Mitkä ovat kamalimmat suomi dubbailut?

Baron Blood

Mitkä mahtavat olla mielestänne kaikkein kamalimmat suomidubbailut?
Kysymys tuli mieleeni kun joulunpyhinä jouduin puolipakolla katsomaan mm.suomenkielellä pilattuja Lindgren-leffoja ja kuulemaan Shrek2:ssa suomiraiskauksen 80-luvun eräästä huimimmasta klassikkobiisistä Holding out for a Hero.

Vain harva suomiraita toimii animaatioissa, mm.Joulupukissa ja noitarummussa, Röllissä tai Nikossa...mutta kaikissa näissä on suomen kieli ollut pohja- ja lähtökielenä, ei siis olla pilattu originaaliraitaa.

Omia suomidubbailu-kamaluuksiani ovat mm. yhden naistoimittajan läpihuutamat sarjat (tyyliin Peukaloinen, Taotao, Maija Mehiläinen ja vastaavat), liveleffojen ja Ghibli-tuotosten dubbailut, lukemattomat Maikkaridubbautukset joista valtaosa täysin tarpeettomia.

Yksittäisistä "helmistä" mainittakoot:
1)Beverly Hillsin chihuahua ( originaali teatterilevityskiellossa)
2)suomea puhuva E.T.
3)Simpsonleffan dubbautus(luojan kiitos en ole kuullut pihaustakaan siitä)
4)Monien sarjojen sankarisuomiäänenä esiintyvä "gay ääni"
5)Disneyn 70-luvun Robin Hood-animaation laulut vedetty reilusti nuotin vierestä suomeksi.
En ota nyt esille eri suomidubbarien koulukuntia, ulottuen yksiäänihuutamisesta aina Lehtosaaren ja kumppanien slangiälämölöön, vaan jätän nyt teille tuomiovallan.

Pahin asiaan liittyvä seikka on myös se että katsojille ei anneta reilua valinnanvapautta vaan dubbauksia pakkosyötetään, myöskin monien sarjojen DVD-boxeista on sensuroitu originaaliraidat.

19

4891

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • NoJopas

      Vie voiton ja kirkkaasti. Liian vähän näyttelijöitä, eli samat äänet esiintyvät usealla hahmolla muka hieman erilaisina, ja toisinaan hahmot vaihtavat ääntänsä kesken kaiken. Näyttelyssäkään ei ole kehumista.

      Täällä esimerkkisarjoja: http://fi.wikipedia.org/wiki/Agapio_Racing_Team

      Olen aika monesta aloitusviestin kohdasta aivan erimieltä, mutta enpä nyt puutu siihen.

      Dubista tekee kamalan eläytymisen puute, huono suomen kieli ja liikaa samoja ääniä eri hahmoilla (tosin yksi kertoja -tyyli on minusta useimmiten onnistunut.)

    • ÖYH

      Hopeanuolen suomidupit...

      • Quincy_Jones

        Samaa mieltä. Ginga Nagareboshi Gin, eli Suomessa Hopeanuolena tunnettu 80-luvun puolivälissä mangasta animeksi väännetty jo legendaariseksikin sarjaksi muotoutunut verinen karhukoira-sarja sai Suomessa aivan järkyttävät duppaukset. Duppaajana toimi Golden Voice -yhtiö, joka kaiken kansan onneksi taisi ajautua konkurssiin joskus 90-luvulla.

        http://www.youtube.com/watch?v=O2uFHhxpjSg&feature=related

        Tässä pätkä kyseisestä loisto-sarjasta, jonka suomi-duppi onnistuttiin pilaamaan harvinaisen lahjakkaasti.


      • asfdqwreqwre
        Quincy_Jones kirjoitti:

        Samaa mieltä. Ginga Nagareboshi Gin, eli Suomessa Hopeanuolena tunnettu 80-luvun puolivälissä mangasta animeksi väännetty jo legendaariseksikin sarjaksi muotoutunut verinen karhukoira-sarja sai Suomessa aivan järkyttävät duppaukset. Duppaajana toimi Golden Voice -yhtiö, joka kaiken kansan onneksi taisi ajautua konkurssiin joskus 90-luvulla.

        http://www.youtube.com/watch?v=O2uFHhxpjSg&feature=related

        Tässä pätkä kyseisestä loisto-sarjasta, jonka suomi-duppi onnistuttiin pilaamaan harvinaisen lahjakkaasti.

        Pakko myöntää, että tuo nuoli-homma tossa alussa kuulostaa todella vammaselta.. :D Mutta mä tykkään Hopeanuolesta, noine äänineen.

        Eiks noi samat äänet ollu Topi-katissakin?

        Mä rakastan noita näyttelijöiden ääniä...


    • -n- 26

      Mitä vikaa on Peukaloisen, Tao Taon ja Maija Mehiläisen dubeissa?? Itse pidän juuri näistä alkuperäisistä suomidubeista ja olisi kauhistus, jos joku ne jälkikäteen tekisi uudestaan.

      • NoJopas

        Yhden lukijan käyttäminen kertojana sopii musta todella hyvin Tao Taoon, tulee olo kuin Panda muori tosiaan kertoisi niitä tarinoita. :)

        Samoin tuo tyyli sopii erityisen hyvin Nalle Luppakorvaan, jossa taas Luppakorva muistelee Heikki Määttäsen äänellä päivän tapahtumia.

        Peukaloisen retkiä olen viime päivät tuijottanut boksilta, ja siihen kyllä sopisi paremmin omat näyttelijät kullekin hahmolle. Ja suomennoksessa tuntuu toisinaan olevan kummallisia aukkoja? Mutta silti olen mieluusti katsonut, ja kuunnellut.

        Ja Maija Mehiläisen dubissa ei ole vain yhtä kertojaa, vaikka aloitusviestissä sekin oli tähän sarjaan listattu.


    • ovat ehdottomasti

      Erlaisten Animejen tehdyt dupit sillon 1980-1990 välisenä aikana. Mm. se Hopeanuolen duppi on aika järkky, mut kauheampia ovat mm. Galaxy Expressin, Candy Candyn sekä Grand Prixin dupit. Ekoihin videoihin on jaksettu panostaa jotta saataisiin ihmiset pitämään sarjoista, mut loput on dupattu parin-kolmen ihmisen voimin... Kaiken kukkuraksi KAIKKI mainitsemani sarjat on typistetty ja jäävät pahasti kesken tai sitten sarjassa hypitään tapahtumasta toiseen, niin ettei näissä leikellyissä versioissa tiedetä mitä oikeasti on tapahtunut. Sama työryhmä ilmesesti kaikkien näiden kohdalla...

    • Tiuku-Maria

      Olipa kerran sarjoissa on must tosi huonot dubbaukset! Niis se ääniki tulee vasta myöhemmin tai ennemmin ku se suu edes liikkuu niil!

    • Mutta hauskaa oli porukalla katseltaessa Teräsmiestä. Enkunraita kuului enemmän tai vähemmän himmeänä läpi, suut jauhoivat tyhjää pitkään suomiäänen jo loputtua (tai ennen sen alkamista) ja pahisten nauru oli ~ upean ponnetonta ~
      Ja nauha oli hieman kulunut...
      "Mahtavavoimainen ....MIES käy loputonta taistelua..."

      Ääni pätki aina lentokohdissa xD

      • huh :)

        Mielestäni suomi Hopeanuoli dubbi on hyvä eikä järkytä laikaan. Ainaki sitä tuli sillo pienenä kattoin paljoki Kamalia dubbei on Bratz. Digimon animen ensimmäiset Agapion dubbi, mut sarja parani huomattavan paljo, kun werne jatkoi sarjan dubbaamista.


    • bfbfdbfdbfd

      Noiden 80- ja 90-luvun alun disney piirrettyjen suomidubit oli aika hirveää kuultavaa kun ne tulivat joskus 2000-luvun alussa. Aiemmin sarjat oli esitetty Suomessa enkkudubilla ja tekstitetty suomeksi, mutta kun tämä uusi uusavuttomien sukupolvi ei osannut lukea, niin kaikki piti sitten dubata.

      Ei niistä Ankronikan dubeista paljoa selvää saanut, varsinkin Akun dubbi oli täyttä siansaksaa. Tikun ja Takun pelastuspartion dubbi oli vähän parempi, mutta en nyt sitäkään ihan ilman pakkoa alkaisi kuuntelemaan.

    • kasdsa

      En huonoimmasta tiedä, mutta tosi usein ehkä parhain dubbaus jonka tiedän on jäänyt palstoilla vailla huomiota. Tämä on tietenkin Pekka Autiovuoren dubbaama Monni-kissa Pekka Töpöhännässä. En keksi parempaa.

    • jotenkin mua ei oo koskaan ärkyttänyt Hopeanuoli suomenkielinnén dubbaus, koska sitä on tottunu kuulemaan :)

    • Mulle tuli mieleen Daisuken suomenkielisestä puheesta mieleen Smurffit tai vastaava sarja, jossa on ollut sama ääninäyttelijä kuin tuossa Hopeanuoli-pätkässä Daisukella. En tosin muista, oliko kyseinen ääninäyttelijä just Smurffeissa, mutta jossain piirretyssä se oli, mutta en saa päähäni missä. >.

      • Tuli just mieleen, että olisiko Daisuken ääninäyttelijä ollut mahdollisesti myös Halinalleissa? Meillä oli yks Halinalle-video, jota on tullut joskus katottua. Tosin kyseisen Halinalle-videon nimeä en ikävä kyllä muista. ^^''


    • Hopsufani

      Daisukella oli sama ääninäyttelijä ku Hopeanuolella, ja sen ääninäyttelijän nimi oli Pertti Nieminen (muistaakseni).....

    • Animaation katsoja

      Täytyy sanoa että yhdessä pokemon elokuvassa on suoraan sanottuna kamalat dubit!
      Pokémon Heroes: Latios & Latias (ihan hirvee duppaus, ei sitä elokuvaa pysty edes katsomaan.) harmi että hyvä elokuva on pilattu niin kamalla dupilla.

      • nnaruk

        juuu, itselläkin menossa tässä pokemon maratoni ja tarkoituksena katsoo ihan joka ikinen jakso ja leffa. Olin katsomassa kyseisen leffan, niin jo ekoilla minuuteilla oli kyllä pakko vaihtaa englannin kieliseen versioon, koska eihän tota voinu millään katsoaD: Onneks sentään englannin kielisessä ääninäytteliät on samat kuin sarjassa!


    • 10+13

      Muistu lapsuudesta mieleen ehkä kamalin dubbaus ikinä, My little pony-ohjelmissa. Siis ne vanhat, joskus 90-luvulla tehdyt. Aivan järkkyä kuultavaa...

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Ruumis ojassa

      Kukahan lie ollu, mistä lie löydetty. No ikävä tataus.
      Oulainen
      20
      2664
    2. Mitä piirteitä rakastat

      Eniten kaivatussasi?
      Ikävä
      44
      1291
    3. Piilorikollisuutta Puolangan päätöksentekoelimissä? Kyllä! Julkisesti todistettu!

      Kyösti (kesk) rehenteli julkisissa tiedotusvälineissä tehneen jo ennen vaaleja sopimuksen kokoomuksen ehdokkaiden kanssa
      Puolanka
      70
      947
    4. Miten suomalaiset miehet

      On usein niin aikaansaamattomia? Odottavat prinsessapalvelua. Odottavat, että nainen tekee aloitteen, että nainen pyytää
      Ikävä
      138
      925
    5. Anna mulle vielä tilaisuus

      näyttää kuinka susta tykkään.
      Ikävä
      45
      881
    6. Mitkä asiat tekevät

      kaivatustasi vetovoimaisen?
      Ikävä
      61
      842
    7. Muistatko vielä

      Missä nähtiin ensimmäisen kerran? Miehelle.
      Ikävä
      42
      806
    8. Eräs läheinen sanoi

      Että mies kyllä ottaa aina itse yhteyttä, jos on kiinnostunut. Oli tilanne mikä hyvänsä. Kuulemma kuvittelin koko jutun.
      Ikävä
      44
      795
    9. Eduskunnassa valmistaudutaan jo persujen täydelliseen romahdukseen - Koko paska kaatuu hetkessä

      – On mahdollista, että käy kuin Assadin Syyrialle tai Ceaușescun Romanialle: koko paska kaatuu aivan hetkessä, kun tarpe
      Perussuomalaiset
      165
      776
    10. Iloista ja aurinkoista pääsiäistä kaikki palstan kivat sinkut :)

      Täällä on näköjään vähän huono meininki tarttunut kuin tuolta muualta mutta pidetään edelleen tämä puoli suht positiivis
      Sinkut
      134
      725
    Aihe