Mitenkähän olisi paras kääntää englanniksi seuraava lause: "Hänen kertomiensa juttujen todenperäisyyteen on syytä suhtautua (pienellä) varauksella."
"suhtautua pienellä varauksella"
englanniksi
4
2973
Vastaukset
- English Pea King
With a bit of caution?
With a pinch of salt?
With a professional translator? - Lontoolainen
You can take what he/she says with a pinch of salt. Jos on kyse todella suuresta varauksesta, pinchin voi muuttaa 'huge dollop'iksi huumorisesti.
- Salty dog
Ovatko ne joitain toiskielisiä, vai ketä?
- Kieli ei ole kone.
Salty dog kirjoitti:
Ovatko ne joitain toiskielisiä, vai ketä?
Toivottavasti kysymyksesi oli provo. Asiat voi sanoa vaikka miten monella tavalla, ja toivottavasti myös vaikka miten monella kielellä.
Ugh.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Nurmossa kuoli 2 Lasta..
Autokolarissa. Näin kertovat iltapäivälehdet juuri nyt. 22.11. Ja aina ennen Joulua näitä tulee. . .1387745Joel Harkimo seuraa Martina Aitolehden jalanjälkiä!
Oho, aikamoinen yllätys, että Joel Jolle Harkimo on lähtenyt Iholla-ohjelmaan. Tässähän hän seuraa mm. Martina Aitolehde381955Kaksi lasta kuoli kolarissa Seinäjoella. Tutkitaan rikoksena
Henkilöautossa matkustaneet kaksi lasta ovat kuolleet kolarissa Seinäjoella. Kolmas lapsi on vakasti loukkaantunut ja251920- 911633
Miksi pankkitunnuksilla kaikkialle
Miksi rahaliikenteen palveluiden tunnukset vaaditaan miltei kaikkeen yleiseen asiointiin Suomessa? Kenen etu on se, että1801565Tunnekylmä olet
En ole tyytyväinen käytökseesi et osannut kommunikoida. Se on huono piirre ihmisessä että ei osaa katua aiheuttamaansa p1061004- 49930
Taisit sä sit kuiteski
Vihjata hieman ettei se kaikki ollutkaan totta ❤️ mutta silti sanoit kyllä vielä uudelleen sen myöhemmin 😔 ei tässä oik4889Odotathan nainen jälleenkohtaamistamme
Tiedät tunteeni, ne eivät sammu johtuen ihanuudestasi. Haluan tuntea ihanan kehosi kosketuksen ja sen aikaansaamaan väri28830- 34812