Käännösapua

en francais

Hei,

Luen ranskankielistä kirjaa, jossa käytetään ilmausta "Faire le joli coeur". Googlettamalla sain selville, että sillä tarkoitetaan, että mies on ystävällinen naiselle saadakseen tämän kiinnostumaan. Minua jäi kuitenkin kaivelemaan, miten kummassa tämän ilmaisisi luontevasti suomen kielellä?

Osaisiko joku auttaa?

Kiitos jo etukäteen :)

18

1012

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • inconnue

      Kuten niin monesti, käännös voi olla hyvinkin erilainen, käännettävistä lauseista riippuen.

      Yksittäinen sana voisi olla vaikkapa "lirkuttelu", mutta etsit varmaankin jotain ... "kauniimpaa".

      Googlen käännös on aivan loistava, tosin, "faire le joli coeur" ei ole vain miesten yksinomaisuutta ;)

      • en francais

        Kiitos taas vastauksesta! Lirkuttelu on tosiaan ihan hyvä, vaikea on keksiä mitään juuri istuvaa, mutta kyllä lirkuttelu käy. Voi kun osaisin ranskaa yhtä hyvin kuin sinä!


      • inconnue
        en francais kirjoitti:

        Kiitos taas vastauksesta! Lirkuttelu on tosiaan ihan hyvä, vaikea on keksiä mitään juuri istuvaa, mutta kyllä lirkuttelu käy. Voi kun osaisin ranskaa yhtä hyvin kuin sinä!

        hih :) hauskaa, jos sanavalinta osui mielestäsi oikeaan.

        Ranskaa oppii elämällä, yli 20 vuoden lirkuttelu puolin ja toisin on siis tehnyt tehtävänsä, hyvä niin ;)


      • en francais
        inconnue kirjoitti:

        hih :) hauskaa, jos sanavalinta osui mielestäsi oikeaan.

        Ranskaa oppii elämällä, yli 20 vuoden lirkuttelu puolin ja toisin on siis tehnyt tehtävänsä, hyvä niin ;)

        Lirkuttelua ranskaksi, oh c'est si romantique!

        Kehtaatko taas auttaa :)? Googlettamalla löytää aina jotain, mutta nyt oli liian vaikeata, koska ainoa löytynyt käännös oli espanjaksi ja espanjaa en osaa yhtään..

        Mitä tarkoittaa 'se donner du coeur'?

        Ilmaisu oli seuraavassa yhteydessä: "Est-ce qu'elle était déjà saoule quand elle a embrassé Gerbert? L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"

        Oikein paljon kiitoksia, kun olet jo auttanut niin paljon!


      • inconnue
        en francais kirjoitti:

        Lirkuttelua ranskaksi, oh c'est si romantique!

        Kehtaatko taas auttaa :)? Googlettamalla löytää aina jotain, mutta nyt oli liian vaikeata, koska ainoa löytynyt käännös oli espanjaksi ja espanjaa en osaa yhtään..

        Mitä tarkoittaa 'se donner du coeur'?

        Ilmaisu oli seuraavassa yhteydessä: "Est-ce qu'elle était déjà saoule quand elle a embrassé Gerbert? L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"

        Oikein paljon kiitoksia, kun olet jo auttanut niin paljon!

        ... uskaltaisinkohan edes yrittää ...

        veikkaisin tässä seuraavaa:
        pour se donner du coeur = pour se donner des forces

        ... olisiko "rohkaistakseen itseään"?

        Nähtävästi "Ellellä" on kujeet mielessään ...


      • Du coeur
        inconnue kirjoitti:

        ... uskaltaisinkohan edes yrittää ...

        veikkaisin tässä seuraavaa:
        pour se donner du coeur = pour se donner des forces

        ... olisiko "rohkaistakseen itseään"?

        Nähtävästi "Ellellä" on kujeet mielessään ...

        Pakoittaa itseaan keinotekoisesti / esitella / ...

        Se donner du coeur d'etre amoureux...esittaa rakastunutta.

        Avec le coeur...sydammellisesti / aidosti...


      • inconnue
        en francais kirjoitti:

        Lirkuttelua ranskaksi, oh c'est si romantique!

        Kehtaatko taas auttaa :)? Googlettamalla löytää aina jotain, mutta nyt oli liian vaikeata, koska ainoa löytynyt käännös oli espanjaksi ja espanjaa en osaa yhtään..

        Mitä tarkoittaa 'se donner du coeur'?

        Ilmaisu oli seuraavassa yhteydessä: "Est-ce qu'elle était déjà saoule quand elle a embrassé Gerbert? L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"

        Oikein paljon kiitoksia, kun olet jo auttanut niin paljon!

        Yhä tämän kannalla:


        donner du cœur (v.) (figuré)donner du courage (V à qqn), rendre courage (V à qqn)

        http://dictionnaire.sensagent.com/donner du coeur/fr-fr/


      • inconnue

      • bien
        inconnue kirjoitti:

        Samalta sivustolta löydät lukemattoman määrän erilaisia sanontoja ja niiden merkitykset. Itse Coeur on täynnä kaikenlaisia mahdollisuuksia ;)

        Mukavaa lukuhetkeä;


        http://dictionnaire.sensagent.com/coeur/fr-fr/

        Loistava linkkivinkki. Kiitos siitä!


      • inconnue
        bien kirjoitti:

        Loistava linkkivinkki. Kiitos siitä!

        De rien ... et, celà vient du coeur ;)


      • Du Coeur
        inconnue kirjoitti:

        Yhä tämän kannalla:


        donner du cœur (v.) (figuré)donner du courage (V à qqn), rendre courage (V à qqn)

        http://dictionnaire.sensagent.com/donner du coeur/fr-fr/

        Tout a fait vrai.

        Par contre nous devrions de tenir en compte le sens de l'expression a l'interieur de la phrase.

        "L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"

        Le courage est plustot positif comme terme puis a la fin de la phrase il y a quelque chose de "negatif" comme...jouer un sale tour...qui devrait a son tour d'etre traduit comme tel.

        Suomentaisin em. kysymyksen seuraavanlaisesti:

        Keinotteliko han tarkoituksenomaisesti koska aikoi juonitella kanssani?

        tai lyhyesti...

        Oliko hanen tarkoituksensa juonitella kanssani?

        Mikali kyse on kahdesta naisesta Gerbertin ymparilla, niin tuolloin kokonaisuuden voisi kaantaa seuraavanlaisesti:

        Oliko han juonut rohkaistaakseen itseaan? Suuteliko han Gerbertia tarkoituksellisesti vain saadakseen minut mustasukkaiseksi?


      • ...
        Du Coeur kirjoitti:

        Tout a fait vrai.

        Par contre nous devrions de tenir en compte le sens de l'expression a l'interieur de la phrase.

        "L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"

        Le courage est plustot positif comme terme puis a la fin de la phrase il y a quelque chose de "negatif" comme...jouer un sale tour...qui devrait a son tour d'etre traduit comme tel.

        Suomentaisin em. kysymyksen seuraavanlaisesti:

        Keinotteliko han tarkoituksenomaisesti koska aikoi juonitella kanssani?

        tai lyhyesti...

        Oliko hanen tarkoituksensa juonitella kanssani?

        Mikali kyse on kahdesta naisesta Gerbertin ymparilla, niin tuolloin kokonaisuuden voisi kaantaa seuraavanlaisesti:

        Oliko han juonut rohkaistaakseen itseaan? Suuteliko han Gerbertia tarkoituksellisesti vain saadakseen minut mustasukkaiseksi?

        Eiköhän tuo tullut jo selväksi? Rohkaisun puolella olen minäkin.


      • Par Coeur
        Du Coeur kirjoitti:

        Tout a fait vrai.

        Par contre nous devrions de tenir en compte le sens de l'expression a l'interieur de la phrase.

        "L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"

        Le courage est plustot positif comme terme puis a la fin de la phrase il y a quelque chose de "negatif" comme...jouer un sale tour...qui devrait a son tour d'etre traduit comme tel.

        Suomentaisin em. kysymyksen seuraavanlaisesti:

        Keinotteliko han tarkoituksenomaisesti koska aikoi juonitella kanssani?

        tai lyhyesti...

        Oliko hanen tarkoituksensa juonitella kanssani?

        Mikali kyse on kahdesta naisesta Gerbertin ymparilla, niin tuolloin kokonaisuuden voisi kaantaa seuraavanlaisesti:

        Oliko han juonut rohkaistaakseen itseaan? Suuteliko han Gerbertia tarkoituksellisesti vain saadakseen minut mustasukkaiseksi?

        Aksentit puuttuvat kokonaan.

        Plutôt kirjoitetaan Plutôt eikä suinkaan Plustot.


      • Du Coeur
        Par Coeur kirjoitti:

        Aksentit puuttuvat kokonaan.

        Plutôt kirjoitetaan Plutôt eikä suinkaan Plustot.

        No jos nyt pahoitin kenenkaan mielta, niin pyydan kovasti anteeksi, anteeksi myos kirjoitus virhesta.

        Presidentti Kekkonen toivotti presidentti Nixonin tervetulleeksi Suomeen ja kysyi: Who are you...


      • Du Coeur

      • en francais
        en francais kirjoitti:

        Lirkuttelua ranskaksi, oh c'est si romantique!

        Kehtaatko taas auttaa :)? Googlettamalla löytää aina jotain, mutta nyt oli liian vaikeata, koska ainoa löytynyt käännös oli espanjaksi ja espanjaa en osaa yhtään..

        Mitä tarkoittaa 'se donner du coeur'?

        Ilmaisu oli seuraavassa yhteydessä: "Est-ce qu'elle était déjà saoule quand elle a embrassé Gerbert? L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"

        Oikein paljon kiitoksia, kun olet jo auttanut niin paljon!

        Kiitos paljon avusta!

        Mielestäni juoneen ja tilanteeseen sopi parhaiten suomennos:

        "Oliko han juonut rohkaistaakseen itseaan? Suuteliko han Gerbertia tarkoituksellisesti vain saadakseen minut mustasukkaiseksi?"

        Eli kiitos paljon, en olisi itse osannut noin hyvin kääntää!! Sillä myös 'jouer un sale tour' aiheutti minulle vaikeuksia.

        ps. kyse oli kahdesta miehestä ja yhdestä naisesta, joskus näinkin päin


      • Du Coeur
        en francais kirjoitti:

        Kiitos paljon avusta!

        Mielestäni juoneen ja tilanteeseen sopi parhaiten suomennos:

        "Oliko han juonut rohkaistaakseen itseaan? Suuteliko han Gerbertia tarkoituksellisesti vain saadakseen minut mustasukkaiseksi?"

        Eli kiitos paljon, en olisi itse osannut noin hyvin kääntää!! Sillä myös 'jouer un sale tour' aiheutti minulle vaikeuksia.

        ps. kyse oli kahdesta miehestä ja yhdestä naisesta, joskus näinkin päin

        Hieman helpottaisi suomentamista kun tietaisi minkalaisessa tilanteessa lausetta on kaytetty.

        Lauseenhan voi aina suomentaa mutta tuolloin ei ole varma tuleeko sanoma suomennetuksi.

        « Cacher marote » ou « aller al’ marote » veut dire, en ch’ti, faire l’école buissionnière.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Mitään järkeä?

      Että ollaan erillään? Kummankin pää on kovilla.
      Ikävä
      127
      1914
    2. Noniin rakas

      Annetaanko pikkuhiljaa jo olla, niin ehkä säilyy vienot hymyt kohdatessa. En edelleenkään halua sulle tai kenellekään mi
      Ikävä
      100
      1660
    3. Lasten hyväksikäyttö netissä - Joka 3. nuori on saanut seksuaalisen yhteydenoton pedofiililtä

      Järkyttävää! Lapsiin kohdistuva seksuaalinen hyväksikäyttö verkossa on yhä pahempi ongelma. Ulkolinja: Lasten hyväksikäy
      Maailman menoa
      56
      1266
    4. Kumpi vetoaa enemmän sinuun

      Kaivatun ulkonäkö vai persoonallisuus? Ulkonäössä kasvot vai vartalo? Mikä luonteessa viehättää eniten? Mikä ulkonäössä?
      Ikävä
      53
      1145
    5. Multa sulle

      Pyörit 24/7 mielessä, kuljet mun mukana, mielessä kyselen sun mielipiteitä, vitsailen sulle, olen sydän auki, aitona. M
      Ikävä
      31
      988
    6. Nainen, olen tutkinut sinua paljon

      Salaisuutesi ei ole minulle salaisuus. Ehkä teimme jonkinlaista vaihtokauppaa kun tutkisimme toisiamme. Meillä oli kumm
      Ikävä
      51
      893
    7. Mies, eihän sulla ole vaimoa tai naisystävää?

      Minusta tuntuu jotenkin, että olisit eronnut joskus, vaikka en edes tiedä onko se totta. Jos oletkin oikeasti edelleen s
      Ikävä
      47
      886
    8. Onko sulla empatiakykyä?

      Etkö tajua yhtään miltä tämä tuntuu minusta? Minä ainakin yritän ymmärtää miltä sinusta voisi tuntua. En usko, että olet
      Ikävä
      44
      852
    9. Olet myös vähän ärsyttävä

      Tuntuu, että olet tahallaan nuin vaikeasti tavoiteltava. En tiedä kauanko jaksan tätä näin.
      Ikävä
      37
      820
    10. Okei nyt mä ymmärrän

      Olet siis noin rakastunut, se selittää. Onneksesi tunne on molemminpuolinen 😘
      Ikävä
      56
      798
    Aihe