Käännösapua

en francais

Hei,

Luen ranskankielistä kirjaa, jossa käytetään ilmausta "Faire le joli coeur". Googlettamalla sain selville, että sillä tarkoitetaan, että mies on ystävällinen naiselle saadakseen tämän kiinnostumaan. Minua jäi kuitenkin kaivelemaan, miten kummassa tämän ilmaisisi luontevasti suomen kielellä?

Osaisiko joku auttaa?

Kiitos jo etukäteen :)

18

993

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • inconnue

      Kuten niin monesti, käännös voi olla hyvinkin erilainen, käännettävistä lauseista riippuen.

      Yksittäinen sana voisi olla vaikkapa "lirkuttelu", mutta etsit varmaankin jotain ... "kauniimpaa".

      Googlen käännös on aivan loistava, tosin, "faire le joli coeur" ei ole vain miesten yksinomaisuutta ;)

      • en francais

        Kiitos taas vastauksesta! Lirkuttelu on tosiaan ihan hyvä, vaikea on keksiä mitään juuri istuvaa, mutta kyllä lirkuttelu käy. Voi kun osaisin ranskaa yhtä hyvin kuin sinä!


      • inconnue
        en francais kirjoitti:

        Kiitos taas vastauksesta! Lirkuttelu on tosiaan ihan hyvä, vaikea on keksiä mitään juuri istuvaa, mutta kyllä lirkuttelu käy. Voi kun osaisin ranskaa yhtä hyvin kuin sinä!

        hih :) hauskaa, jos sanavalinta osui mielestäsi oikeaan.

        Ranskaa oppii elämällä, yli 20 vuoden lirkuttelu puolin ja toisin on siis tehnyt tehtävänsä, hyvä niin ;)


      • en francais
        inconnue kirjoitti:

        hih :) hauskaa, jos sanavalinta osui mielestäsi oikeaan.

        Ranskaa oppii elämällä, yli 20 vuoden lirkuttelu puolin ja toisin on siis tehnyt tehtävänsä, hyvä niin ;)

        Lirkuttelua ranskaksi, oh c'est si romantique!

        Kehtaatko taas auttaa :)? Googlettamalla löytää aina jotain, mutta nyt oli liian vaikeata, koska ainoa löytynyt käännös oli espanjaksi ja espanjaa en osaa yhtään..

        Mitä tarkoittaa 'se donner du coeur'?

        Ilmaisu oli seuraavassa yhteydessä: "Est-ce qu'elle était déjà saoule quand elle a embrassé Gerbert? L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"

        Oikein paljon kiitoksia, kun olet jo auttanut niin paljon!


      • inconnue
        en francais kirjoitti:

        Lirkuttelua ranskaksi, oh c'est si romantique!

        Kehtaatko taas auttaa :)? Googlettamalla löytää aina jotain, mutta nyt oli liian vaikeata, koska ainoa löytynyt käännös oli espanjaksi ja espanjaa en osaa yhtään..

        Mitä tarkoittaa 'se donner du coeur'?

        Ilmaisu oli seuraavassa yhteydessä: "Est-ce qu'elle était déjà saoule quand elle a embrassé Gerbert? L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"

        Oikein paljon kiitoksia, kun olet jo auttanut niin paljon!

        ... uskaltaisinkohan edes yrittää ...

        veikkaisin tässä seuraavaa:
        pour se donner du coeur = pour se donner des forces

        ... olisiko "rohkaistakseen itseään"?

        Nähtävästi "Ellellä" on kujeet mielessään ...


      • Du coeur
        inconnue kirjoitti:

        ... uskaltaisinkohan edes yrittää ...

        veikkaisin tässä seuraavaa:
        pour se donner du coeur = pour se donner des forces

        ... olisiko "rohkaistakseen itseään"?

        Nähtävästi "Ellellä" on kujeet mielessään ...

        Pakoittaa itseaan keinotekoisesti / esitella / ...

        Se donner du coeur d'etre amoureux...esittaa rakastunutta.

        Avec le coeur...sydammellisesti / aidosti...


      • inconnue
        en francais kirjoitti:

        Lirkuttelua ranskaksi, oh c'est si romantique!

        Kehtaatko taas auttaa :)? Googlettamalla löytää aina jotain, mutta nyt oli liian vaikeata, koska ainoa löytynyt käännös oli espanjaksi ja espanjaa en osaa yhtään..

        Mitä tarkoittaa 'se donner du coeur'?

        Ilmaisu oli seuraavassa yhteydessä: "Est-ce qu'elle était déjà saoule quand elle a embrassé Gerbert? L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"

        Oikein paljon kiitoksia, kun olet jo auttanut niin paljon!

        Yhä tämän kannalla:


        donner du cœur (v.) (figuré)donner du courage (V à qqn), rendre courage (V à qqn)

        http://dictionnaire.sensagent.com/donner du coeur/fr-fr/


      • inconnue

      • bien
        inconnue kirjoitti:

        Samalta sivustolta löydät lukemattoman määrän erilaisia sanontoja ja niiden merkitykset. Itse Coeur on täynnä kaikenlaisia mahdollisuuksia ;)

        Mukavaa lukuhetkeä;


        http://dictionnaire.sensagent.com/coeur/fr-fr/

        Loistava linkkivinkki. Kiitos siitä!


      • inconnue
        bien kirjoitti:

        Loistava linkkivinkki. Kiitos siitä!

        De rien ... et, celà vient du coeur ;)


      • Du Coeur
        inconnue kirjoitti:

        Yhä tämän kannalla:


        donner du cœur (v.) (figuré)donner du courage (V à qqn), rendre courage (V à qqn)

        http://dictionnaire.sensagent.com/donner du coeur/fr-fr/

        Tout a fait vrai.

        Par contre nous devrions de tenir en compte le sens de l'expression a l'interieur de la phrase.

        "L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"

        Le courage est plustot positif comme terme puis a la fin de la phrase il y a quelque chose de "negatif" comme...jouer un sale tour...qui devrait a son tour d'etre traduit comme tel.

        Suomentaisin em. kysymyksen seuraavanlaisesti:

        Keinotteliko han tarkoituksenomaisesti koska aikoi juonitella kanssani?

        tai lyhyesti...

        Oliko hanen tarkoituksensa juonitella kanssani?

        Mikali kyse on kahdesta naisesta Gerbertin ymparilla, niin tuolloin kokonaisuuden voisi kaantaa seuraavanlaisesti:

        Oliko han juonut rohkaistaakseen itseaan? Suuteliko han Gerbertia tarkoituksellisesti vain saadakseen minut mustasukkaiseksi?


      • ...
        Du Coeur kirjoitti:

        Tout a fait vrai.

        Par contre nous devrions de tenir en compte le sens de l'expression a l'interieur de la phrase.

        "L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"

        Le courage est plustot positif comme terme puis a la fin de la phrase il y a quelque chose de "negatif" comme...jouer un sale tour...qui devrait a son tour d'etre traduit comme tel.

        Suomentaisin em. kysymyksen seuraavanlaisesti:

        Keinotteliko han tarkoituksenomaisesti koska aikoi juonitella kanssani?

        tai lyhyesti...

        Oliko hanen tarkoituksensa juonitella kanssani?

        Mikali kyse on kahdesta naisesta Gerbertin ymparilla, niin tuolloin kokonaisuuden voisi kaantaa seuraavanlaisesti:

        Oliko han juonut rohkaistaakseen itseaan? Suuteliko han Gerbertia tarkoituksellisesti vain saadakseen minut mustasukkaiseksi?

        Eiköhän tuo tullut jo selväksi? Rohkaisun puolella olen minäkin.


      • Par Coeur
        Du Coeur kirjoitti:

        Tout a fait vrai.

        Par contre nous devrions de tenir en compte le sens de l'expression a l'interieur de la phrase.

        "L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"

        Le courage est plustot positif comme terme puis a la fin de la phrase il y a quelque chose de "negatif" comme...jouer un sale tour...qui devrait a son tour d'etre traduit comme tel.

        Suomentaisin em. kysymyksen seuraavanlaisesti:

        Keinotteliko han tarkoituksenomaisesti koska aikoi juonitella kanssani?

        tai lyhyesti...

        Oliko hanen tarkoituksensa juonitella kanssani?

        Mikali kyse on kahdesta naisesta Gerbertin ymparilla, niin tuolloin kokonaisuuden voisi kaantaa seuraavanlaisesti:

        Oliko han juonut rohkaistaakseen itseaan? Suuteliko han Gerbertia tarkoituksellisesti vain saadakseen minut mustasukkaiseksi?

        Aksentit puuttuvat kokonaan.

        Plutôt kirjoitetaan Plutôt eikä suinkaan Plustot.


      • Du Coeur
        Par Coeur kirjoitti:

        Aksentit puuttuvat kokonaan.

        Plutôt kirjoitetaan Plutôt eikä suinkaan Plustot.

        No jos nyt pahoitin kenenkaan mielta, niin pyydan kovasti anteeksi, anteeksi myos kirjoitus virhesta.

        Presidentti Kekkonen toivotti presidentti Nixonin tervetulleeksi Suomeen ja kysyi: Who are you...


      • Du Coeur

      • en francais
        en francais kirjoitti:

        Lirkuttelua ranskaksi, oh c'est si romantique!

        Kehtaatko taas auttaa :)? Googlettamalla löytää aina jotain, mutta nyt oli liian vaikeata, koska ainoa löytynyt käännös oli espanjaksi ja espanjaa en osaa yhtään..

        Mitä tarkoittaa 'se donner du coeur'?

        Ilmaisu oli seuraavassa yhteydessä: "Est-ce qu'elle était déjà saoule quand elle a embrassé Gerbert? L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"

        Oikein paljon kiitoksia, kun olet jo auttanut niin paljon!

        Kiitos paljon avusta!

        Mielestäni juoneen ja tilanteeseen sopi parhaiten suomennos:

        "Oliko han juonut rohkaistaakseen itseaan? Suuteliko han Gerbertia tarkoituksellisesti vain saadakseen minut mustasukkaiseksi?"

        Eli kiitos paljon, en olisi itse osannut noin hyvin kääntää!! Sillä myös 'jouer un sale tour' aiheutti minulle vaikeuksia.

        ps. kyse oli kahdesta miehestä ja yhdestä naisesta, joskus näinkin päin


      • Du Coeur
        en francais kirjoitti:

        Kiitos paljon avusta!

        Mielestäni juoneen ja tilanteeseen sopi parhaiten suomennos:

        "Oliko han juonut rohkaistaakseen itseaan? Suuteliko han Gerbertia tarkoituksellisesti vain saadakseen minut mustasukkaiseksi?"

        Eli kiitos paljon, en olisi itse osannut noin hyvin kääntää!! Sillä myös 'jouer un sale tour' aiheutti minulle vaikeuksia.

        ps. kyse oli kahdesta miehestä ja yhdestä naisesta, joskus näinkin päin

        Hieman helpottaisi suomentamista kun tietaisi minkalaisessa tilanteessa lausetta on kaytetty.

        Lauseenhan voi aina suomentaa mutta tuolloin ei ole varma tuleeko sanoma suomennetuksi.

        « Cacher marote » ou « aller al’ marote » veut dire, en ch’ti, faire l’école buissionnière.


    • Du Coeur

      http://www.youtube.com/watch?v=M5gpBncR8zI

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Kotkalainen Demari Riku Pirinen vangittu Saksassa lapsipornosta

      https://www.kymensanomat.fi/paikalliset/8081054 Kotkalainen Demari Riku Pirinen vangittu Saksassa lapsipornon hallussapi
      Kotka
      86
      2331
    2. Olen tosi outo....

      Päättelen palstajuttujen perusteella mitä mieltä minun kaipauksen kohde minusta on. Joskus kuvittelen tänne selkeitä tap
      Ikävä
      18
      2267
    3. Vanhalle ukon rähjälle

      Satutit mua niin paljon kun erottiin. Oletko todella niin itsekäs että kuvittelet että huolisin sut kaiken tapahtuneen
      Ikävä
      19
      1788
    4. Oletko sä luovuttanut

      Mun suhteeni
      Ikävä
      105
      1477
    5. Maisa on SALAKUVATTU huumepoliisinsa kanssa!

      https://www.seiska.fi/vain-seiskassa/ensimmainen-yhteiskuva-maisa-torpan-ja-poliisikullan-lahiorakkaus-roihuaa/1525663
      Kotimaiset julkkisjuorut
      91
      1440
    6. Hommaatko kinkkua jouluksi?

      Itse tein pakastimeen n. 3Kg:n murekkeen sienillä ja juustokuorrutuksella. Voihan se olla, että jonkun pienen, valmiin k
      Sinkut
      163
      1248
    7. Aatteleppa ite!

      Jos ei oltaisikaan nyt NATOssa, olisimme puolueettomana sivustakatsojia ja elelisimme tyytyväisenä rauhassa maassamme.
      Maailman menoa
      257
      1042
    8. Mitä sanoisit

      Ihastukselle, jos näkisitte?
      Tunteet
      63
      953
    9. Onko se ikä

      Alkanut haitata?
      Ikävä
      78
      919
    10. Omalääkäri hallituksen utopia?

      Suurissa kaupungeissa ja etelässä moinen onnistunee. Suuressa osassa Suomea on taas paljon keikkalääkäreitä. Mitenkäs ha
      Maailman menoa
      174
      903
    Aihe