Tekijänoikeus Raamattuun?

Olisiko suomalaisella ev.lut.kirkolla mielestänne moraalisesti ajatellen tekijänoikeus vuoden 1992 raamatunkäännökseen, jos heidän käännöksensä TODELLA OLISI J-lan Sanaa?

Nimittäin niin ainakin kyseisen käännöksen tekijät olettavat, että se sisältää vain J-lan Sanaa, koska ovat kirjoittaneet teoksensa päälle nimeksi PYHÄ RAAMATTU. Sana PYHÄ voi merkitä vain sitä, että kyseessä ainakin USKOTAAN olevan J-lalta saatu ilmoitus. Olisiko siis heillä tekijänoikeus teokseen, jonka itse uskovat tulleen J-lalta?


Raamatussa on aiheeseen liittyen seuraavat maininnat (vuoden 1933/1938 käännöksen mukaan):

1) VT:sta Jes.51:5
"55:1 Kuulkaa, kaikki janoavaiset, tulkaa veden ääreen. Tekin, joilla ei ole rahaa, tulkaa, ostakaa ja syökää; tulkaa, OSTAKAA ilman RAHATTA, ilman HINNATTA viiniä ja maitoa."

2) UT:sta 2.Kor.2:17
"2:17 Sillä me emme ole niinkuin nuo monet, jotka MYYSKENTELEVÄT Jumalan sanaa; vaan puhtaasta mielestä, niinkuin Jumalan vaikutuksesta, Jumalan edessä, me Kristuksessa puhumme."

3) UT:sta 1.Tim.6:5
".....jotka ovat turmeltuneet mieleltään ja totuuden menettäneet ja jotka pitävät jumalisuutta KEINONA VOITON SAAMISEEN."

Paljonkohan vuoden 1992 suomalaisen raamatunkäännöksen tekijät ovat tahkoneet rahaa Suomen ev.lut.kirkolle sen tekijänoikeudella varustamallaan raamatunkäännöksellä, jonka käännöstyön ovat rahoittaneet suomalaisten verorahoilla, jopa pakkoverorahoilla yrityksiltä, joitten omistajista eivät läheskään kaikki edes kuulu kirkkoon?

Kommentteja vastaanotetaan...


Siunausta Yeshuassa!

5

443

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Annetaan kirkon tahkota rahaa rauhassa, kovat ovat kulutkin ottaen
      huomioon, että kirkosta eroamisliikehdintä on koko ajan kasvussa.

      Rahaa menee paljon mainoskampanjointiin (ainakin Hgin srk-yhtymällä;)
      ja aivan massiiviset ovat toiminnan ylläpitokulut kaiken kaikkiaan.

      Ilonaiheita meillä kaikilla on paljon - myös Raamattu-rintamalla!

      Vuoden 1933/38 käännös on vapaasti käytössämme ilman copy-suojia.
      Valinnan varaa UT-puolella löytyy myös Raamattu kansalle -käännöksestä.

      Puhumattakaan sinulle kielitaitoisena miehenä, joka voit kääntää
      itsellesi - niin olen ymmärtänyt - Raamattua hyvinkin monista eri kielistä.

      Kommenttini siis on:

      Iloitaan siitä vapaudesta, mikä meillä on tässä rakkaassa
      Suomen maassa lukea ja myös jakaa toisillemme Jumalan Sanaa!

      Erinomaista päivän jatkoa kaikille 'ikään, säätyyn tms. katsomatta' :)

      • netissä tietoa

      • netissä tietoa kirjoitti:

        http://koti.phnet.fi/petripaavola/uusikaannos92

        Kaikki ei ole kultaa mikä kiiltää!

        Lainaanpa tähän erään kohdan hänen kirjoituksestaan:


        "On ilman muuta selvää, että tällainen kääntäminen tuhoaa paljon Raamatun alkuperäistä sisältöä. Toki se on myönnettävä, että myös 1992 käännös on onnistunut paikoin kääntämään jopa 33/38 käännöstä tarkemmin, mutta vain paikoin.

        Vanha 33/38 on paljon uskollisempi alkutekstille ja tarkempi kuin 1992 käännös, joten on sanomatta selvääkin selvempää, että jos haluaa lukea Raamattua alkulähteen mukaisena, niin valinta on silloin 33/38 käännös. 1992 käännös sisältää monia todella pahoja käännösvirheitä, jotka ovat suuressa ristiriidassa Raamatun ilmoituksen kanssa. Esimerkkinä 1992 kääntää esim.

        1992 käännös:
        "Kun Korkein jakoi kansoille maat, kun hän levitti ihmiset yli maan piirin, hän määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin oman jumalan."
        5 Moos 32:8

        33/38 käännös:
        "Kun Korkein jakoi perinnöt kansoille, kun hän erotteli ihmisten lapset, silloin hän määräsi kansojen rajat israelilaisten luvun mukaan."
        5 Moos 32:8

        1992 käännös on ekumeenisen hengen mukainen käännös. Ekumenia uskoo, että jokainen uskonto on tie Jumalan luokse. Ekumeeninen henki on suvaitsevaisuuden henki. Jumala ei todellakaan ole määrännyt kansoille omia jumaliaan, jotka ovat epäjumalia.

        33/38 käännös kääntää jakeen Raamatun Hengen mukaan. Muistuu mieleeni edesmennyt Uuras Saarnivaara, joka sanoi: "1992 käännös on ekumeenis-katolinen käännös. Saarnivaara varoitti aikoinaan, ettei kukaan uskova vaihtaisi 33/38 käännöstä uuteen vuonna 1992 käännettyyn raamattuun, joka on todella liberaalinen sekä ekumeeninen käännös."


        Tuossa varoituksessaan professori Uuras Saarnivaara oli enemmän kuin oikeassa!


        Kiitos hyvästä linkistä ja Sapatin lepoa Yeshuassa!


      • ...linkin:
        http://www.finbible.fi/

        Sulla on oikea ote ja asenne asiaan, veliseni!

        Minua hieman sieppasi tuon tyypin kirjoitukset ja pyrkimykset poistattaa aiheetta kirjoituksiani ja sen seurauksena tuli mietittyä asiaa vähän laaakemmaltikin... Riittäköön jo minun puolestani, sillä Suomen Ev.lut.kirkko on sama vaikka voissa paistais :D


        Toki meillä on suuria ilonaiheita Raamattuihin ja muuhunkin kristilliseen okeuteen/vapauteen nähden täällä Suomessa:

        1) jo pelkästään suhtkoht suuri uskonnonvapaus on yksi niistä

        2) mahdollisuus lukea ja tutkia paljon hyviä Raamatunkäännöksiä netissä ja kirjallisia lähteitä niiden käännöstyön periaatteista

        3) netistä löytyy esim. vuoden 2005 suomalainen käännös. Silti pidän parhaimpana vuoden 1933/1938 käännöstä, koska olen mieltynyt sen 'makuun': makea, täyteläinen, sopivan makea ja suolaakin riittävästi, energiasta nyt puhumattakaan!!!

        Meillähän on suorastaan 'runsaudenpulaa', kun Raamatunkäännöksiäkin on melkein joka lähtöön, lähes yhtä suuret valikoimat kuin maukkaita ruisleipiä CM:ssa :D


        Siunausta Yeshuassa!


      • acimlai nen
        Yakov kirjoitti:

        Lainaanpa tähän erään kohdan hänen kirjoituksestaan:


        "On ilman muuta selvää, että tällainen kääntäminen tuhoaa paljon Raamatun alkuperäistä sisältöä. Toki se on myönnettävä, että myös 1992 käännös on onnistunut paikoin kääntämään jopa 33/38 käännöstä tarkemmin, mutta vain paikoin.

        Vanha 33/38 on paljon uskollisempi alkutekstille ja tarkempi kuin 1992 käännös, joten on sanomatta selvääkin selvempää, että jos haluaa lukea Raamattua alkulähteen mukaisena, niin valinta on silloin 33/38 käännös. 1992 käännös sisältää monia todella pahoja käännösvirheitä, jotka ovat suuressa ristiriidassa Raamatun ilmoituksen kanssa. Esimerkkinä 1992 kääntää esim.

        1992 käännös:
        "Kun Korkein jakoi kansoille maat, kun hän levitti ihmiset yli maan piirin, hän määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin oman jumalan."
        5 Moos 32:8

        33/38 käännös:
        "Kun Korkein jakoi perinnöt kansoille, kun hän erotteli ihmisten lapset, silloin hän määräsi kansojen rajat israelilaisten luvun mukaan."
        5 Moos 32:8

        1992 käännös on ekumeenisen hengen mukainen käännös. Ekumenia uskoo, että jokainen uskonto on tie Jumalan luokse. Ekumeeninen henki on suvaitsevaisuuden henki. Jumala ei todellakaan ole määrännyt kansoille omia jumaliaan, jotka ovat epäjumalia.

        33/38 käännös kääntää jakeen Raamatun Hengen mukaan. Muistuu mieleeni edesmennyt Uuras Saarnivaara, joka sanoi: "1992 käännös on ekumeenis-katolinen käännös. Saarnivaara varoitti aikoinaan, ettei kukaan uskova vaihtaisi 33/38 käännöstä uuteen vuonna 1992 käännettyyn raamattuun, joka on todella liberaalinen sekä ekumeeninen käännös."


        Tuossa varoituksessaan professori Uuras Saarnivaara oli enemmän kuin oikeassa!


        Kiitos hyvästä linkistä ja Sapatin lepoa Yeshuassa!

        Mikset käytä suomenkielistä vastinetta? Onko se teologista keikarointia?


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Toiko Helen laivalastillisen vieraslajeja Suomeen?

      Loviisan satamaan tuotiin laiva­lastillinen pähkinän­kuoria Norsun­luu­rannikolta Loviisan satamaan kiinnittyi vapun al
      Maailman menoa
      128
      2641
    2. Elikkä Riikka Purra ei kannusta Suomea edes euroviisuissa

      Sellaista on persujen "isänmaallisuus", oma kansa viimeiseksi ja ulkomaalaiset ensimmäisiksi. https://www.iltalehti.fi/
      Maailman menoa
      56
      2026
    3. Koulujen kesälomien siirto

      Koulujen kesälomaa voitaisiin siirtää viikon verran. Se voisi olla hyvä kompromissi. Pääsiäsiseen voitaisiin lisätä muut
      Maailman menoa
      134
      1760
    4. Riikka: 3 euron bensa, Ruotsi: bensavero jopa alle EU-minimin

      Eipä vaan suomalainen autoilija saa kaikkien rakastamalta Riikalta sympatiaa. Ruotsissa on eri meininki, siellä diskutee
      Maailman menoa
      20
      1649
    5. Mitä kirjainta haluaisit

      rakastella juuri nyt?
      Ikävä
      117
      1587
    6. Inhottava stalkkeri

      Mikä ajaa ihmisen moiseen toimintaan ?
      Ikävä
      138
      1298
    7. Victoria-tytär, 16, vertaa Martina Aitolehteä ja Esko Eerikäistä: "Iskä on enemmän..."

      Martina Aitolehti ja Esko Eerikäinen ovat ex-pari ja heillä on yksi yhteinen tytär, Victoria. Eerikäinen oli Huomenta Su
      Kotimaiset julkkisjuorut
      88
      1044
    8. Nainen, mistä johtuu että joskus et vain ymmärrä?

      Älä sitä, älä tätä. Ei niitä varoituksia turhaan sanota. Älä laita sormeasi sirkkeliin. Älä hengaile sen murhaaja poruka
      Ikävä
      144
      1025
    9. "UKRAINA HYÖKKÄÄ LATVIAN ÖLJYVARASTOON JA JUNAAN"!!!

      "MATKUSTAJAJUNA SAI UKRAINALAISLENNOKEISTA VAKAVIA VAURIOITA"!!!
      Maailman menoa
      48
      972
    10. Yhä pyörit mielessä,

      ja tällä kertaa huomasin yhden asian: Sinusta välittyi sellaista lempeyttä ja välittämisen tunnetta, jota ei voi unohtaa
      Ikävä
      29
      907
    Aihe