Okei, olen ihastunut The Arkin kappaleeseen nimeltä It takes a fool to remain sane. Ymmärrän kyllä mistä kappaleessa puhutaan ja sanat ovatkin älykkäät ja hyvät. Mua vaan häiritsee, kun en ymmärrä -palikka kun olen- että mitä kappaleen nimi oikeastaan tarkoittaa suomeksi? En saa sitä päässäni käännettyä järkevästi.
Kiitos jos joku voisi auttaa. :)
It takes a fool to remain sane
Enkku hukassa...
3
3506
Vastaukset
- mä90
~ Pitää olla hullu, että pysyy järjissään
Hyviä päivänjatkoja :) - AmazingLeotard
Moi,
sulla tuntuu olevan hiemen sama ongelma, kun mulla tässä vähän aikaa sitten.. :) mutta siis "It takes a fool to remain sane" on vapaasti suomennettuna "Täytyy olla hullu ettei sekoa". Kyllä Ola osaa (myös sekottaa sanotuksillaan pään...! ;)- Enkku hukassa....
Kiitos molemmille vastanneille. Heh, kun nyt ajattelee niin tottakai tuo on järkevin suomennos biisin nimelle.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1242833
Timo Soini tyrmää Tynkkysen selitykset Venäjän putinistileiristä
"Soini toimi ulkoministerinä ja puolueen puheenjohtajana vuonna 2016, jolloin silloinen perussuomalaisten varapuheenjoht2581193- 1011191
Nainen voi rakastaa
Ujoakin miestä, mutta jos miestä pelottaa näkeminenkin, niin aika vaikeaa on. Semmoista ei varmaan voi rakastaa. Miehelt791031Sulla on nainen muuten näkyvät viiksikarvat naamassa jotka pitää poistaa
Kannattaa katsoa peilistä lasien kanssa, ettet saa ihmisiltä ikäviä kommentteja.63973Kalateltta fiasko
Onko Tamperelaisyrittäjälle iskenyt ahneus vai mistä johtuu että tänä vuonna ruuat on surkeita aikaisempiin vuosiin verr12970- 30926
IS Viikonloppu 20.-21.7.2024
Tällä kertaa Toni Pitkälä esittelee piirrostaitojansa nuorten pimujen, musiikkibändien ja Raamatun Edenin kertomusten ku43857Ikävöimäsi henkilön ikä
Minkä ikäinen kaipauksen kohteenne on? Onko tämä vain plus 50 palsta vai kaivataanko kolme-neljäkymppisiä? Oma kohde mie40848- 42754