei ole säilynyt. \
        Miksi se on mielenkiintoista? Koska historia osoittaa, että kaikki muuttui tuossa konsiilissa - samoin kuin kaikissa myöhemmissä konsiileissa. Kukaan ei tiedä, mitä kristinusko oli ennen tuota ekumeenista konsiilia. Ja on epätodennäköistä, että kukaan saisi tietää, koska kristillinen perinne ei ole säilynyt, koska se on muuttunut ja rappeutunut.
        Miten tahansa lukija tulkitseekin kaikkia tässä teoksessa esitettyjä tietoja, hänen on tunnustettava, että länsimaisen uskon linnakkeet ovat nyt kokemassa uskonnonhistorian perusteellisinta rakennemuutosta. Esimerkiksi kirkon auktoriteettia on kyseenalaistettu joka puolelta. Perinteisiä uskomuksia ollaan ratkaisevasti tarkistamassa. Pyhiä kaanoneita poistetaan "edistyksen" nimissä. Uskonnollinen käytäntö muuttuu päivä päivältä. Sekä papisto että lauma piirittävät kirkon johtajia uusilla, rohkeilla ja itsepintaisilla vaatimuksilla.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Codex Sinaiticus, varhaisin olemassa oleva Uuden testamentin kreikankielinen käsikirjoitus, on nykyään British Museumissa. Mielenkiintoista on, että tämä käsikirjoitus on kirjoitettu vuonna 331 jKr. eli kuusi vuotta Nikean konsiilin jälkeen. Yhtään ennen tätä konsiilia kirjoitettua käsikirjoitusta ei ole säilynyt. \
        Miksi se on mielenkiintoista? Koska historia osoittaa, että kaikki muuttui tuossa konsiilissa - samoin kuin kaikissa myöhemmissä konsiileissa. Kukaan ei tiedä, mitä kristinusko oli ennen tuota ekumeenista konsiilia. Ja on epätodennäköistä, että kukaan saisi tietää, koska kristillinen perinne ei ole säilynyt, koska se on muuttunut ja rappeutunut.
        Miten tahansa lukija tulkitseekin kaikkia tässä teoksessa esitettyjä tietoja, hänen on tunnustettava, että länsimaisen uskon linnakkeet ovat nyt kokemassa uskonnonhistorian perusteellisinta rakennemuutosta. Esimerkiksi kirkon auktoriteettia on kyseenalaistettu joka puolelta. Perinteisiä uskomuksia ollaan ratkaisevasti tarkistamassa. Pyhiä kaanoneita poistetaan "edistyksen" nimissä. Uskonnollinen käytäntö muuttuu päivä päivältä. Sekä papisto että lauma piirittävät kirkon johtajia uusilla, rohkeilla ja itsepintaisilla vaatimuksilla.

        Länsimaisen uskonnollisen perinteen linnakkeessa vallitsevan yksimielisyyden vaikuttava menetys on ilmeinen. Kuka Jeesuksen tai profeettojen aito seuraaja olisi arvannut, että todellisen uskonnon polku häviäisi lopulta tunnepitoisten kiihkoilijoiden katseenvangitsijoiden keskelle? Tai keskellä papiston militanttia osallistumista kansalaisoikeusmarsseihin; Vatikaanin II kirkolliskokouksen jyrisevää jyrinää; protestanttisten ja juutalaisten pappien läsnäoloa katolisilla alttareilla hääseremonioiden aikana; keskellä eksistentialistisia keskusteluja aiheesta "Jumala on kuollut". seurakuntalaisten lisääntyvässä hajaantumisessa; paavin synnittömyysopin katolisen vastustuksen keskellä; homoseksuaalien avoimen kampanjan keskellä, jossa vastustettiin sitä anathemaa, johon heidät anathemoitiin; kaikkien viittausten poistamisen keskellä, joissa Jumala mainitaan "Hän"-nimellä Raamatusta naisten oikeuksien yli-innokkaiden puolustajien painostuksesta. Luettelo voisi jatkua loputtomiin. Kaikki tämä todistaa vain yhden asian: niin kauan kuin hengellisyys on riippuvainen spekulaatiosta, keinotekoisista uudistuksista ja perusteettomasta liberalismista, uskonnon todellinen ydin pysyy jossain kaukana, tuhansien kilometrien päässä, kenenkään saavuttamattomissa.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Länsimaisen uskonnollisen perinteen linnakkeessa vallitsevan yksimielisyyden vaikuttava menetys on ilmeinen. Kuka Jeesuksen tai profeettojen aito seuraaja olisi arvannut, että todellisen uskonnon polku häviäisi lopulta tunnepitoisten kiihkoilijoiden katseenvangitsijoiden keskelle? Tai keskellä papiston militanttia osallistumista kansalaisoikeusmarsseihin; Vatikaanin II kirkolliskokouksen jyrisevää jyrinää; protestanttisten ja juutalaisten pappien läsnäoloa katolisilla alttareilla hääseremonioiden aikana; keskellä eksistentialistisia keskusteluja aiheesta "Jumala on kuollut". seurakuntalaisten lisääntyvässä hajaantumisessa; paavin synnittömyysopin katolisen vastustuksen keskellä; homoseksuaalien avoimen kampanjan keskellä, jossa vastustettiin sitä anathemaa, johon heidät anathemoitiin; kaikkien viittausten poistamisen keskellä, joissa Jumala mainitaan "Hän"-nimellä Raamatusta naisten oikeuksien yli-innokkaiden puolustajien painostuksesta. Luettelo voisi jatkua loputtomiin. Kaikki tämä todistaa vain yhden asian: niin kauan kuin hengellisyys on riippuvainen spekulaatiosta, keinotekoisista uudistuksista ja perusteettomasta liberalismista, uskonnon todellinen ydin pysyy jossain kaukana, tuhansien kilometrien päässä, kenenkään saavuttamattomissa.

        RAAMATUSSA ON MYÖS PALJON MUITAKIN KÄÄNNÖS- JA TULKINTAVIRHEITÄ.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        RAAMATUSSA ON MYÖS PALJON MUITAKIN KÄÄNNÖS- JA TULKINTAVIRHEITÄ.

        RAAMATUSSA ON MYÖS PALJON MUITAKIN KÄÄNNÖS- JA TULKINTAVIRHEITÄ.
        LIHAN SYÖMINEN

        Vaikka Raamattu näyttää monin paikoin rohkaisevan lihansyöntiin, näitä kohtia ei pidä irrottaa asiayhteydestään.
        Tärkeämpi ruokavalio ei ole Nooan äärimmäinen parannuskeino (joka liittyy tulvaan, joka tuhosi kaiken kasvillisuuden), kuten 1. Mooseksen kirjan luvussa kerrotaan. 9:3, vaan alkuperäinen ruokavalio, jonka Jumala julisti 1. Mooseksen kirjan kappaletta 9:3 koskevassa kohdassa. 1:29: "Ja Jumala sanoi: "Katso, minä annan teille jokaisen ruohon, joka kylvää siemeniä, ja jokaisen puun, jolla on hedelmiä, jotka kylvävät siemeniä; tämä on oleva teille ravintoa.""". Lisäksi Jumala osoittaa jo seuraavassa jakeessa, että tämä ruokavalio on suotuisa, kun taas jo mainittu myöhempi - lihaa sisältävä - ruokavalio on sallittu "vain intohimon sammuttamiseksi".
        Tämä korostuu hyvin selvästi, mutta jälleen kerran kaikkea on tutkittava asiayhteydessä.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        RAAMATUSSA ON MYÖS PALJON MUITAKIN KÄÄNNÖS- JA TULKINTAVIRHEITÄ.
        LIHAN SYÖMINEN

        Vaikka Raamattu näyttää monin paikoin rohkaisevan lihansyöntiin, näitä kohtia ei pidä irrottaa asiayhteydestään.
        Tärkeämpi ruokavalio ei ole Nooan äärimmäinen parannuskeino (joka liittyy tulvaan, joka tuhosi kaiken kasvillisuuden), kuten 1. Mooseksen kirjan luvussa kerrotaan. 9:3, vaan alkuperäinen ruokavalio, jonka Jumala julisti 1. Mooseksen kirjan kappaletta 9:3 koskevassa kohdassa. 1:29: "Ja Jumala sanoi: "Katso, minä annan teille jokaisen ruohon, joka kylvää siemeniä, ja jokaisen puun, jolla on hedelmiä, jotka kylvävät siemeniä; tämä on oleva teille ravintoa.""". Lisäksi Jumala osoittaa jo seuraavassa jakeessa, että tämä ruokavalio on suotuisa, kun taas jo mainittu myöhempi - lihaa sisältävä - ruokavalio on sallittu "vain intohimon sammuttamiseksi".
        Tämä korostuu hyvin selvästi, mutta jälleen kerran kaikkea on tutkittava asiayhteydessä.

        Tapaus viiriäisistä, jotka Jumala lähetti israelilaisille sen jälkeen, kun he olivat maistaneet hänen mannaansa (4. Moos. 11:31), on hyvä esimerkki lainauksesta, joka ei sovi asiayhteyteen. Itse asiassa jakeet 31 ja 32 (4. Mooseksen kirja) kuvaavat tätä viiriäisten ilmestymisen hetkeä ja sitä seurannutta juhlaa. Mutta on luettava myös jae 33, jotta ymmärtää kappaleen koko sisällön: "Ja kun liha oli vielä heidän hampaissaan, syömättä, kuinka Herran viha syttyi, ja Herra löi heitä suurella rutolla." Toisin sanoen Hän ei ollut mitenkään tyytyväinen heidän lihansyöntiinsä.
        Lisäksi kun tutkimme kirkon varhaishistoriaa, käy selväksi, että sen perustajat tunnustivat kasvissyöjän ihanteen. Heidän elämänsä historiaa voi tutkia: Tertullianus, Plinius, Origenes, Johannes Krysostomos - luettelo jatkuu loputtomiin. Ja näiden kristittyjen isien noudattama kasvissyöntilupaus voi viitata paljolti siihen, mitä olisimme lukeneet Raamatusta ennen kuin sitä tarkistettiin eri ekumeenisissa konsiileissa.....


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Tapaus viiriäisistä, jotka Jumala lähetti israelilaisille sen jälkeen, kun he olivat maistaneet hänen mannaansa (4. Moos. 11:31), on hyvä esimerkki lainauksesta, joka ei sovi asiayhteyteen. Itse asiassa jakeet 31 ja 32 (4. Mooseksen kirja) kuvaavat tätä viiriäisten ilmestymisen hetkeä ja sitä seurannutta juhlaa. Mutta on luettava myös jae 33, jotta ymmärtää kappaleen koko sisällön: "Ja kun liha oli vielä heidän hampaissaan, syömättä, kuinka Herran viha syttyi, ja Herra löi heitä suurella rutolla." Toisin sanoen Hän ei ollut mitenkään tyytyväinen heidän lihansyöntiinsä.
        Lisäksi kun tutkimme kirkon varhaishistoriaa, käy selväksi, että sen perustajat tunnustivat kasvissyöjän ihanteen. Heidän elämänsä historiaa voi tutkia: Tertullianus, Plinius, Origenes, Johannes Krysostomos - luettelo jatkuu loputtomiin. Ja näiden kristittyjen isien noudattama kasvissyöntilupaus voi viitata paljolti siihen, mitä olisimme lukeneet Raamatusta ennen kuin sitä tarkistettiin eri ekumeenisissa konsiileissa.....

        Keisari Konstantinuksen aikakauden (4. vuosisata) kynnyksellä kasvissyöjäkristittyjen oli pakko pysytellä maan alla, koska Konstantinus oli lihansyöjä. Lisäksi hän oli hullu, ja kristilliset historiankirjat ovat täynnä tarinoita siitä, kuinka hän kaatoi sulaa lyijyä kasvissyöjäkristittyjen kurkkuun heidän valitsemansa ruokavalion vuoksi.
        Kirjoitukset ovat yksinkertaisia niille, jotka ovat yksinkertaisia - mutta monimutkaisia kieroille. Raamattu sanoo selvästi: "Älä tapa" (2. Moos. 20:13). Yksinkertaisemmin sitä ei voi sanoa.
        Tarkka hepreankielinen sana on tirtzach, joka on kirjaimellisesti käännettynä: "Älä murhaa".
        Yksi suurimmista heprea-englantilaisen kielitieteen tutkijoista (1200-luvulla) tohtori Reuben Alkaley - kirjoitti suurimmassa teoksessaan, Complete Hebrew-English Dictionary, että sana "tirtzach" viittaa "kaikenlaiseen tappamiseen ylipäätään". Sana "1o", kuten voitte arvata, tarkoittaa "älä". ÄLKÄÄ TAPPAKO! Olkaamme rehellisiä, Raamattu on hyvin selkeä tässä asiassa.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Keisari Konstantinuksen aikakauden (4. vuosisata) kynnyksellä kasvissyöjäkristittyjen oli pakko pysytellä maan alla, koska Konstantinus oli lihansyöjä. Lisäksi hän oli hullu, ja kristilliset historiankirjat ovat täynnä tarinoita siitä, kuinka hän kaatoi sulaa lyijyä kasvissyöjäkristittyjen kurkkuun heidän valitsemansa ruokavalion vuoksi.
        Kirjoitukset ovat yksinkertaisia niille, jotka ovat yksinkertaisia - mutta monimutkaisia kieroille. Raamattu sanoo selvästi: "Älä tapa" (2. Moos. 20:13). Yksinkertaisemmin sitä ei voi sanoa.
        Tarkka hepreankielinen sana on tirtzach, joka on kirjaimellisesti käännettynä: "Älä murhaa".
        Yksi suurimmista heprea-englantilaisen kielitieteen tutkijoista (1200-luvulla) tohtori Reuben Alkaley - kirjoitti suurimmassa teoksessaan, Complete Hebrew-English Dictionary, että sana "tirtzach" viittaa "kaikenlaiseen tappamiseen ylipäätään". Sana "1o", kuten voitte arvata, tarkoittaa "älä". ÄLKÄÄ TAPPAKO! Olkaamme rehellisiä, Raamattu on hyvin selkeä tässä asiassa.

        Arvostettu raamatuntutkija W.A. Holmes-Gore tutki sanan "liha" yleistä käyttöä Uuden testamentin evankeliumeissa. Hän jäljitti sen merkityksen takaisin alkuperäiseen kreikan kieleen.
        Hänen havaintonsa julkaistiin ensimmäisen kerran World Forum -lehdessä elokuussa 1947. Hän havaitsi, että niissä 19 tapauksessa, joissa sanaa "liha" käytetään evankeliumeissa, tarkempi käännös olisi seuraava:


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Arvostettu raamatuntutkija W.A. Holmes-Gore tutki sanan "liha" yleistä käyttöä Uuden testamentin evankeliumeissa. Hän jäljitti sen merkityksen takaisin alkuperäiseen kreikan kieleen.
        Hänen havaintonsa julkaistiin ensimmäisen kerran World Forum -lehdessä elokuussa 1947. Hän havaitsi, että niissä 19 tapauksessa, joissa sanaa "liha" käytetään evankeliumeissa, tarkempi käännös olisi seuraava:

        .

        Näin ollen kanoninen versio jakeesta Joh. 21:5, "Onko teillä ruokaa (lihaa)*, on virheellinen. Se pitäisi kääntää: "Onko teillä ruokaa."
        "Kala" on toinen Raamatun sana, joka käännetään usein väärin. Se ei tarkoita vedessä elävää olentoa, vaan symbolia, josta varhaiskristityt pystyivät tunnistamaan toisensa. Se oli salainen merkki, jota tarvittiin vainojen aikakaudella, ennen kuin kristinusko tunnustettiin valtionuskonnoksi.
        Kalan merkki oli salainen symboli ja sanallinen salasana, joka oli johdettu kreikan sanasta "ichthus" - kala. Se edusti siis kreikkalaisen lauseen isoista kirjaimista muodostettua akrostikonia: "Iesous Christos Theou Uios Soter" - "Jeesus Kristus, Jumalan Poika, Pelastaja".
        Usein esiintyvät viittaukset kaloihin viittaavat symbolisesti Kristukseen, eikä niillä ole mitään tekemistä kuolleiden kalojen syömisen kanssa.
        Roomalaiset eivät kuitenkaan hyväksyneet kalasymbolia. He valitsivat ristin merkin, koska halusivat keskittyä enemmän Jeesuksen kuolemaan kuin hänen merkittävään elämäänsä. Tämä saattaa olla yksi syy siihen, miksi vain kymmenesosa hänen elämästään on kirjattu kanonisiin kirjoituksiin. Suurin osa hänen ensimmäisistä 30 vuodestaan on jätetty pois.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        .

        Näin ollen kanoninen versio jakeesta Joh. 21:5, "Onko teillä ruokaa (lihaa)*, on virheellinen. Se pitäisi kääntää: "Onko teillä ruokaa."
        "Kala" on toinen Raamatun sana, joka käännetään usein väärin. Se ei tarkoita vedessä elävää olentoa, vaan symbolia, josta varhaiskristityt pystyivät tunnistamaan toisensa. Se oli salainen merkki, jota tarvittiin vainojen aikakaudella, ennen kuin kristinusko tunnustettiin valtionuskonnoksi.
        Kalan merkki oli salainen symboli ja sanallinen salasana, joka oli johdettu kreikan sanasta "ichthus" - kala. Se edusti siis kreikkalaisen lauseen isoista kirjaimista muodostettua akrostikonia: "Iesous Christos Theou Uios Soter" - "Jeesus Kristus, Jumalan Poika, Pelastaja".
        Usein esiintyvät viittaukset kaloihin viittaavat symbolisesti Kristukseen, eikä niillä ole mitään tekemistä kuolleiden kalojen syömisen kanssa.
        Roomalaiset eivät kuitenkaan hyväksyneet kalasymbolia. He valitsivat ristin merkin, koska halusivat keskittyä enemmän Jeesuksen kuolemaan kuin hänen merkittävään elämäänsä. Tämä saattaa olla yksi syy siihen, miksi vain kymmenesosa hänen elämästään on kirjattu kanonisiin kirjoituksiin. Suurin osa hänen ensimmäisistä 30 vuodestaan on jätetty pois.

        Kuinka moni jumalanpalvelija menee suoraan kirkosta kotiinsa ja istuu alas juhlimaan, syömään teurastettuja eläimiä ja rikkomaan juuri niitä käskyjä, joita he juuri puolustivat? Seuraavien jakeiden pitäisi hälventää lukijan mahdolliset epäilykset tästä asiasta.


        LIHAA KOSKEVAT RAAMATUNLAUSEET
        (VANHA TESTAMENTTI).
        "Ja Jumala sanoi: "Katsokaa, minä olen antanut teille jokaisen maan päällä olevan ruohon, joka kylvää siemeniä, ja jokaisen puun, jolla on puumainen hedelmä ja joka kylvää siemeniä, tämä on teille ravinnoksi""
        1. Moos. 1:29
        Osoittaa, että ihmisen todellinen ruoka on kasvissyöntiä.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Kuinka moni jumalanpalvelija menee suoraan kirkosta kotiinsa ja istuu alas juhlimaan, syömään teurastettuja eläimiä ja rikkomaan juuri niitä käskyjä, joita he juuri puolustivat? Seuraavien jakeiden pitäisi hälventää lukijan mahdolliset epäilykset tästä asiasta.


        LIHAA KOSKEVAT RAAMATUNLAUSEET
        (VANHA TESTAMENTTI).
        "Ja Jumala sanoi: "Katsokaa, minä olen antanut teille jokaisen maan päällä olevan ruohon, joka kylvää siemeniä, ja jokaisen puun, jolla on puumainen hedelmä ja joka kylvää siemeniä, tämä on teille ravinnoksi""
        1. Moos. 1:29
        Osoittaa, että ihmisen todellinen ruoka on kasvissyöntiä.

        KR 1933/-38
        1Moos. 9:4 Älkää vain syökö lihaa, jossa sen sielu, sen veri, vielä on.


        KR 1933/-38
        1Moos. 9:5 Mutta teidän oman verenne minä kostan; jokaiselle eläimelle minä sen kostan, ja myöskin ihmisille minä kostan ihmisen sielun, toiselle toisen sielun.


        Herra sanoo, että ihminen ei saa syödä lihaa, mutta jos hän syö, hän maksaa siitä hengellään. Hänet tappaa se, jonka hän tappaa. Tätä kutsutaan karmaksi.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        KR 1933/-38
        1Moos. 9:4 Älkää vain syökö lihaa, jossa sen sielu, sen veri, vielä on.


        KR 1933/-38
        1Moos. 9:5 Mutta teidän oman verenne minä kostan; jokaiselle eläimelle minä sen kostan, ja myöskin ihmisille minä kostan ihmisen sielun, toiselle toisen sielun.


        Herra sanoo, että ihminen ei saa syödä lihaa, mutta jos hän syö, hän maksaa siitä hengellään. Hänet tappaa se, jonka hän tappaa. Tätä kutsutaan karmaksi.

        "Miksi minun pitäisi saada paljon teidän uhrejanne? - sanoo Herra. - Olen kyllästynyt pässien polttoon ja lihotetun karjan rasvaan, eikä mullikoiden, karitsojen ja vuohien veri huvita minua. Kun te ojennatte kätenne, minä suljen silmäni teiltä. Kun tarjoatte minulle monia rukouksia - en kuule, sillä teidän jokenne ovat täynnä verta."
        Jesaja 1:11,15
        Osoittaa, että Jumala ei ota vastaan edes lihansyöjien rukouksia.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        "Miksi minun pitäisi saada paljon teidän uhrejanne? - sanoo Herra. - Olen kyllästynyt pässien polttoon ja lihotetun karjan rasvaan, eikä mullikoiden, karitsojen ja vuohien veri huvita minua. Kun te ojennatte kätenne, minä suljen silmäni teiltä. Kun tarjoatte minulle monia rukouksia - en kuule, sillä teidän jokenne ovat täynnä verta."
        Jesaja 1:11,15
        Osoittaa, että Jumala ei ota vastaan edes lihansyöjien rukouksia.

        KR 1933/-38
        Jes. 1:11 Mitä ovat minulle teidän paljot teurasuhrinne? sanoo Herra. Minä olen kyllästynyt oinas-polttouhreihin ja juottovasikkain rasvaan. Mullikkain, karitsain ja kauristen vereen minä en mielisty.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        KR 1933/-38
        Jes. 1:11 Mitä ovat minulle teidän paljot teurasuhrinne? sanoo Herra. Minä olen kyllästynyt oinas-polttouhreihin ja juottovasikkain rasvaan. Mullikkain, karitsain ja kauristen vereen minä en mielisty.

        KR 1933/-38
        Jes. 1:15 Kun te ojennatte käsiänne, minä peitän silmäni teiltä; vaikka kuinka paljon rukoilisitte, minä en kuule: teidän kätenne ovat verta täynnä.

        KR 1933/-38
        Jes. 1:14 Minun sieluni vihaa teidän uusiakuitanne ja juhla-aikojanne; ne ovat käyneet minulle kuormaksi, jota kantamaan olen väsynyt.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        KR 1933/-38
        Jes. 1:15 Kun te ojennatte käsiänne, minä peitän silmäni teiltä; vaikka kuinka paljon rukoilisitte, minä en kuule: teidän kätenne ovat verta täynnä.

        KR 1933/-38
        Jes. 1:14 Minun sieluni vihaa teidän uusiakuitanne ja juhla-aikojanne; ne ovat käyneet minulle kuormaksi, jota kantamaan olen väsynyt.

        KR 1933/-38
        Jes. 66:3 Joka teurastaa härän, mutta myös tappaa miehen, joka uhraa lampaan, mutta myös taittaa koiralta niskan, joka uhraa ruokauhrin, mutta myös sian verta, joka polttaa suitsuketta, mutta myös ylistää epäjumalaa: nämä ovat valinneet omat tiensä. Ja niinkuin heidän sielunsa on mielistynyt heidän iljetyksiinsä,

        Osoittaa, että niiden tappaminen on sama kuin ihmisten tappaminen.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        KR 1933/-38
        Jes. 66:3 Joka teurastaa härän, mutta myös tappaa miehen, joka uhraa lampaan, mutta myös taittaa koiralta niskan, joka uhraa ruokauhrin, mutta myös sian verta, joka polttaa suitsuketta, mutta myös ylistää epäjumalaa: nämä ovat valinneet omat tiensä. Ja niinkuin heidän sielunsa on mielistynyt heidän iljetyksiinsä,

        Osoittaa, että niiden tappaminen on sama kuin ihmisten tappaminen.

        KR 1933/-38
        3Moos. 3:17 Tämä olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen, missä asuttekin: mitään rasvaa tai verta älkää syökö.

        Hankala käsky: et voi syödä lihaa etkä syödä verta. Tästä juontaa juurensa ajatus kosher-ruoasta (liha, josta tippuu verta). Sitä voisi verrata suoliston tyhjentämiseen vuotamatta pisaraakaan virtsaa. Mahdotonta!


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        KR 1933/-38
        3Moos. 3:17 Tämä olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen, missä asuttekin: mitään rasvaa tai verta älkää syökö.

        Hankala käsky: et voi syödä lihaa etkä syödä verta. Tästä juontaa juurensa ajatus kosher-ruoasta (liha, josta tippuu verta). Sitä voisi verrata suoliston tyhjentämiseen vuotamatta pisaraakaan virtsaa. Mahdotonta!

        KR 1933/-38
        3Moos. 17:10 Kuka ikinä Israelin heimosta tai muukalaisista, jotka asuvat teidän keskellänne, syö verta, mitä tahansa, sitä ihmistä vastaan, joka verta syö, minä käännän kasvoni ja hävitän hänet kansastansa.
        Huomaa "mikä tahansa veri". Kaikenlainen liha - myös se on peräisin verestä.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        KR 1933/-38
        3Moos. 17:10 Kuka ikinä Israelin heimosta tai muukalaisista, jotka asuvat teidän keskellänne, syö verta, mitä tahansa, sitä ihmistä vastaan, joka verta syö, minä käännän kasvoni ja hävitän hänet kansastansa.
        Huomaa "mikä tahansa veri". Kaikenlainen liha - myös se on peräisin verestä.

        SANA "LIHA" UUDESSA TESTAMENTISSA
        Tässä jaksossa osoitetaan, miten tietyt King Jamesin Raamatun sanat on käännetty väärin. Oikeat käännökset on otettu kreikkalais-englantilaisesta Uuden testamentin alalinjasta, jossa viitataan myös King James Versioniin.
        "Johanneksella (Kastajalla) itsellään oli kamelin karvasta tehty vaate ja nahkavyö vyötärönsä ympärillä, ja hänen ruokansa* oli kirpeää ja villiä hunajaa."
        Matt. 3:4
        Tässä käytetty sana on trophe - ravinto. Huomaa myös, että sana heinäsirkat viittaa ...johanneksenleipäpuun hedelmiin, jotka olivat Johanneksen leipää.

        "Ja hänen henkensä palasi (viitaten siihen naiseen, jonka Jeesus herätti), ja hän nousi; ja hän (Jeesus) käski antaa hänelle jotain syötävää."
        Luuk. 8:55
        Tässä käytetty sana on phago - syödä.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        SANA "LIHA" UUDESSA TESTAMENTISSA
        Tässä jaksossa osoitetaan, miten tietyt King Jamesin Raamatun sanat on käännetty väärin. Oikeat käännökset on otettu kreikkalais-englantilaisesta Uuden testamentin alalinjasta, jossa viitataan myös King James Versioniin.
        "Johanneksella (Kastajalla) itsellään oli kamelin karvasta tehty vaate ja nahkavyö vyötärönsä ympärillä, ja hänen ruokansa* oli kirpeää ja villiä hunajaa."
        Matt. 3:4
        Tässä käytetty sana on trophe - ravinto. Huomaa myös, että sana heinäsirkat viittaa ...johanneksenleipäpuun hedelmiin, jotka olivat Johanneksen leipää.

        "Ja hänen henkensä palasi (viitaten siihen naiseen, jonka Jeesus herätti), ja hän nousi; ja hän (Jeesus) käski antaa hänelle jotain syötävää."
        Luuk. 8:55
        Tässä käytetty sana on phago - syödä.

        Sentähden Herra itse antaa teille merkin: katso, neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan, ja hänen nimensä on oltava Immanuel.

        Hän saa syödä maitoa ja hunajaa, sillä** hän oppii hylkäämään pahan ja valitsemaan hyvän.
        Jesaja 7:14,15

        Kristityt rakastavat lainata jaetta yksi, joka todistaa, että Kristus on pelastaja, mutta he harvoin lainaavat jaetta kaksi, joka todistaa, että hänestä tulee kasvissyöjä.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Sentähden Herra itse antaa teille merkin: katso, neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan, ja hänen nimensä on oltava Immanuel.

        Hän saa syödä maitoa ja hunajaa, sillä** hän oppii hylkäämään pahan ja valitsemaan hyvän.
        Jesaja 7:14,15

        Kristityt rakastavat lainata jaetta yksi, joka todistaa, että Kristus on pelastaja, mutta he harvoin lainaavat jaetta kaksi, joka todistaa, että hänestä tulee kasvissyöjä.

        KR 1933/-38
        Jes. 7:15 Voita ja hunajaa hän syö siinä iässä, jolloin hän oppii hylkäämään pahan ja valitsemaan hyvän;


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        KR 1933/-38
        Jes. 7:15 Voita ja hunajaa hän syö siinä iässä, jolloin hän oppii hylkäämään pahan ja valitsemaan hyvän;

        KR 1933/-38
        Luuk. 24:41 Mutta kun he eivät vielä uskoneet, ilon tähden, vaan ihmettelivät, sanoi hän heille: "Onko teillä täällä jotakin syötävää?

        KR 1933/-38
        Luuk. 24:42 Niin he antoivat hänelle palasen paistettua kalaa.

        KR 1933/-38
        Luuk. 24:43 Ja hän otti ja söi heidän nähtensä.


        KÄÄNNÖSVIRHE TAAS.

        Tässä käytetty sana brosmos tarkoittaa syötävää. Huomaa alleviivattu sana "hänen" - se on yksikössä. Jeesukselle tarjottiin kalaa ja hunajakennoa, mutta hän otti vain yhden. Jesaja 7:15:n perusteella voimme ymmärtää, minkä hän valitsi.


      • Anonyymi

        KR 1933/-38
        Joh. 4:8 Sillä hänen opetuslapsensa olivat lähteneet kaupunkiin ruokaa ostamaan.


        KR 1933/-38
        Ap.t. 9:19 Ja kun hän nautti ruokaa, niin hän vahvistui. Ja hän oli opetuslasten seurassa Damaskossa jonkun aikaa.


        Tässä käytetty sana trophe tarkoittaa ravintoa.
        -------------------------------
        Apt. 27:33-36


        Kaikki 3 kertaa käytetään sanaa trophe - ravinto*. Huomaa, että vaikka käännöksessä käytetään sanaa liha, on selvää, että se viittaa leipään, jota he kaikki maistelivat.
        -------------------------------

        Apt. 16:34
        Tässä käytetty sana on trapesa, pöytä. - Toisin sanoen, hän laittoi heidät pöytään!


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        KR 1933/-38
        Joh. 4:8 Sillä hänen opetuslapsensa olivat lähteneet kaupunkiin ruokaa ostamaan.


        KR 1933/-38
        Ap.t. 9:19 Ja kun hän nautti ruokaa, niin hän vahvistui. Ja hän oli opetuslasten seurassa Damaskossa jonkun aikaa.


        Tässä käytetty sana trophe tarkoittaa ravintoa.
        -------------------------------
        Apt. 27:33-36


        Kaikki 3 kertaa käytetään sanaa trophe - ravinto*. Huomaa, että vaikka käännöksessä käytetään sanaa liha, on selvää, että se viittaa leipään, jota he kaikki maistelivat.
        -------------------------------

        Apt. 16:34
        Tässä käytetty sana on trapesa, pöytä. - Toisin sanoen, hän laittoi heidät pöytään!

        Room. 14:15.
        Molemmat sanat tässä: broma - ruoka. Tämä on itse asiassa viittaus henkiseen ruokaan.
        -------------------------------

        Room. 14:17
        Tässä käytetään sanaa brosis - ruoan syöminen. Viittaus on siihen, että Jumalan valtakunta on aineeton.
        -------------------------------

        1. Kor. 8:13

        1. Kor. 10:3

        Tässä käytetty sana on broma - ruoka.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Room. 14:15.
        Molemmat sanat tässä: broma - ruoka. Tämä on itse asiassa viittaus henkiseen ruokaan.
        -------------------------------

        Room. 14:17
        Tässä käytetään sanaa brosis - ruoan syöminen. Viittaus on siihen, että Jumalan valtakunta on aineeton.
        -------------------------------

        1. Kor. 8:13

        1. Kor. 10:3

        Tässä käytetty sana on broma - ruoka.

        KR 1933/-38
        Room. 14:20 Älä ruuan tähden turmele Jumalan työtä. Kaikki tosin on puhdasta, mutta sille ihmiselle, joka syö tuntoansa loukaten, se on pahaa.

        KR 1933/-38
        Room. 14:21 Hyvä on olla lihaa syömättä ja viiniä juomatta ja karttaa sitä, mistä veljesi loukkaantuu tai joutuu lankeemukseen tai heikoksi tulee.

        Tämä on erittäin hyvä jae. Käytetty sana broma tarkoittaa ruokaa. Hän sanoo, että ruoka itsessään ei voi olla pahasta, mutta on pahasta olla syömättä prasadamia, Jumalalle uhrattua ruokaa. Käytetty sana on kreas - liha. Näin ollen on selvää, että lihan syöminen on epäsuotuisaa.


        Korjaus:
        Yksi suurimmista heprea-englantilaisen kielitieteen tutkijoista (1900-luvulla) tohtori Reuben Alcalay - kirjoitti suurimmassa teoksessaan, Complete Hebrew-English Dictionary...


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        KR 1933/-38
        Room. 14:20 Älä ruuan tähden turmele Jumalan työtä. Kaikki tosin on puhdasta, mutta sille ihmiselle, joka syö tuntoansa loukaten, se on pahaa.

        KR 1933/-38
        Room. 14:21 Hyvä on olla lihaa syömättä ja viiniä juomatta ja karttaa sitä, mistä veljesi loukkaantuu tai joutuu lankeemukseen tai heikoksi tulee.

        Tämä on erittäin hyvä jae. Käytetty sana broma tarkoittaa ruokaa. Hän sanoo, että ruoka itsessään ei voi olla pahasta, mutta on pahasta olla syömättä prasadamia, Jumalalle uhrattua ruokaa. Käytetty sana on kreas - liha. Näin ollen on selvää, että lihan syöminen on epäsuotuisaa.


        Korjaus:
        Yksi suurimmista heprea-englantilaisen kielitieteen tutkijoista (1900-luvulla) tohtori Reuben Alcalay - kirjoitti suurimmassa teoksessaan, Complete Hebrew-English Dictionary...

        https://en.wikipedia.org/wiki/Reuben_Alcalay
        Reuben Alcalay ראובן אלקלעי (also called Reuven; 1907 in Jerusalem – 1976 in Jerusalem) was an Israeli lexicographer[1] and author of the most comprehensive[citation needed] English-Hebrew-English dictionary, which expanded the dictionaries of Ben-Yehuda (Ben-Yehuda Dictionary), Avraham Even-Shoshan (Even-Shoshan Dictionary), Judah Even Shemuel (Kaufmann), Meir Medan, Harry Torczyner (Tur-Sinai), and Jacob Knaani.

        His Complete English-Hebrew Dictionary (1961, 2,150 pages) aimed to contain all the modern Hebrew terms decided upon by the Hebrew Language Academy, and thousands of other new coinages from the Hebrew press literature.[2] The first edition received a three-page review in the magazine of the American Jewish Congress in 1964.[3] The companion volume, Complete Hebrew-English Dictionary, (מילון אנגלי עברי שלם) was published in 1965.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        https://en.wikipedia.org/wiki/Reuben_Alcalay
        Reuben Alcalay ראובן אלקלעי (also called Reuven; 1907 in Jerusalem – 1976 in Jerusalem) was an Israeli lexicographer[1] and author of the most comprehensive[citation needed] English-Hebrew-English dictionary, which expanded the dictionaries of Ben-Yehuda (Ben-Yehuda Dictionary), Avraham Even-Shoshan (Even-Shoshan Dictionary), Judah Even Shemuel (Kaufmann), Meir Medan, Harry Torczyner (Tur-Sinai), and Jacob Knaani.

        His Complete English-Hebrew Dictionary (1961, 2,150 pages) aimed to contain all the modern Hebrew terms decided upon by the Hebrew Language Academy, and thousands of other new coinages from the Hebrew press literature.[2] The first edition received a three-page review in the magazine of the American Jewish Congress in 1964.[3] The companion volume, Complete Hebrew-English Dictionary, (מילון אנגלי עברי שלם) was published in 1965.

        https://www.amazon.com/Complete-English-Hebrew-Dictionary-Reuben-Alcalay/dp/9654481790

        The Complete English-Hebrew Dictionary Updated Edition
        by Reuben Alcalay
        If you're looking for the most wide-ranging and comprehensive choice in a Hebrew/English, this is it! Compiled by Reuben Alcalay, it comprises two volumes of Hebrew to English translations.


    Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. En usko et meistä tulee jotain

      Se ei kuitenkaan estä toivomasta et tulisi. Toivon et voitas suudella ja se sais asioita loksahtamaan paikoilleen. Jutel
      Ikävä
      10
      2520
    2. Kuvaile itseäsi

      Kaivatullesi, niin että hän sinut tunnistaa.
      Ikävä
      85
      1940
    3. Eini paljastaa nuorekkuutensa salaisuuden - Tämä nousee framille: "Se on pakko, että jaksaa!"

      Discokuningatar Eini on täyttänyt upeat 64 vuotta. Lavoilla ja keikoilla nähdään entistä vapautuneempi artisti, joka ei
      Suomalaiset julkkikset
      38
      1469
    4. Huomenta keskipäivää

      Kivaa päivää mukaville ja söpösille. 🐺🫅❤️☕☀️
      Ikävä
      260
      1398
    5. Yli puolella maahanmuuttajalapsista ei ole tietoja ja taitoja, joilla selviää yhteiskunnassa

      Miksi Suomeen otetaan väkeä jolla on älyvajetta? https://www.hs.fi/politiikka/art-2000010730220.html
      Maailman menoa
      273
      1018
    6. Oletko koskaan katunut kun

      elämäsi tilaisuus jäi käyttämättä? 💔
      Ikävä
      66
      883
    7. Olen J-mies

      Jos kerrot sukunimeni alkukirjaimen, ja asuinpaikkakuntani. Lupaan ottaa yhteyttä sinuun.
      Ikävä
      47
      871
    8. Ei sitten, ei olla enää

      Missään tekemisissä. Unohdetaan kaikki myös se että tunsimme. Tätä halusit tämän saat. J miehelle. Rakkaudella vaalea na
      Ikävä
      77
      850
    9. Sinusta näkee että

      Kaipaat paljon.
      Ikävä
      51
      826
    10. Haluaisin ottaa sinut syleilyyni mies

      Olet suloinen...
      Ikävä
      44
      755
    Aihe