Okei, olen ihastunut The Arkin kappaleeseen nimeltä It takes a fool to remain sane. Ymmärrän kyllä mistä kappaleessa puhutaan ja sanat ovatkin älykkäät ja hyvät. Mua vaan häiritsee, kun en ymmärrä -palikka kun olen- että mitä kappaleen nimi oikeastaan tarkoittaa suomeksi? En saa sitä päässäni käännettyä järkevästi.
Kiitos jos joku voisi auttaa. :)
It takes a fool to remain sane
Enkku hukassa...
3
4086
Vastaukset
- mä90
~ Pitää olla hullu, että pysyy järjissään
Hyviä päivänjatkoja :) - AmazingLeotard
Moi,
sulla tuntuu olevan hiemen sama ongelma, kun mulla tässä vähän aikaa sitten.. :) mutta siis "It takes a fool to remain sane" on vapaasti suomennettuna "Täytyy olla hullu ettei sekoa". Kyllä Ola osaa (myös sekottaa sanotuksillaan pään...! ;)- Enkku hukassa....
Kiitos molemmille vastanneille. Heh, kun nyt ajattelee niin tottakai tuo on järkevin suomennos biisin nimelle.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1721137
Anteeksipyynnöstä
Uskotko anteeksipyynnön voimaan? Mikä tekee anteeksipyynnöstä vaikeaa? Onko se mielestäsi joskus turhaa, joko pyytäjän132857- 84793
- 51738
Olisitko oikeasti valmis rikkomaan
Perheesi? En haluaisi sitä, mutta ne on teidän välisiä asioita. Voin olla sinulle vain kaverikin… ei paineita. Minä kesk55549Voisin jopa maksaa että saisin nähdä sut mies
Miten helvetissä joku voi olla tollanen kotihiiri. Edes mä en ole noin paha ku sä! Miten sua voi ikinä edes nähdä ?37541Stubb munasi - Suomessa kuuluu liputtaa Suomen lipulla
Presidentinlinnan ja Mäntyniemen salkoihin nostettiin sateenkaariliput lauantaina. Suurin osa kansasta ei varmasti pidä296538Martinan tarve valehdella.
Miksiköhän Martina valehtelee niin paljon,onko hän tietoinen siitä että valheistaan jää useimmiten kiinni? Esimerkkinä t215489Pakkomielle
Tahdon pyytää anteeksi, että olen kaivannut sinua kaikki nämä vuodet ja olet ollut minulle pakkomielle. Nyt on aika pääs45482- 49477