Mitenkähän olisi paras kääntää englanniksi seuraava lause: "Hänen kertomiensa juttujen todenperäisyyteen on syytä suhtautua (pienellä) varauksella."
"suhtautua pienellä varauksella"
englanniksi
4
3895
Vastaukset
- English Pea King
With a bit of caution?
With a pinch of salt?
With a professional translator? - Lontoolainen
You can take what he/she says with a pinch of salt. Jos on kyse todella suuresta varauksesta, pinchin voi muuttaa 'huge dollop'iksi huumorisesti.
- Salty dog
Ovatko ne joitain toiskielisiä, vai ketä?
- Kieli ei ole kone.
Salty dog kirjoitti:
Ovatko ne joitain toiskielisiä, vai ketä?
Toivottavasti kysymyksesi oli provo. Asiat voi sanoa vaikka miten monella tavalla, ja toivottavasti myös vaikka miten monella kielellä.
Ugh.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1113824
Nyt tajusin mitä haet takaa
En epäile etteikö meillä olisi kivaa missä vaan. Se on iso hyppy henkisellä tasolla sinne syvempään päätyyn, kuten tiedä413193- 2352847
Kukapa se Ämmän Kievarissa yöllä riehui?
En ole utelias, mutta haluaisin tietää, kuka riehui Ämmän Kievarissa viime yönä?392376- 361684
Naiselle mieheltä
Huomasin tuossa, että jääkaapissani on eräs sinun ostamasi tuote edelleen avaamattomana. Arvaatko mikä?241496Salilla oli toissapäivänä söpö tumma
Nuori nainen, joka katseli mua. Hymyili kun nähtiin kaupan ovella sen jälkeen411476- 141361
- 181345
- 221271