Miten käännetään englanniksi "stessiperäiset sairaudet"? Enkunope ei hyväksynyt minun "stress rooted sicknesses" -ehdotustani kirjoitelmassa...kiitos sille joka auttaa! :-)
Kääntäminen...
8
866
Vastaukset
- jos kirjoitat
Stress based illnesses. Rooted sanasta saa sellaisen mielikuvan etta ne sairaudet ovat juurtuneet sinne stressiin.
- cannot do it!
Juu, kiitoksia vaan paljon, tuo on varmasti hyvä kääännös...:-)
- illnesses..
,..
- oppeliini
tuokin käy
- cannot do it!
Kiitoksia käännöksistä, nyt tuli valinnan vaikeuksia...;-)
- Google!
Jos olen epävarma esim. jostain sanonnasta..Googletan sen. Jos esim. BBC käyttää samaa ilmaisua, oletan ilmaisun olevan korrekti.
Mielestäni stress related illness on käytetyin muoto ja sitä ainakin itse käyttäisin.
- khjg
tämä olisi paras vaihtoehto.
- ei huonoin
Kyseinen ilmaus lienee tarkin vaan ei luontevin. Itse ilmaisisin asian sanoin "stress related diseases".
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
No nytkö tuli lähtö Orpolle?
Pieniä oli Marinin aamupalasilakat joulukaloiksi vrt. Orpon 35 miljoonan euron kähmintä johonkin Vapaavuoren urheiluhall2522328- 1921704
Kauhavan häiriköijistä
Juttua Iltalehdessä. Pakko sanoa että noi nuoret on kyllä ihan pimeitä. Putkin peltoja jupksevat kiusaamaan kun ei tietä501379Haluan sinut, kuuletko minua.
Haluan sinut. Toivon, että voisimme olla yhdessä. Mietin pystynkö täyttämään toiveesi, olemaan arvoisesi. Voisitko saad511057- 41846
- 15827
Miksi Lapset kiusaa yöllä
Miksi Lapset kiusaa yöllä ihmisiä? Miksi vanhemmat antaa tämän tapahtua? Eikö ne huomaa ettei lapset ole kotona vai eivä31810Sama ransetti taas!
Keikkui tällä kertaa Honkavaaran tien varressa muutaman sadan metrin päässä Louhenkoskelta.. Otin rekisterin ylös ja ver23788Viimeinen lankafest
Käykää viimeisessä lanka festissä. Ensivuonna sitä ei enää ole. Rahat on loppu. Harmi .25786Tehdäänkö tänään toiveista totta?
Poikkea tänä illasta siinä lähellä ja annetaan silmien puhua ja sen jälkeen puhu sinä lopulta mitä ajattelet..46647