Miten käännetään englanniksi "stessiperäiset sairaudet"? Enkunope ei hyväksynyt minun "stress rooted sicknesses" -ehdotustani kirjoitelmassa...kiitos sille joka auttaa! :-)
Kääntäminen...
8
776
Vastaukset
- jos kirjoitat
Stress based illnesses. Rooted sanasta saa sellaisen mielikuvan etta ne sairaudet ovat juurtuneet sinne stressiin.
- cannot do it!
Juu, kiitoksia vaan paljon, tuo on varmasti hyvä kääännös...:-)
- illnesses..
,..
- oppeliini
tuokin käy
- cannot do it!
Kiitoksia käännöksistä, nyt tuli valinnan vaikeuksia...;-)
- Google!
Jos olen epävarma esim. jostain sanonnasta..Googletan sen. Jos esim. BBC käyttää samaa ilmaisua, oletan ilmaisun olevan korrekti.
Mielestäni stress related illness on käytetyin muoto ja sitä ainakin itse käyttäisin.
- khjg
tämä olisi paras vaihtoehto.
- ei huonoin
Kyseinen ilmaus lienee tarkin vaan ei luontevin. Itse ilmaisisin asian sanoin "stress related diseases".
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Uskalla lähestyä minua
Mitä siinä menetät? Vai tyydytkö kirjoittelemaan täällä? Minä olen jo tehnyt aloitteen. Paitsi jos sinua ei kiinnosta. S606294- 1003252
Oulaskankaan päätöksistä
https://www.facebook.com/share/v/1BSCFTMTyX/ Nyt tuli kova päätös, arvostan tätä Kuoppamäen suoraselkäisyyttä.252566- 212198
Mitä toivot Suomi24:ltä? Osallistu sivuston kehitykseen!
Moikka keskustelijat! Terveisiä Suomi24:n kehitystiimiltä. Vuosi lähenee loppuaan, mutta ennen kuin rauhoitumme joulun3551788- 271696
- 251480
Suomessa oikeistohallitus vallassa: nälkäiset lapset hakevat jo Punaiselta ristiltä ruoka-apua
Sosiaaliturvaleikkaukset ovat lisänneet asiointia ruoka-avussa. Kyllä tämän maan tilanne on surkea, kun lapset näkevät n2261413- 491392
- 321368