harry potter suomennettuna

hp90

Mitä suomalaisilla on englantia vastaan? Jos lukee harry potter kirjan ruotsiksi niin kirjassa on samat nimet kuin englantilaissessa versiossa. itse olen tietysti suomenruotsalainen. mutta jos meillä ei ole mikään ongelma lukea englanniksi, niin miksi sitten teillä? minun mielestä se on vain ärsyttävää ne sanat kuin, tylypahka, rohkelikko, huipaus..

19

2159

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • joku vaan.

      suomi on niistä yksistä harvoista maista jotka suomentavat leffoissa/kirjoissa kaikki nimet omalle kielelleen.
      Ikävä kyllä.
      En itsekään pidä siitä.

    • ja suomennetuista sanoista

      kun myos suurin osa rowlingin keksimista sanoista, nimista ja taioista on suomennettu, niin se jotenkin tekee kirjoista sujuvamman lukea ja helpomman ymmartaa. suomennoksia mietittaessa kapari on selvasti kayttanyt paljon aikaa ja han on halunnut saada niiden avuilla kirjoihin sen saman tunnelman mita alkuperaisteostakin lukevat kokevat.. ja mielestani siina han on onnistunut erittain hyvin! pelin nimena huispaus tuo jo suomalaisen mieleen sen,mita silla ajetaan takaakin.nopea luudan viuhahdus ohi (huis) ja pelin tarkein asia, siepin sieppaus. mutta millaisia mielikuvia 7 vuotias saisi sanasta quidditch - eihan tuon ikaiset tieda viela kuinka edes lausua kyseista sanaa, saati sitten ymmartaa sita! enka kylla tykkaisi yhtaan etta keskella suomenkielista lausetta olisi jotenkin tonkosti taivutettu sana, esim "mugglesit" tai "unforgivable kiroukset". ei, kylla nain on parempi!! osa paikan ja henkiloiden nimista toisaalta on vahan lapsellisia, mutta lapsillehan kirjat ovat ainakin paa asiassa suunnattu.!

      haluaisi tahan loppuun huomauttaa, etta esim hannu ja kerttu, jali ja suklaatehdas jne ovat myos suomennoksia. en todellakaan tieda millaisessa muodossa kyseiset teokset ruotsin maalta loytyvat, mutta luulisin etta sielakin pain on ruotsinnoksia nimiin tehty! tuntuu silta etta harrypottereiden kaantaja ei jaksanut kayttaa lainkaan omaa mielikuvitustaan, ja tahan en voi muuta sanoa kuin etta harmiksi kay ruotsalaisia lapsia, mutta ehka he sitten muutaman vuoden engalntia opiskeltuaan alkavat ymmartaa sanojen merkityksen, ja ehka koko kirja sarja aukeaa heille aivan uudella tavalla. sita odotellessa heidan tulee vain tyytya osaansa, vaikka toisaalta ehka osalle heista on kaynyt yhta hyva tuuri kuin aloittajalle, joka kaksikielisena on saanut nauttia myos tasokkaista kaannoksista.

      • on tosi hyvä

        juttu, että tietyt sanat käännetään, koska sana pitää saada mm. taipumaan kunnolla kaikissa sijamuodoissa. Lisäksi kaikki lapset eivät välttämättä ymmärrä sanan merkitystä. Jaana Kapari-Jatta on sanonut kääntävänsä ne sanat/nimet jotka hänen mielestään sitä pyytävät.

        Niin ja tuosta ruotsiksi kääntämisestä vielä. Englanti on niin lähellä ruotsia, joten ruotsalaisille sanat aukeavat helpommin kuin muille. Sama juttu on monissa muissa maissa.


      • Merryweather
        on tosi hyvä kirjoitti:

        juttu, että tietyt sanat käännetään, koska sana pitää saada mm. taipumaan kunnolla kaikissa sijamuodoissa. Lisäksi kaikki lapset eivät välttämättä ymmärrä sanan merkitystä. Jaana Kapari-Jatta on sanonut kääntävänsä ne sanat/nimet jotka hänen mielestään sitä pyytävät.

        Niin ja tuosta ruotsiksi kääntämisestä vielä. Englanti on niin lähellä ruotsia, joten ruotsalaisille sanat aukeavat helpommin kuin muille. Sama juttu on monissa muissa maissa.

        Kääntäjien liitto on kyllä määritellyt, mitä saa kääntää ja mitä ei. Esim. nimet tulee säilyttää alkuperäisenä (itse tosin mietin sitä, miksi Severus on käännetty Kalkarokseksi, mutta etunimi joka tapauksessa on oikea). Saksalaisissa versioissa esim. Hermione on "Hermine" (ääntäminen sopii saksalaisille himppu paremmin), jota Suomessa ei saa tehdä.

        Puolalaisessa versiossa melkein kaikki taikojen nimet on säilytetty alkuperäisenä, ja loppuun liitetty pari sivua selitystä, mistä taian nimi tulee (monet latinasta) ja mitä ko. taialla saa aikaan.

        Itsekään en pidä suomennetuista paikannimistä ja niin edelleen. Ymmärrän kuitenkin oikein hyvin, miksi ne on suomennettu: alunperin kirja vaikutti lastenkirjalle, joten se on suomennettu helppoon kieleen (niinkuin joku jo sanoikin). Ehkäpä joskus joku kääntäjä tekee erilaisen version, mutta lähitulevaisuudessa näin tuskin tulee käymään, koska ihmiset ovat ottaneet jo kyseisen Harry Potter-kielen omakseen eikä uudelle käännökselle olisi kysyntää.

        -M.


      • jeparikatti

        "kapari on selvasti kayttanyt paljon aikaa ja han on halunnut saada niiden avuilla kirjoihin sen saman tunnelman mita alkuperaisteostakin lukevat kokevat.. ja mielestani siina han on onnistunut erittain hyvin!"

        Onnistumisesta voidaan olla toistakin mieltä. Miksi Minerva McGonagall on suomennettu Minerva McGarmiwaksi, joka tuo mieleen karmivan. Tämä mielikuva ei välity englanninkielisesta teoksesta, Kapari on siis lisännyt käännökseen omia mielikuviaan.


    • Pottereiden lukija

      Mitä suomalaisilla on englantia vastaan? Ei mitään, mutta englanti ei ole meidän suomenkielisten äidinkieli, kuten se ei liene teidän ruotsinkielistenkään. Kirjasta saa enemmän irti, kun sen lukee omalla äidinkielellään.

      Suomalaista ja ruotsalaista käännöstä on vertailtu - suomalainen käännös oli parempi. Ruotsalaisen käännöksen huonosta laadusta ei tosin voi syyttää muuta kuin rahanahnetta kustantajaa, joka vaatii, että käännös on saatava markkinoille pari kuukauden varoitusajalla. Tee siinä sitten kunnon jälkeä! Suomessa kustantamo antaa Kaparille sentään noin puoli vuotta aikaa laatia käännöksen. Esimerkiksi Kuoleman varjelukset-kirjan on oltava valmis vasta jouluun mennessä ja se tulee markkinoille maaliskuussa. Suomessa Kapari saa itse päättää kirjojen suomenkielisen nimen toisin kuin esimerkiksi ruotsissa, jossa päätöksen siitä tekee kustantamo. Ei siis ihmekään, että te ruotsinkieliset luettekin Potterit mieluummin englanniksi kuin ruotsiksi.

      Olen itse lukenut Potterit kolmella kielellä: englanniksi, ruotsiksi ja suomeksi. Alkuperäistä versiota en oikein voi lähteä arvioimaan, koska englanti ei ole äidinkieleni. Suomalaista ja ruotsalaista versiota voin mielestäni paremmin vertailla, koska puhun hyvin molempia kieliä ja kyllä suomalainen käännös hakkaa ruotsalaisen. Tee joskus vertailevaa tutkimusta, niin toteat eron! Tai no, en tiedä, kuinka hyvin osaat suomea, mutta kannattaa kokeilla: kielitaito karttuu.

      • hp90

        kyllä minä ymmärrän sen että lapsille se on helpompi lukea kun se on suomeksi. ja eihän aina se kuulosta hyvältä jos kirjassa lukee jotain, en keksi mitään juuri nyt.
        Minun suomenkieli on ihan hyvä, isäni on suomenkielinen mutta äitini suomenruotsalainen.
        Niin molemmat kielet puhun sujuvasti.

        Olen tietysti lukenut harry potterin englanniksi,suomeksi ja ruotsiksi. englannin harry potter, sehär on se alkuperäinen versio. ruotsenkielinen on minulle parempi valinta koska se muistutta englannin versiota. ja minun mielestä se on hyvin käännetty, vaikka teidän mielestä se on huonosti käännetty.
        äitini alkoi lukea tätä sarjaa minulle jo pienenä, eikä minun mielestä minulla ollut mitenkään vaikeuksia sanojen kanssa vaikka paikkojen nimet ovat englanniksi. Tietysti he olvat kääntäneet joitakin kahviloita, tre kvastarna.

        Mutta vielä tästä asiasta että suomenkielinen versio on paremmin käännetty. Tämä on tietysti kaikkien oma mielipide ja siksi en sanokaan että se on tyhmää että suomenkieliset vaihtavat nimiä, joskus vaan nimet olisivat voineet pysyä. Se kuulosta joskus aika hassulta.
        Mutta että ruotsenkielinen versio olisi huonompi niin se ei kyllä minun mielestä ole totta, he ovat melkein yhtä hyviä. Jotkut teistä olette tottuneet siihen että luette nimiä kuten tylypahka jne. jotkut taas ei, mutta siksi että ruotsi ja englanti muistuttavat toisiaan ja siksi ne ovat jättääneet hogwarts nimi kirjaan, niin se ei tarkoita että se olisi laiskasti ja nopeasti käännetty.


      • Pottereiden lukija
        hp90 kirjoitti:

        kyllä minä ymmärrän sen että lapsille se on helpompi lukea kun se on suomeksi. ja eihän aina se kuulosta hyvältä jos kirjassa lukee jotain, en keksi mitään juuri nyt.
        Minun suomenkieli on ihan hyvä, isäni on suomenkielinen mutta äitini suomenruotsalainen.
        Niin molemmat kielet puhun sujuvasti.

        Olen tietysti lukenut harry potterin englanniksi,suomeksi ja ruotsiksi. englannin harry potter, sehär on se alkuperäinen versio. ruotsenkielinen on minulle parempi valinta koska se muistutta englannin versiota. ja minun mielestä se on hyvin käännetty, vaikka teidän mielestä se on huonosti käännetty.
        äitini alkoi lukea tätä sarjaa minulle jo pienenä, eikä minun mielestä minulla ollut mitenkään vaikeuksia sanojen kanssa vaikka paikkojen nimet ovat englanniksi. Tietysti he olvat kääntäneet joitakin kahviloita, tre kvastarna.

        Mutta vielä tästä asiasta että suomenkielinen versio on paremmin käännetty. Tämä on tietysti kaikkien oma mielipide ja siksi en sanokaan että se on tyhmää että suomenkieliset vaihtavat nimiä, joskus vaan nimet olisivat voineet pysyä. Se kuulosta joskus aika hassulta.
        Mutta että ruotsenkielinen versio olisi huonompi niin se ei kyllä minun mielestä ole totta, he ovat melkein yhtä hyviä. Jotkut teistä olette tottuneet siihen että luette nimiä kuten tylypahka jne. jotkut taas ei, mutta siksi että ruotsi ja englanti muistuttavat toisiaan ja siksi ne ovat jättääneet hogwarts nimi kirjaan, niin se ei tarkoita että se olisi laiskasti ja nopeasti käännetty.

        Pidän edelleen kiinni siitä, mitä sanoin. Suomenkielinen versio on mielestäni paremmin käännetty, vaikka te ruotsinkieliset olettekin sitä mieltä, että se on huonosti käännetty. Ruotsinkielisen käännöksen huono laatu tuskin johtuu kääntäjän ammattitaidottomuudesta, vaan pikemminkin aikataulupaineista. Ruotsinkielinen versio ilmestyy 21. marraskuuta, joten ruotsalaisen kääntäjän on täytynyt saada se valmiiksi jo syyskuussa. Ihmettelen vain, mikä kiire ruotsalaisilla on: englanninkielinen versiohan ilmestyi vasta 21. heinäkuuta, eli noin neljä kuukautta ennen ruotsinkielisen version ilmestymistä. Ruotsalaisella kääntäjällä ei siis mitenkään voinut olla aikaa paneutua työhönsä, koska raha ja markkinavoimat määräsivät tahdin.

        Suomenkielinen versio ilmestyy vasta 7. maaliskuuta 2008, eli Kaparin käännöksen täytyy olla suunnilleen joulu- tammikuussa valmis. Kaparille on siis annettu noin viisi kuukautta aikaa laatia käännöksensä. Ei siis mikään ihmekään, että suomalainen versio on parempi, onhan Kaparilla enemmän aikaakin sen laatimiseen.

        Tässä muutamia lähteitä, joista olen tietoja napsinut:

        http://www.panorstedt.se/templates/Tiden/News.aspx?id=46232

        http://www.harrypotter.fi/asp/empty2.asp?P=5629&VID=default&SID=201125796710499&S=1&A=open:harrypotter:item:40&template=harrypotter&C=45081

        http://www.bloomsbury.com/harrypotter/


      • hp90
        Pottereiden lukija kirjoitti:

        Pidän edelleen kiinni siitä, mitä sanoin. Suomenkielinen versio on mielestäni paremmin käännetty, vaikka te ruotsinkieliset olettekin sitä mieltä, että se on huonosti käännetty. Ruotsinkielisen käännöksen huono laatu tuskin johtuu kääntäjän ammattitaidottomuudesta, vaan pikemminkin aikataulupaineista. Ruotsinkielinen versio ilmestyy 21. marraskuuta, joten ruotsalaisen kääntäjän on täytynyt saada se valmiiksi jo syyskuussa. Ihmettelen vain, mikä kiire ruotsalaisilla on: englanninkielinen versiohan ilmestyi vasta 21. heinäkuuta, eli noin neljä kuukautta ennen ruotsinkielisen version ilmestymistä. Ruotsalaisella kääntäjällä ei siis mitenkään voinut olla aikaa paneutua työhönsä, koska raha ja markkinavoimat määräsivät tahdin.

        Suomenkielinen versio ilmestyy vasta 7. maaliskuuta 2008, eli Kaparin käännöksen täytyy olla suunnilleen joulu- tammikuussa valmis. Kaparille on siis annettu noin viisi kuukautta aikaa laatia käännöksensä. Ei siis mikään ihmekään, että suomalainen versio on parempi, onhan Kaparilla enemmän aikaakin sen laatimiseen.

        Tässä muutamia lähteitä, joista olen tietoja napsinut:

        http://www.panorstedt.se/templates/Tiden/News.aspx?id=46232

        http://www.harrypotter.fi/asp/empty2.asp?P=5629&VID=default&SID=201125796710499&S=1&A=open:harrypotter:item:40&template=harrypotter&C=45081

        http://www.bloomsbury.com/harrypotter/

        joo okei, ota rauhallisesti. en ole sanonut että suomenkielinen versio olisi huonommin käännetty. Pidän itse vaan enemmän ruotsalaisesta versiosta enemmän, haittaako se sinua vai?
        1 kuukausi ? ei se tarkoita mitään, ruotsi muistuttaa enemmän englantia ehkä se siksi menee nopeammin tai sitten heillä on vähän helpompaa käntää kun suomalaisilla on. en tiedä. jospa sinä vaikka kysyisit heiltä miksi ruotsalainen versio tulee ennen suomalaista niin saat tietää


      • syy, miksi
        hp90 kirjoitti:

        joo okei, ota rauhallisesti. en ole sanonut että suomenkielinen versio olisi huonommin käännetty. Pidän itse vaan enemmän ruotsalaisesta versiosta enemmän, haittaako se sinua vai?
        1 kuukausi ? ei se tarkoita mitään, ruotsi muistuttaa enemmän englantia ehkä se siksi menee nopeammin tai sitten heillä on vähän helpompaa käntää kun suomalaisilla on. en tiedä. jospa sinä vaikka kysyisit heiltä miksi ruotsalainen versio tulee ennen suomalaista niin saat tietää

        ruotsinkielinen versio tulee suomenkielistä aikasemmin on juuri tuo, että ruotsinkieli on niin lähellä englantia. Sama pätee myös mm. saksankielisessä versiossa. Lisäksi monissa maissa on kaksi kääntäjää, joka tekee taas käännöksestä vähän tönkköä. Suomessa panostetaan laatuun ja halutaan varmistaa, jotta kirja on varmasti saatavilla joka paikasta samaan aikaan.


      • Pottereiden lukija
        hp90 kirjoitti:

        joo okei, ota rauhallisesti. en ole sanonut että suomenkielinen versio olisi huonommin käännetty. Pidän itse vaan enemmän ruotsalaisesta versiosta enemmän, haittaako se sinua vai?
        1 kuukausi ? ei se tarkoita mitään, ruotsi muistuttaa enemmän englantia ehkä se siksi menee nopeammin tai sitten heillä on vähän helpompaa käntää kun suomalaisilla on. en tiedä. jospa sinä vaikka kysyisit heiltä miksi ruotsalainen versio tulee ennen suomalaista niin saat tietää

        Ei se minua haittaa, jos pidät ruotsinkielisestä versiosta enemmän. Se on luonnollista: onhan ruotsi äidinkielesi. Voit kuitenkin varmaan myöntää sen, että jos kääntäjälle antaa aikaa tehdä käännöksensä huolella, on jälkikin huomattavasti ammattitaitoisempaa kuin käännös, jonka kääntäjä on suuressa kiireessään hutkinut kasaan parissa kuukaudessa. Sillä ei ole mitään tekemistä sen kanssa, kumpi on lähempänä englantia, ruotsi vai suomi. Kapari on sitä paitsi saanut käännöksistään Kansainvälisen kääntäjäliiton palkinnon, mutta ruotsalainen kääntäjä sen sijaan ei. Mistä luulisit sen johtuvan?


      • hp90
        Pottereiden lukija kirjoitti:

        Ei se minua haittaa, jos pidät ruotsinkielisestä versiosta enemmän. Se on luonnollista: onhan ruotsi äidinkielesi. Voit kuitenkin varmaan myöntää sen, että jos kääntäjälle antaa aikaa tehdä käännöksensä huolella, on jälkikin huomattavasti ammattitaitoisempaa kuin käännös, jonka kääntäjä on suuressa kiireessään hutkinut kasaan parissa kuukaudessa. Sillä ei ole mitään tekemistä sen kanssa, kumpi on lähempänä englantia, ruotsi vai suomi. Kapari on sitä paitsi saanut käännöksistään Kansainvälisen kääntäjäliiton palkinnon, mutta ruotsalainen kääntäjä sen sijaan ei. Mistä luulisit sen johtuvan?

        niin tietysti että jos on enemmän aikaa niin sitä tulee parempi tulos mutta minun mielestä kuitenkin ruotsinkielinen versio on yhtä huvä kuin suomalainen ja se että ruotsu muistuttaa englantia, niin sillä on merkitystä, lauseet on helpompi käntää.


    • olen sitä mieltä että

      Itse olen sitä mieltä että suomenkielisinä kirjat ovat sata kertaa parempia kuin esim. ruotsiksi (olen suomenruotsalainen joten en dissaa kieltä). Niissä osa nimistä on käännetty kuten esim Hiinokka (=Vingfåle) ja toisia ei kuten Hogwarts.. Todella ärsyttävää ja kömpelöä tekstiä lukea samoin olisi suomenkielinen kirja. Hienon työn on kääntäjä tehnyt kääntäessään sanat niin että ne kuvastavat samaa asiaa mutta suomenkielisinä sanoina. Tällöin kirjoja on kivempi lukea..

      Olen itse lukenut kirjoja suomeksi, ruotsiksi ja englanniksi mutta lopetin kokonaan niiden lukemisen ruotsiksi juuri käännösten ärsyttävyyden takia..

    • 1019

      1019

    • Potterifani84

      Vanha aihe, mutta olishan se aika tönkköä, jos kirjassa lukisi esim Sinut on hyväksytty The Hogwarts School of witchcraft and Wizardiin tms. Sitäpaitsi esim. Tom Marvolo Riddle oli pakko kääntää, koska se on anagrammi, sillä pöljältähän se näyttäisi, jos olisi englanninkielinen lause muuten suomenkielisessä kirjassa. Kannattaa lukea Kaparin kirjoittama kirja Pollomuhku ja Posityyhtynen, jossa hän käy läpi mm. käännösprosessia ja sitä miksi jotkut nimet on käännetty ja toisia taas ei.

    • Nimim

      McGonagall suomennettiin koska Gone a gall tarkoittaa että on raivostunut. McRaiwoko sitten olisi mielestäsi parempi, vai???

    • Vieras kieli on aina vieras kieli.

    • Ruotsi ja englanti ovat germaanisia kieliä. Suomi taasen kuuluu uralilaisten kielten itämerensuomalaiseen ryhmään. Kuten suomenruotsalaisena tiedät suomen kieli on voimakkaasti agglutinoiva kieli. Meille germaanisten kielien nimet eivät oli niin tuttuja. Itse olen siis suomensuomalainen.
      -Muuten hp90 oletko suomenruotsalainen vai suomen ruotsinkielinen?

    • Jokujännä

      Ruotsi on englannin sukuinen kieli ja suomi ei, eli ruotsalaisten on helpompi ymmärtää englanniksi ne kun suomalaisten

    Ketjusta on poistettu 2 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Euroviisut fiasko, Suomen kautta aikain typerin esitys, jumbosija odottaa. Olisi pitänyt boikotoida!

      Tämän vuoden euroviisut on monella tapaa täydellinen fiasko. Ensinnäkin kaikkien itseään kunnioittavien eurooppalaisten
      Maailman menoa
      270
      2973
    2. 201
      2856
    3. Hei A, osaatko

      sanoa, miksi olet ihan yhtäkkiä ilmestynyt kaveriehdotuksiini Facebookissa? Mitähän kaikkea Facebook tietää mitä minä en
      Ikävä
      69
      2436
    4. Synnittömänä syntyminen

      Helluntailaisperäisillä lahkoilla on Raamatunvastainen harhausko että ihminen syntyy synnittömänä.
      Helluntailaisuus
      214
      1916
    5. Mitä tämä tarkoittaa,

      että näkyy vain viimevuotisia? Kirjoitin muutama tunti sitten viestin, onko se häipynyt avaruuteen?
      Ikävä
      42
      1371
    6. Tuollainen kommentti sitten purjehduspalstalla

      "Naisen pillu se vasta Bermudan kolmio on. Sinne kun lähdet soutelemaan niin kohta katoaa sekä elämänilo että rahat"
      Suhteet
      13
      1368
    7. Nukkumisiin sitten

      Käsittelen asiaa tavallani ja toiveissa on vielä että tästä pääsee hyppäämään ylitse. Kaikenlaisia tunteita on läpikäyny
      Ikävä
      4
      1317
    8. Syö kohtuudella niin et liho.

      Syömällä aina kohtuudella voi jopa laihtua.On paljon laihoja jotka ei harrasta yhtään liikuntaa. Laihuuden salaisuus on
      Laihdutus
      24
      1298
    9. Muistatko komeroinnin?

      Taannoin joskus kirjoitin aloituksen tänne komeroinnista eli hikikomoreista; syrjäytyneistä nuorista ihmisistä. Ehkä asu
      Suhteet
      51
      1267
    10. Nesteen bensapumput pois, tilalle latausasemat

      Näin se maailma muuttuu, kun Suomessakin liikenneasemat lopettavat polttoaineiden myynnin ja tarjoavat enää sähköä autoi
      Maailman menoa
      159
      1192
    Aihe