Käännösapua

en francais

Hei,

Luen ranskankielistä kirjaa, jossa käytetään ilmausta "Faire le joli coeur". Googlettamalla sain selville, että sillä tarkoitetaan, että mies on ystävällinen naiselle saadakseen tämän kiinnostumaan. Minua jäi kuitenkin kaivelemaan, miten kummassa tämän ilmaisisi luontevasti suomen kielellä?

Osaisiko joku auttaa?

Kiitos jo etukäteen :)

18

1005

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • inconnue

      Kuten niin monesti, käännös voi olla hyvinkin erilainen, käännettävistä lauseista riippuen.

      Yksittäinen sana voisi olla vaikkapa "lirkuttelu", mutta etsit varmaankin jotain ... "kauniimpaa".

      Googlen käännös on aivan loistava, tosin, "faire le joli coeur" ei ole vain miesten yksinomaisuutta ;)

      • en francais

        Kiitos taas vastauksesta! Lirkuttelu on tosiaan ihan hyvä, vaikea on keksiä mitään juuri istuvaa, mutta kyllä lirkuttelu käy. Voi kun osaisin ranskaa yhtä hyvin kuin sinä!


      • inconnue
        en francais kirjoitti:

        Kiitos taas vastauksesta! Lirkuttelu on tosiaan ihan hyvä, vaikea on keksiä mitään juuri istuvaa, mutta kyllä lirkuttelu käy. Voi kun osaisin ranskaa yhtä hyvin kuin sinä!

        hih :) hauskaa, jos sanavalinta osui mielestäsi oikeaan.

        Ranskaa oppii elämällä, yli 20 vuoden lirkuttelu puolin ja toisin on siis tehnyt tehtävänsä, hyvä niin ;)


      • en francais
        inconnue kirjoitti:

        hih :) hauskaa, jos sanavalinta osui mielestäsi oikeaan.

        Ranskaa oppii elämällä, yli 20 vuoden lirkuttelu puolin ja toisin on siis tehnyt tehtävänsä, hyvä niin ;)

        Lirkuttelua ranskaksi, oh c'est si romantique!

        Kehtaatko taas auttaa :)? Googlettamalla löytää aina jotain, mutta nyt oli liian vaikeata, koska ainoa löytynyt käännös oli espanjaksi ja espanjaa en osaa yhtään..

        Mitä tarkoittaa 'se donner du coeur'?

        Ilmaisu oli seuraavassa yhteydessä: "Est-ce qu'elle était déjà saoule quand elle a embrassé Gerbert? L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"

        Oikein paljon kiitoksia, kun olet jo auttanut niin paljon!


      • inconnue
        en francais kirjoitti:

        Lirkuttelua ranskaksi, oh c'est si romantique!

        Kehtaatko taas auttaa :)? Googlettamalla löytää aina jotain, mutta nyt oli liian vaikeata, koska ainoa löytynyt käännös oli espanjaksi ja espanjaa en osaa yhtään..

        Mitä tarkoittaa 'se donner du coeur'?

        Ilmaisu oli seuraavassa yhteydessä: "Est-ce qu'elle était déjà saoule quand elle a embrassé Gerbert? L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"

        Oikein paljon kiitoksia, kun olet jo auttanut niin paljon!

        ... uskaltaisinkohan edes yrittää ...

        veikkaisin tässä seuraavaa:
        pour se donner du coeur = pour se donner des forces

        ... olisiko "rohkaistakseen itseään"?

        Nähtävästi "Ellellä" on kujeet mielessään ...


      • Du coeur
        inconnue kirjoitti:

        ... uskaltaisinkohan edes yrittää ...

        veikkaisin tässä seuraavaa:
        pour se donner du coeur = pour se donner des forces

        ... olisiko "rohkaistakseen itseään"?

        Nähtävästi "Ellellä" on kujeet mielessään ...

        Pakoittaa itseaan keinotekoisesti / esitella / ...

        Se donner du coeur d'etre amoureux...esittaa rakastunutta.

        Avec le coeur...sydammellisesti / aidosti...


      • inconnue
        en francais kirjoitti:

        Lirkuttelua ranskaksi, oh c'est si romantique!

        Kehtaatko taas auttaa :)? Googlettamalla löytää aina jotain, mutta nyt oli liian vaikeata, koska ainoa löytynyt käännös oli espanjaksi ja espanjaa en osaa yhtään..

        Mitä tarkoittaa 'se donner du coeur'?

        Ilmaisu oli seuraavassa yhteydessä: "Est-ce qu'elle était déjà saoule quand elle a embrassé Gerbert? L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"

        Oikein paljon kiitoksia, kun olet jo auttanut niin paljon!

        Yhä tämän kannalla:


        donner du cœur (v.) (figuré)donner du courage (V à qqn), rendre courage (V à qqn)

        http://dictionnaire.sensagent.com/donner du coeur/fr-fr/


      • inconnue

      • bien
        inconnue kirjoitti:

        Samalta sivustolta löydät lukemattoman määrän erilaisia sanontoja ja niiden merkitykset. Itse Coeur on täynnä kaikenlaisia mahdollisuuksia ;)

        Mukavaa lukuhetkeä;


        http://dictionnaire.sensagent.com/coeur/fr-fr/

        Loistava linkkivinkki. Kiitos siitä!


      • inconnue
        bien kirjoitti:

        Loistava linkkivinkki. Kiitos siitä!

        De rien ... et, celà vient du coeur ;)


      • Du Coeur
        inconnue kirjoitti:

        Yhä tämän kannalla:


        donner du cœur (v.) (figuré)donner du courage (V à qqn), rendre courage (V à qqn)

        http://dictionnaire.sensagent.com/donner du coeur/fr-fr/

        Tout a fait vrai.

        Par contre nous devrions de tenir en compte le sens de l'expression a l'interieur de la phrase.

        "L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"

        Le courage est plustot positif comme terme puis a la fin de la phrase il y a quelque chose de "negatif" comme...jouer un sale tour...qui devrait a son tour d'etre traduit comme tel.

        Suomentaisin em. kysymyksen seuraavanlaisesti:

        Keinotteliko han tarkoituksenomaisesti koska aikoi juonitella kanssani?

        tai lyhyesti...

        Oliko hanen tarkoituksensa juonitella kanssani?

        Mikali kyse on kahdesta naisesta Gerbertin ymparilla, niin tuolloin kokonaisuuden voisi kaantaa seuraavanlaisesti:

        Oliko han juonut rohkaistaakseen itseaan? Suuteliko han Gerbertia tarkoituksellisesti vain saadakseen minut mustasukkaiseksi?


      • ...
        Du Coeur kirjoitti:

        Tout a fait vrai.

        Par contre nous devrions de tenir en compte le sens de l'expression a l'interieur de la phrase.

        "L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"

        Le courage est plustot positif comme terme puis a la fin de la phrase il y a quelque chose de "negatif" comme...jouer un sale tour...qui devrait a son tour d'etre traduit comme tel.

        Suomentaisin em. kysymyksen seuraavanlaisesti:

        Keinotteliko han tarkoituksenomaisesti koska aikoi juonitella kanssani?

        tai lyhyesti...

        Oliko hanen tarkoituksensa juonitella kanssani?

        Mikali kyse on kahdesta naisesta Gerbertin ymparilla, niin tuolloin kokonaisuuden voisi kaantaa seuraavanlaisesti:

        Oliko han juonut rohkaistaakseen itseaan? Suuteliko han Gerbertia tarkoituksellisesti vain saadakseen minut mustasukkaiseksi?

        Eiköhän tuo tullut jo selväksi? Rohkaisun puolella olen minäkin.


      • Par Coeur
        Du Coeur kirjoitti:

        Tout a fait vrai.

        Par contre nous devrions de tenir en compte le sens de l'expression a l'interieur de la phrase.

        "L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"

        Le courage est plustot positif comme terme puis a la fin de la phrase il y a quelque chose de "negatif" comme...jouer un sale tour...qui devrait a son tour d'etre traduit comme tel.

        Suomentaisin em. kysymyksen seuraavanlaisesti:

        Keinotteliko han tarkoituksenomaisesti koska aikoi juonitella kanssani?

        tai lyhyesti...

        Oliko hanen tarkoituksensa juonitella kanssani?

        Mikali kyse on kahdesta naisesta Gerbertin ymparilla, niin tuolloin kokonaisuuden voisi kaantaa seuraavanlaisesti:

        Oliko han juonut rohkaistaakseen itseaan? Suuteliko han Gerbertia tarkoituksellisesti vain saadakseen minut mustasukkaiseksi?

        Aksentit puuttuvat kokonaan.

        Plutôt kirjoitetaan Plutôt eikä suinkaan Plustot.


      • Du Coeur
        Par Coeur kirjoitti:

        Aksentit puuttuvat kokonaan.

        Plutôt kirjoitetaan Plutôt eikä suinkaan Plustot.

        No jos nyt pahoitin kenenkaan mielta, niin pyydan kovasti anteeksi, anteeksi myos kirjoitus virhesta.

        Presidentti Kekkonen toivotti presidentti Nixonin tervetulleeksi Suomeen ja kysyi: Who are you...


      • Du Coeur

      • en francais
        en francais kirjoitti:

        Lirkuttelua ranskaksi, oh c'est si romantique!

        Kehtaatko taas auttaa :)? Googlettamalla löytää aina jotain, mutta nyt oli liian vaikeata, koska ainoa löytynyt käännös oli espanjaksi ja espanjaa en osaa yhtään..

        Mitä tarkoittaa 'se donner du coeur'?

        Ilmaisu oli seuraavassa yhteydessä: "Est-ce qu'elle était déjà saoule quand elle a embrassé Gerbert? L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"

        Oikein paljon kiitoksia, kun olet jo auttanut niin paljon!

        Kiitos paljon avusta!

        Mielestäni juoneen ja tilanteeseen sopi parhaiten suomennos:

        "Oliko han juonut rohkaistaakseen itseaan? Suuteliko han Gerbertia tarkoituksellisesti vain saadakseen minut mustasukkaiseksi?"

        Eli kiitos paljon, en olisi itse osannut noin hyvin kääntää!! Sillä myös 'jouer un sale tour' aiheutti minulle vaikeuksia.

        ps. kyse oli kahdesta miehestä ja yhdestä naisesta, joskus näinkin päin


      • Du Coeur
        en francais kirjoitti:

        Kiitos paljon avusta!

        Mielestäni juoneen ja tilanteeseen sopi parhaiten suomennos:

        "Oliko han juonut rohkaistaakseen itseaan? Suuteliko han Gerbertia tarkoituksellisesti vain saadakseen minut mustasukkaiseksi?"

        Eli kiitos paljon, en olisi itse osannut noin hyvin kääntää!! Sillä myös 'jouer un sale tour' aiheutti minulle vaikeuksia.

        ps. kyse oli kahdesta miehestä ja yhdestä naisesta, joskus näinkin päin

        Hieman helpottaisi suomentamista kun tietaisi minkalaisessa tilanteessa lausetta on kaytetty.

        Lauseenhan voi aina suomentaa mutta tuolloin ei ole varma tuleeko sanoma suomennetuksi.

        « Cacher marote » ou « aller al’ marote » veut dire, en ch’ti, faire l’école buissionnière.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Marja sulkee liikkeen

      Nyt lähtee kylän ainoa kello ja kultaliike ja kenkäkauppa
      Oulainen
      30
      5617
    2. Oulaisen vaalitulos: Vahva alku, mutta lisää toimia tarvitaan

      Hallituksen toimet rikollisuutta vastaan alkavat tuottaa tulosta. Puolueväriin katsomatta demokratian valtaa ja perustus
      Oulainen
      11
      2751
    3. Pääsiäisen terveiset kaivatullesi

      kaivatullesi tähän alas 💕💕
      Ikävä
      186
      2209
    4. Olen rakastunut sinuun mies edelleen

      Meidän yhteys on jossain ihan muualla kuin netissä, muistetaan se. Kaunista päivää sinulle 😍
      Ikävä
      163
      1703
    5. Yh:n pihalla aina eri auto

      Ompa jännä seurata ohiajaessa, että millainen auto on nyt erään yksinhuoltajan pihassa. Näyttääpä siellä taaskin olevan
      Suomussalmi
      73
      1507
    6. Kyläyhdistyksen tuho, kiitos sääntöukon

      Hyrynsalmen kyläyhdistyksen yleinen keskustelutilaisuus ja ylimääräinen kokous alkoi hyvin. Siellähän keskusteltiin oike
      Hyrynsalmi
      32
      1394
    7. Sun ajatttelu tuo vaan julmuutta mut kukaan muu nainen ei voi korvaa sua

      Mut sun ajattelu saa mut itsetuhoseks ja uhmaan lakiakin😭😭💀 Se väärinymmärryksen määrä on käsittämätöntä. Helpottais
      Ikävä
      14
      1354
    8. En vittujakaan enää välitä sinusta nainen

      Toivottavasti en näe sinua enää koskaan. Jos näen, niin en ole näkevinäni. Et merkitse minulle enää mitään.
      Ikävä
      72
      1275
    9. Oletko loukannut

      Oletko loukannut tarkoituksella kaivattuasi?
      Ikävä
      94
      1175
    10. viekää miehet naiset kunnon treffeille

      Ja käyttäytykää hyvin. Niin tehdään vaikutus. Miehen kuuluu tarjota naiselle.
      Ikävä
      220
      1162
    Aihe