Käännösapua

en francais

Hei,

Luen ranskankielistä kirjaa, jossa käytetään ilmausta "Faire le joli coeur". Googlettamalla sain selville, että sillä tarkoitetaan, että mies on ystävällinen naiselle saadakseen tämän kiinnostumaan. Minua jäi kuitenkin kaivelemaan, miten kummassa tämän ilmaisisi luontevasti suomen kielellä?

Osaisiko joku auttaa?

Kiitos jo etukäteen :)

18

1019

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • inconnue

      Kuten niin monesti, käännös voi olla hyvinkin erilainen, käännettävistä lauseista riippuen.

      Yksittäinen sana voisi olla vaikkapa "lirkuttelu", mutta etsit varmaankin jotain ... "kauniimpaa".

      Googlen käännös on aivan loistava, tosin, "faire le joli coeur" ei ole vain miesten yksinomaisuutta ;)

      • en francais

        Kiitos taas vastauksesta! Lirkuttelu on tosiaan ihan hyvä, vaikea on keksiä mitään juuri istuvaa, mutta kyllä lirkuttelu käy. Voi kun osaisin ranskaa yhtä hyvin kuin sinä!


      • inconnue
        en francais kirjoitti:

        Kiitos taas vastauksesta! Lirkuttelu on tosiaan ihan hyvä, vaikea on keksiä mitään juuri istuvaa, mutta kyllä lirkuttelu käy. Voi kun osaisin ranskaa yhtä hyvin kuin sinä!

        hih :) hauskaa, jos sanavalinta osui mielestäsi oikeaan.

        Ranskaa oppii elämällä, yli 20 vuoden lirkuttelu puolin ja toisin on siis tehnyt tehtävänsä, hyvä niin ;)


      • en francais
        inconnue kirjoitti:

        hih :) hauskaa, jos sanavalinta osui mielestäsi oikeaan.

        Ranskaa oppii elämällä, yli 20 vuoden lirkuttelu puolin ja toisin on siis tehnyt tehtävänsä, hyvä niin ;)

        Lirkuttelua ranskaksi, oh c'est si romantique!

        Kehtaatko taas auttaa :)? Googlettamalla löytää aina jotain, mutta nyt oli liian vaikeata, koska ainoa löytynyt käännös oli espanjaksi ja espanjaa en osaa yhtään..

        Mitä tarkoittaa 'se donner du coeur'?

        Ilmaisu oli seuraavassa yhteydessä: "Est-ce qu'elle était déjà saoule quand elle a embrassé Gerbert? L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"

        Oikein paljon kiitoksia, kun olet jo auttanut niin paljon!


      • inconnue
        en francais kirjoitti:

        Lirkuttelua ranskaksi, oh c'est si romantique!

        Kehtaatko taas auttaa :)? Googlettamalla löytää aina jotain, mutta nyt oli liian vaikeata, koska ainoa löytynyt käännös oli espanjaksi ja espanjaa en osaa yhtään..

        Mitä tarkoittaa 'se donner du coeur'?

        Ilmaisu oli seuraavassa yhteydessä: "Est-ce qu'elle était déjà saoule quand elle a embrassé Gerbert? L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"

        Oikein paljon kiitoksia, kun olet jo auttanut niin paljon!

        ... uskaltaisinkohan edes yrittää ...

        veikkaisin tässä seuraavaa:
        pour se donner du coeur = pour se donner des forces

        ... olisiko "rohkaistakseen itseään"?

        Nähtävästi "Ellellä" on kujeet mielessään ...


      • Du coeur
        inconnue kirjoitti:

        ... uskaltaisinkohan edes yrittää ...

        veikkaisin tässä seuraavaa:
        pour se donner du coeur = pour se donner des forces

        ... olisiko "rohkaistakseen itseään"?

        Nähtävästi "Ellellä" on kujeet mielessään ...

        Pakoittaa itseaan keinotekoisesti / esitella / ...

        Se donner du coeur d'etre amoureux...esittaa rakastunutta.

        Avec le coeur...sydammellisesti / aidosti...


      • inconnue
        en francais kirjoitti:

        Lirkuttelua ranskaksi, oh c'est si romantique!

        Kehtaatko taas auttaa :)? Googlettamalla löytää aina jotain, mutta nyt oli liian vaikeata, koska ainoa löytynyt käännös oli espanjaksi ja espanjaa en osaa yhtään..

        Mitä tarkoittaa 'se donner du coeur'?

        Ilmaisu oli seuraavassa yhteydessä: "Est-ce qu'elle était déjà saoule quand elle a embrassé Gerbert? L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"

        Oikein paljon kiitoksia, kun olet jo auttanut niin paljon!

        Yhä tämän kannalla:


        donner du cœur (v.) (figuré)donner du courage (V à qqn), rendre courage (V à qqn)

        http://dictionnaire.sensagent.com/donner du coeur/fr-fr/


      • inconnue

      • bien
        inconnue kirjoitti:

        Samalta sivustolta löydät lukemattoman määrän erilaisia sanontoja ja niiden merkitykset. Itse Coeur on täynnä kaikenlaisia mahdollisuuksia ;)

        Mukavaa lukuhetkeä;


        http://dictionnaire.sensagent.com/coeur/fr-fr/

        Loistava linkkivinkki. Kiitos siitä!


      • inconnue
        bien kirjoitti:

        Loistava linkkivinkki. Kiitos siitä!

        De rien ... et, celà vient du coeur ;)


      • Du Coeur
        inconnue kirjoitti:

        Yhä tämän kannalla:


        donner du cœur (v.) (figuré)donner du courage (V à qqn), rendre courage (V à qqn)

        http://dictionnaire.sensagent.com/donner du coeur/fr-fr/

        Tout a fait vrai.

        Par contre nous devrions de tenir en compte le sens de l'expression a l'interieur de la phrase.

        "L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"

        Le courage est plustot positif comme terme puis a la fin de la phrase il y a quelque chose de "negatif" comme...jouer un sale tour...qui devrait a son tour d'etre traduit comme tel.

        Suomentaisin em. kysymyksen seuraavanlaisesti:

        Keinotteliko han tarkoituksenomaisesti koska aikoi juonitella kanssani?

        tai lyhyesti...

        Oliko hanen tarkoituksensa juonitella kanssani?

        Mikali kyse on kahdesta naisesta Gerbertin ymparilla, niin tuolloin kokonaisuuden voisi kaantaa seuraavanlaisesti:

        Oliko han juonut rohkaistaakseen itseaan? Suuteliko han Gerbertia tarkoituksellisesti vain saadakseen minut mustasukkaiseksi?


      • ...
        Du Coeur kirjoitti:

        Tout a fait vrai.

        Par contre nous devrions de tenir en compte le sens de l'expression a l'interieur de la phrase.

        "L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"

        Le courage est plustot positif comme terme puis a la fin de la phrase il y a quelque chose de "negatif" comme...jouer un sale tour...qui devrait a son tour d'etre traduit comme tel.

        Suomentaisin em. kysymyksen seuraavanlaisesti:

        Keinotteliko han tarkoituksenomaisesti koska aikoi juonitella kanssani?

        tai lyhyesti...

        Oliko hanen tarkoituksensa juonitella kanssani?

        Mikali kyse on kahdesta naisesta Gerbertin ymparilla, niin tuolloin kokonaisuuden voisi kaantaa seuraavanlaisesti:

        Oliko han juonut rohkaistaakseen itseaan? Suuteliko han Gerbertia tarkoituksellisesti vain saadakseen minut mustasukkaiseksi?

        Eiköhän tuo tullut jo selväksi? Rohkaisun puolella olen minäkin.


      • Par Coeur
        Du Coeur kirjoitti:

        Tout a fait vrai.

        Par contre nous devrions de tenir en compte le sens de l'expression a l'interieur de la phrase.

        "L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"

        Le courage est plustot positif comme terme puis a la fin de la phrase il y a quelque chose de "negatif" comme...jouer un sale tour...qui devrait a son tour d'etre traduit comme tel.

        Suomentaisin em. kysymyksen seuraavanlaisesti:

        Keinotteliko han tarkoituksenomaisesti koska aikoi juonitella kanssani?

        tai lyhyesti...

        Oliko hanen tarkoituksensa juonitella kanssani?

        Mikali kyse on kahdesta naisesta Gerbertin ymparilla, niin tuolloin kokonaisuuden voisi kaantaa seuraavanlaisesti:

        Oliko han juonut rohkaistaakseen itseaan? Suuteliko han Gerbertia tarkoituksellisesti vain saadakseen minut mustasukkaiseksi?

        Aksentit puuttuvat kokonaan.

        Plutôt kirjoitetaan Plutôt eikä suinkaan Plustot.


      • Du Coeur
        Par Coeur kirjoitti:

        Aksentit puuttuvat kokonaan.

        Plutôt kirjoitetaan Plutôt eikä suinkaan Plustot.

        No jos nyt pahoitin kenenkaan mielta, niin pyydan kovasti anteeksi, anteeksi myos kirjoitus virhesta.

        Presidentti Kekkonen toivotti presidentti Nixonin tervetulleeksi Suomeen ja kysyi: Who are you...


      • Du Coeur

      • en francais
        en francais kirjoitti:

        Lirkuttelua ranskaksi, oh c'est si romantique!

        Kehtaatko taas auttaa :)? Googlettamalla löytää aina jotain, mutta nyt oli liian vaikeata, koska ainoa löytynyt käännös oli espanjaksi ja espanjaa en osaa yhtään..

        Mitä tarkoittaa 'se donner du coeur'?

        Ilmaisu oli seuraavassa yhteydessä: "Est-ce qu'elle était déjà saoule quand elle a embrassé Gerbert? L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"

        Oikein paljon kiitoksia, kun olet jo auttanut niin paljon!

        Kiitos paljon avusta!

        Mielestäni juoneen ja tilanteeseen sopi parhaiten suomennos:

        "Oliko han juonut rohkaistaakseen itseaan? Suuteliko han Gerbertia tarkoituksellisesti vain saadakseen minut mustasukkaiseksi?"

        Eli kiitos paljon, en olisi itse osannut noin hyvin kääntää!! Sillä myös 'jouer un sale tour' aiheutti minulle vaikeuksia.

        ps. kyse oli kahdesta miehestä ja yhdestä naisesta, joskus näinkin päin


      • Du Coeur
        en francais kirjoitti:

        Kiitos paljon avusta!

        Mielestäni juoneen ja tilanteeseen sopi parhaiten suomennos:

        "Oliko han juonut rohkaistaakseen itseaan? Suuteliko han Gerbertia tarkoituksellisesti vain saadakseen minut mustasukkaiseksi?"

        Eli kiitos paljon, en olisi itse osannut noin hyvin kääntää!! Sillä myös 'jouer un sale tour' aiheutti minulle vaikeuksia.

        ps. kyse oli kahdesta miehestä ja yhdestä naisesta, joskus näinkin päin

        Hieman helpottaisi suomentamista kun tietaisi minkalaisessa tilanteessa lausetta on kaytetty.

        Lauseenhan voi aina suomentaa mutta tuolloin ei ole varma tuleeko sanoma suomennetuksi.

        « Cacher marote » ou « aller al’ marote » veut dire, en ch’ti, faire l’école buissionnière.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Ellen Jokikunnas paljasti somessa ison perheuutisen - Ralph-poika elämänmuutoksen edessä!

      Ellen Jokikunnas ja Jari Rask sekä Ralph-poika ovat uuden edessä. Tsemppiä koko perheelle ja erityisesti Ralphille! Lu
      Suomalaiset julkkikset
      16
      2320
    2. Mitä aiot sanoa, kun ja jos tapaatte seuraavan kerran?

      Oletko päättänyt etukäteen?
      Ikävä
      168
      2249
    3. Archie ja Iida ero.

      Suuri kohujen saattelema rakkaustarina on ohi?
      Kotimaiset julkkisjuorut
      113
      1818
    4. Olen levoton takiasi

      Enkä saa itseäni rauhoittumaan
      Ikävä
      149
      1789
    5. Evoluutioteoria on varmuudella väärin - monet tutkijat irtisaunoutuvat siitä

      Tutkimuksissa on löytynyt paljon näyttöä siitä, ettei evoluutioteoria ole totta. Monet tutkijat kuitenkin vielä kannatta
      479
      1399
    6. Lakkaa haaveilemasta.

      Oon löytänyt uuden naisen. mieheltä. tutulle. Naiselle.
      Ikävä
      92
      1215
    7. Ois kiva nähdä

      Ja viettää Iltoja sun kanssa
      Ikävä
      55
      1011
    8. Syntymän ja kuoleman aallot

      Seuraavassa tekstissä kerrotaan, mitä välittömästi kuoleman jälkeen tapahtuu. Syntymän ja kuoleman aallot Seuraavassa
      Hindulaisuus
      423
      942
    9. Älä stressaa. Rakastan sua

      Eikä tämä tunne mene pois, se on varmaan jo huomattu kumpikin ❤️
      Ikävä
      49
      921
    10. En enää koskaan äänestä vasemmistopuolueita

      Olen lähes aina äänestänyt SDP:tä ja pari kertaa Vasemmistoliittoa, sillä olen aina uskonut, että vasemmisto on se, mikä
      Maailman menoa
      237
      881
    Aihe