Mitenkähän olisi paras kääntää englanniksi seuraava lause: "Hänen kertomiensa juttujen todenperäisyyteen on syytä suhtautua (pienellä) varauksella."
"suhtautua pienellä varauksella"
englanniksi
4
3704
Vastaukset
- English Pea King
With a bit of caution?
With a pinch of salt?
With a professional translator? - Lontoolainen
You can take what he/she says with a pinch of salt. Jos on kyse todella suuresta varauksesta, pinchin voi muuttaa 'huge dollop'iksi huumorisesti.
- Salty dog
Ovatko ne joitain toiskielisiä, vai ketä?
- Kieli ei ole kone.
Salty dog kirjoitti:
Ovatko ne joitain toiskielisiä, vai ketä?
Toivottavasti kysymyksesi oli provo. Asiat voi sanoa vaikka miten monella tavalla, ja toivottavasti myös vaikka miten monella kielellä.
Ugh.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 836349
ROTAT VALTAAVAT ALUEITA
Asukkaat nyt loukkuja tekemään ja kiireellä, jätehuolto kuntoon, jätteet niille kuuluville paikoille, huomioikaa yrittäj524566- 764297
- 1314091
Siekkilässä ajettu ihmisten yli- mitä tapahtui? Länsi-Savo ei ole uutisoinut asiata
Manneja, vaiko matuja?563417Miten minusta tuntuu että kaikki tietää sun tunteista mua kohtaan
Paitsi suoraan minä itse, vai mitä hlvettiä täällä tapahtuu ja miksi ihmiset susta kyselee minulta 🤔❤️263078Alavuden sairaala
Säästääkö Alavuden sairaala sähkössä. Kävin Sunnuntaina vast. otolla. Odotushuone ja käytävä jolla lääkäri otti vastaan72747- 362386
- 2052198
- 462046