Olisiko suomalaisella ev.lut.kirkolla mielestänne moraalisesti ajatellen tekijänoikeus vuoden 1992 raamatunkäännökseen, jos heidän käännöksensä TODELLA OLISI J-lan Sanaa?
Nimittäin niin ainakin kyseisen käännöksen tekijät olettavat, että se sisältää vain J-lan Sanaa, koska ovat kirjoittaneet teoksensa päälle nimeksi PYHÄ RAAMATTU. Sana PYHÄ voi merkitä vain sitä, että kyseessä ainakin USKOTAAN olevan J-lalta saatu ilmoitus. Olisiko siis heillä tekijänoikeus teokseen, jonka itse uskovat tulleen J-lalta?
Raamatussa on aiheeseen liittyen seuraavat maininnat (vuoden 1933/1938 käännöksen mukaan):
1) VT:sta Jes.51:5
"55:1 Kuulkaa, kaikki janoavaiset, tulkaa veden ääreen. Tekin, joilla ei ole rahaa, tulkaa, ostakaa ja syökää; tulkaa, OSTAKAA ilman RAHATTA, ilman HINNATTA viiniä ja maitoa."
2) UT:sta 2.Kor.2:17
"2:17 Sillä me emme ole niinkuin nuo monet, jotka MYYSKENTELEVÄT Jumalan sanaa; vaan puhtaasta mielestä, niinkuin Jumalan vaikutuksesta, Jumalan edessä, me Kristuksessa puhumme."
3) UT:sta 1.Tim.6:5
".....jotka ovat turmeltuneet mieleltään ja totuuden menettäneet ja jotka pitävät jumalisuutta KEINONA VOITON SAAMISEEN."
Paljonkohan vuoden 1992 suomalaisen raamatunkäännöksen tekijät ovat tahkoneet rahaa Suomen ev.lut.kirkolle sen tekijänoikeudella varustamallaan raamatunkäännöksellä, jonka käännöstyön ovat rahoittaneet suomalaisten verorahoilla, jopa pakkoverorahoilla yrityksiltä, joitten omistajista eivät läheskään kaikki edes kuulu kirkkoon?
Kommentteja vastaanotetaan...
Siunausta Yeshuassa!
Tekijänoikeus Raamattuun?
5
369
Vastaukset
Annetaan kirkon tahkota rahaa rauhassa, kovat ovat kulutkin ottaen
huomioon, että kirkosta eroamisliikehdintä on koko ajan kasvussa.
Rahaa menee paljon mainoskampanjointiin (ainakin Hgin srk-yhtymällä;)
ja aivan massiiviset ovat toiminnan ylläpitokulut kaiken kaikkiaan.
Ilonaiheita meillä kaikilla on paljon - myös Raamattu-rintamalla!
Vuoden 1933/38 käännös on vapaasti käytössämme ilman copy-suojia.
Valinnan varaa UT-puolella löytyy myös Raamattu kansalle -käännöksestä.
Puhumattakaan sinulle kielitaitoisena miehenä, joka voit kääntää
itsellesi - niin olen ymmärtänyt - Raamattua hyvinkin monista eri kielistä.
Kommenttini siis on:
Iloitaan siitä vapaudesta, mikä meillä on tässä rakkaassa
Suomen maassa lukea ja myös jakaa toisillemme Jumalan Sanaa!
Erinomaista päivän jatkoa kaikille 'ikään, säätyyn tms. katsomatta' :)netissä tietoa kirjoitti:
http://koti.phnet.fi/petripaavola/uusikaannos92
Kaikki ei ole kultaa mikä kiiltää!Lainaanpa tähän erään kohdan hänen kirjoituksestaan:
"On ilman muuta selvää, että tällainen kääntäminen tuhoaa paljon Raamatun alkuperäistä sisältöä. Toki se on myönnettävä, että myös 1992 käännös on onnistunut paikoin kääntämään jopa 33/38 käännöstä tarkemmin, mutta vain paikoin.
Vanha 33/38 on paljon uskollisempi alkutekstille ja tarkempi kuin 1992 käännös, joten on sanomatta selvääkin selvempää, että jos haluaa lukea Raamattua alkulähteen mukaisena, niin valinta on silloin 33/38 käännös. 1992 käännös sisältää monia todella pahoja käännösvirheitä, jotka ovat suuressa ristiriidassa Raamatun ilmoituksen kanssa. Esimerkkinä 1992 kääntää esim.
1992 käännös:
"Kun Korkein jakoi kansoille maat, kun hän levitti ihmiset yli maan piirin, hän määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin oman jumalan."
5 Moos 32:8
33/38 käännös:
"Kun Korkein jakoi perinnöt kansoille, kun hän erotteli ihmisten lapset, silloin hän määräsi kansojen rajat israelilaisten luvun mukaan."
5 Moos 32:8
1992 käännös on ekumeenisen hengen mukainen käännös. Ekumenia uskoo, että jokainen uskonto on tie Jumalan luokse. Ekumeeninen henki on suvaitsevaisuuden henki. Jumala ei todellakaan ole määrännyt kansoille omia jumaliaan, jotka ovat epäjumalia.
33/38 käännös kääntää jakeen Raamatun Hengen mukaan. Muistuu mieleeni edesmennyt Uuras Saarnivaara, joka sanoi: "1992 käännös on ekumeenis-katolinen käännös. Saarnivaara varoitti aikoinaan, ettei kukaan uskova vaihtaisi 33/38 käännöstä uuteen vuonna 1992 käännettyyn raamattuun, joka on todella liberaalinen sekä ekumeeninen käännös."
Tuossa varoituksessaan professori Uuras Saarnivaara oli enemmän kuin oikeassa!
Kiitos hyvästä linkistä ja Sapatin lepoa Yeshuassa!...linkin:
http://www.finbible.fi/
Sulla on oikea ote ja asenne asiaan, veliseni!
Minua hieman sieppasi tuon tyypin kirjoitukset ja pyrkimykset poistattaa aiheetta kirjoituksiani ja sen seurauksena tuli mietittyä asiaa vähän laaakemmaltikin... Riittäköön jo minun puolestani, sillä Suomen Ev.lut.kirkko on sama vaikka voissa paistais :D
Toki meillä on suuria ilonaiheita Raamattuihin ja muuhunkin kristilliseen okeuteen/vapauteen nähden täällä Suomessa:
1) jo pelkästään suhtkoht suuri uskonnonvapaus on yksi niistä
2) mahdollisuus lukea ja tutkia paljon hyviä Raamatunkäännöksiä netissä ja kirjallisia lähteitä niiden käännöstyön periaatteista
3) netistä löytyy esim. vuoden 2005 suomalainen käännös. Silti pidän parhaimpana vuoden 1933/1938 käännöstä, koska olen mieltynyt sen 'makuun': makea, täyteläinen, sopivan makea ja suolaakin riittävästi, energiasta nyt puhumattakaan!!!
Meillähän on suorastaan 'runsaudenpulaa', kun Raamatunkäännöksiäkin on melkein joka lähtöön, lähes yhtä suuret valikoimat kuin maukkaita ruisleipiä CM:ssa :D
Siunausta Yeshuassa!- acimlai nen
Yakov kirjoitti:
Lainaanpa tähän erään kohdan hänen kirjoituksestaan:
"On ilman muuta selvää, että tällainen kääntäminen tuhoaa paljon Raamatun alkuperäistä sisältöä. Toki se on myönnettävä, että myös 1992 käännös on onnistunut paikoin kääntämään jopa 33/38 käännöstä tarkemmin, mutta vain paikoin.
Vanha 33/38 on paljon uskollisempi alkutekstille ja tarkempi kuin 1992 käännös, joten on sanomatta selvääkin selvempää, että jos haluaa lukea Raamattua alkulähteen mukaisena, niin valinta on silloin 33/38 käännös. 1992 käännös sisältää monia todella pahoja käännösvirheitä, jotka ovat suuressa ristiriidassa Raamatun ilmoituksen kanssa. Esimerkkinä 1992 kääntää esim.
1992 käännös:
"Kun Korkein jakoi kansoille maat, kun hän levitti ihmiset yli maan piirin, hän määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin oman jumalan."
5 Moos 32:8
33/38 käännös:
"Kun Korkein jakoi perinnöt kansoille, kun hän erotteli ihmisten lapset, silloin hän määräsi kansojen rajat israelilaisten luvun mukaan."
5 Moos 32:8
1992 käännös on ekumeenisen hengen mukainen käännös. Ekumenia uskoo, että jokainen uskonto on tie Jumalan luokse. Ekumeeninen henki on suvaitsevaisuuden henki. Jumala ei todellakaan ole määrännyt kansoille omia jumaliaan, jotka ovat epäjumalia.
33/38 käännös kääntää jakeen Raamatun Hengen mukaan. Muistuu mieleeni edesmennyt Uuras Saarnivaara, joka sanoi: "1992 käännös on ekumeenis-katolinen käännös. Saarnivaara varoitti aikoinaan, ettei kukaan uskova vaihtaisi 33/38 käännöstä uuteen vuonna 1992 käännettyyn raamattuun, joka on todella liberaalinen sekä ekumeeninen käännös."
Tuossa varoituksessaan professori Uuras Saarnivaara oli enemmän kuin oikeassa!
Kiitos hyvästä linkistä ja Sapatin lepoa Yeshuassa!Mikset käytä suomenkielistä vastinetta? Onko se teologista keikarointia?
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Kaksi vuotta
Sitten mä ihastuin suhun päätä pahkaa, kun meillä klikkasi heti ekasta päivästä lähtien. Et varmasti tunne samoin ja tek236850Alahan tulla paikkaamaan tekojas
Ja lopeta se piilossa oleminen. Olet vastuussa mun haavoista. Vien asian eteenpäin jos ei ala kuulumaan.284328- 343176
Onko kenellekään muulle käynyt niin
Että menetti tilaisuutensa? Kaivattu oli kuin tarjottimella, osoitti kiinnostusta vahvasti, silmät ja olemus täynnä rakk1793047- 101998
- 821754
- 1501634
- 1471632
- 121568
- 221510