Hei,
Luen ranskankielistä kirjaa, jossa käytetään ilmausta "Faire le joli coeur". Googlettamalla sain selville, että sillä tarkoitetaan, että mies on ystävällinen naiselle saadakseen tämän kiinnostumaan. Minua jäi kuitenkin kaivelemaan, miten kummassa tämän ilmaisisi luontevasti suomen kielellä?
Osaisiko joku auttaa?
Kiitos jo etukäteen :)
Käännösapua
18
1012
Vastaukset
- inconnue
Kuten niin monesti, käännös voi olla hyvinkin erilainen, käännettävistä lauseista riippuen.
Yksittäinen sana voisi olla vaikkapa "lirkuttelu", mutta etsit varmaankin jotain ... "kauniimpaa".
Googlen käännös on aivan loistava, tosin, "faire le joli coeur" ei ole vain miesten yksinomaisuutta ;)- en francais
Kiitos taas vastauksesta! Lirkuttelu on tosiaan ihan hyvä, vaikea on keksiä mitään juuri istuvaa, mutta kyllä lirkuttelu käy. Voi kun osaisin ranskaa yhtä hyvin kuin sinä!
- inconnue
en francais kirjoitti:
Kiitos taas vastauksesta! Lirkuttelu on tosiaan ihan hyvä, vaikea on keksiä mitään juuri istuvaa, mutta kyllä lirkuttelu käy. Voi kun osaisin ranskaa yhtä hyvin kuin sinä!
hih :) hauskaa, jos sanavalinta osui mielestäsi oikeaan.
Ranskaa oppii elämällä, yli 20 vuoden lirkuttelu puolin ja toisin on siis tehnyt tehtävänsä, hyvä niin ;) - en francais
inconnue kirjoitti:
hih :) hauskaa, jos sanavalinta osui mielestäsi oikeaan.
Ranskaa oppii elämällä, yli 20 vuoden lirkuttelu puolin ja toisin on siis tehnyt tehtävänsä, hyvä niin ;)Lirkuttelua ranskaksi, oh c'est si romantique!
Kehtaatko taas auttaa :)? Googlettamalla löytää aina jotain, mutta nyt oli liian vaikeata, koska ainoa löytynyt käännös oli espanjaksi ja espanjaa en osaa yhtään..
Mitä tarkoittaa 'se donner du coeur'?
Ilmaisu oli seuraavassa yhteydessä: "Est-ce qu'elle était déjà saoule quand elle a embrassé Gerbert? L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"
Oikein paljon kiitoksia, kun olet jo auttanut niin paljon! - inconnue
en francais kirjoitti:
Lirkuttelua ranskaksi, oh c'est si romantique!
Kehtaatko taas auttaa :)? Googlettamalla löytää aina jotain, mutta nyt oli liian vaikeata, koska ainoa löytynyt käännös oli espanjaksi ja espanjaa en osaa yhtään..
Mitä tarkoittaa 'se donner du coeur'?
Ilmaisu oli seuraavassa yhteydessä: "Est-ce qu'elle était déjà saoule quand elle a embrassé Gerbert? L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"
Oikein paljon kiitoksia, kun olet jo auttanut niin paljon!... uskaltaisinkohan edes yrittää ...
veikkaisin tässä seuraavaa:
pour se donner du coeur = pour se donner des forces
... olisiko "rohkaistakseen itseään"?
Nähtävästi "Ellellä" on kujeet mielessään ... - Du coeur
inconnue kirjoitti:
... uskaltaisinkohan edes yrittää ...
veikkaisin tässä seuraavaa:
pour se donner du coeur = pour se donner des forces
... olisiko "rohkaistakseen itseään"?
Nähtävästi "Ellellä" on kujeet mielessään ...Pakoittaa itseaan keinotekoisesti / esitella / ...
Se donner du coeur d'etre amoureux...esittaa rakastunutta.
Avec le coeur...sydammellisesti / aidosti... - inconnue
en francais kirjoitti:
Lirkuttelua ranskaksi, oh c'est si romantique!
Kehtaatko taas auttaa :)? Googlettamalla löytää aina jotain, mutta nyt oli liian vaikeata, koska ainoa löytynyt käännös oli espanjaksi ja espanjaa en osaa yhtään..
Mitä tarkoittaa 'se donner du coeur'?
Ilmaisu oli seuraavassa yhteydessä: "Est-ce qu'elle était déjà saoule quand elle a embrassé Gerbert? L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"
Oikein paljon kiitoksia, kun olet jo auttanut niin paljon!Yhä tämän kannalla:
donner du cœur (v.) (figuré)donner du courage (V à qqn), rendre courage (V à qqn)
http://dictionnaire.sensagent.com/donner du coeur/fr-fr/ - inconnue
inconnue kirjoitti:
Yhä tämän kannalla:
donner du cœur (v.) (figuré)donner du courage (V à qqn), rendre courage (V à qqn)
http://dictionnaire.sensagent.com/donner du coeur/fr-fr/Samalta sivustolta löydät lukemattoman määrän erilaisia sanontoja ja niiden merkitykset. Itse Coeur on täynnä kaikenlaisia mahdollisuuksia ;)
Mukavaa lukuhetkeä;
http://dictionnaire.sensagent.com/coeur/fr-fr/ - bien
inconnue kirjoitti:
Samalta sivustolta löydät lukemattoman määrän erilaisia sanontoja ja niiden merkitykset. Itse Coeur on täynnä kaikenlaisia mahdollisuuksia ;)
Mukavaa lukuhetkeä;
http://dictionnaire.sensagent.com/coeur/fr-fr/Loistava linkkivinkki. Kiitos siitä!
- inconnue
bien kirjoitti:
Loistava linkkivinkki. Kiitos siitä!
De rien ... et, celà vient du coeur ;)
- Du Coeur
inconnue kirjoitti:
Yhä tämän kannalla:
donner du cœur (v.) (figuré)donner du courage (V à qqn), rendre courage (V à qqn)
http://dictionnaire.sensagent.com/donner du coeur/fr-fr/Tout a fait vrai.
Par contre nous devrions de tenir en compte le sens de l'expression a l'interieur de la phrase.
"L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"
Le courage est plustot positif comme terme puis a la fin de la phrase il y a quelque chose de "negatif" comme...jouer un sale tour...qui devrait a son tour d'etre traduit comme tel.
Suomentaisin em. kysymyksen seuraavanlaisesti:
Keinotteliko han tarkoituksenomaisesti koska aikoi juonitella kanssani?
tai lyhyesti...
Oliko hanen tarkoituksensa juonitella kanssani?
Mikali kyse on kahdesta naisesta Gerbertin ymparilla, niin tuolloin kokonaisuuden voisi kaantaa seuraavanlaisesti:
Oliko han juonut rohkaistaakseen itseaan? Suuteliko han Gerbertia tarkoituksellisesti vain saadakseen minut mustasukkaiseksi? - ...
Du Coeur kirjoitti:
Tout a fait vrai.
Par contre nous devrions de tenir en compte le sens de l'expression a l'interieur de la phrase.
"L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"
Le courage est plustot positif comme terme puis a la fin de la phrase il y a quelque chose de "negatif" comme...jouer un sale tour...qui devrait a son tour d'etre traduit comme tel.
Suomentaisin em. kysymyksen seuraavanlaisesti:
Keinotteliko han tarkoituksenomaisesti koska aikoi juonitella kanssani?
tai lyhyesti...
Oliko hanen tarkoituksensa juonitella kanssani?
Mikali kyse on kahdesta naisesta Gerbertin ymparilla, niin tuolloin kokonaisuuden voisi kaantaa seuraavanlaisesti:
Oliko han juonut rohkaistaakseen itseaan? Suuteliko han Gerbertia tarkoituksellisesti vain saadakseen minut mustasukkaiseksi?Eiköhän tuo tullut jo selväksi? Rohkaisun puolella olen minäkin.
- Par Coeur
Du Coeur kirjoitti:
Tout a fait vrai.
Par contre nous devrions de tenir en compte le sens de l'expression a l'interieur de la phrase.
"L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"
Le courage est plustot positif comme terme puis a la fin de la phrase il y a quelque chose de "negatif" comme...jouer un sale tour...qui devrait a son tour d'etre traduit comme tel.
Suomentaisin em. kysymyksen seuraavanlaisesti:
Keinotteliko han tarkoituksenomaisesti koska aikoi juonitella kanssani?
tai lyhyesti...
Oliko hanen tarkoituksensa juonitella kanssani?
Mikali kyse on kahdesta naisesta Gerbertin ymparilla, niin tuolloin kokonaisuuden voisi kaantaa seuraavanlaisesti:
Oliko han juonut rohkaistaakseen itseaan? Suuteliko han Gerbertia tarkoituksellisesti vain saadakseen minut mustasukkaiseksi?Aksentit puuttuvat kokonaan.
Plutôt kirjoitetaan Plutôt eikä suinkaan Plustot. - Du Coeur
Par Coeur kirjoitti:
Aksentit puuttuvat kokonaan.
Plutôt kirjoitetaan Plutôt eikä suinkaan Plustot.No jos nyt pahoitin kenenkaan mielta, niin pyydan kovasti anteeksi, anteeksi myos kirjoitus virhesta.
Presidentti Kekkonen toivotti presidentti Nixonin tervetulleeksi Suomeen ja kysyi: Who are you... - Du Coeur
Du Coeur kirjoitti:
No jos nyt pahoitin kenenkaan mielta, niin pyydan kovasti anteeksi, anteeksi myos kirjoitus virhesta.
Presidentti Kekkonen toivotti presidentti Nixonin tervetulleeksi Suomeen ja kysyi: Who are you... - en francais
en francais kirjoitti:
Lirkuttelua ranskaksi, oh c'est si romantique!
Kehtaatko taas auttaa :)? Googlettamalla löytää aina jotain, mutta nyt oli liian vaikeata, koska ainoa löytynyt käännös oli espanjaksi ja espanjaa en osaa yhtään..
Mitä tarkoittaa 'se donner du coeur'?
Ilmaisu oli seuraavassa yhteydessä: "Est-ce qu'elle était déjà saoule quand elle a embrassé Gerbert? L'avait fait exprès pour se donner du coeur, parce qu'elle comptait me jouer un sale tour?"
Oikein paljon kiitoksia, kun olet jo auttanut niin paljon!Kiitos paljon avusta!
Mielestäni juoneen ja tilanteeseen sopi parhaiten suomennos:
"Oliko han juonut rohkaistaakseen itseaan? Suuteliko han Gerbertia tarkoituksellisesti vain saadakseen minut mustasukkaiseksi?"
Eli kiitos paljon, en olisi itse osannut noin hyvin kääntää!! Sillä myös 'jouer un sale tour' aiheutti minulle vaikeuksia.
ps. kyse oli kahdesta miehestä ja yhdestä naisesta, joskus näinkin päin - Du Coeur
en francais kirjoitti:
Kiitos paljon avusta!
Mielestäni juoneen ja tilanteeseen sopi parhaiten suomennos:
"Oliko han juonut rohkaistaakseen itseaan? Suuteliko han Gerbertia tarkoituksellisesti vain saadakseen minut mustasukkaiseksi?"
Eli kiitos paljon, en olisi itse osannut noin hyvin kääntää!! Sillä myös 'jouer un sale tour' aiheutti minulle vaikeuksia.
ps. kyse oli kahdesta miehestä ja yhdestä naisesta, joskus näinkin päinHieman helpottaisi suomentamista kun tietaisi minkalaisessa tilanteessa lausetta on kaytetty.
Lauseenhan voi aina suomentaa mutta tuolloin ei ole varma tuleeko sanoma suomennetuksi.
« Cacher marote » ou « aller al’ marote » veut dire, en ch’ti, faire l’école buissionnière.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1271914
Noniin rakas
Annetaanko pikkuhiljaa jo olla, niin ehkä säilyy vienot hymyt kohdatessa. En edelleenkään halua sulle tai kenellekään mi1001660Lasten hyväksikäyttö netissä - Joka 3. nuori on saanut seksuaalisen yhteydenoton pedofiililtä
Järkyttävää! Lapsiin kohdistuva seksuaalinen hyväksikäyttö verkossa on yhä pahempi ongelma. Ulkolinja: Lasten hyväksikäy561266Kumpi vetoaa enemmän sinuun
Kaivatun ulkonäkö vai persoonallisuus? Ulkonäössä kasvot vai vartalo? Mikä luonteessa viehättää eniten? Mikä ulkonäössä?531145Multa sulle
Pyörit 24/7 mielessä, kuljet mun mukana, mielessä kyselen sun mielipiteitä, vitsailen sulle, olen sydän auki, aitona. M31988Nainen, olen tutkinut sinua paljon
Salaisuutesi ei ole minulle salaisuus. Ehkä teimme jonkinlaista vaihtokauppaa kun tutkisimme toisiamme. Meillä oli kumm51893Mies, eihän sulla ole vaimoa tai naisystävää?
Minusta tuntuu jotenkin, että olisit eronnut joskus, vaikka en edes tiedä onko se totta. Jos oletkin oikeasti edelleen s47886Onko sulla empatiakykyä?
Etkö tajua yhtään miltä tämä tuntuu minusta? Minä ainakin yritän ymmärtää miltä sinusta voisi tuntua. En usko, että olet44852Olet myös vähän ärsyttävä
Tuntuu, että olet tahallaan nuin vaikeasti tavoiteltava. En tiedä kauanko jaksan tätä näin.37820Okei nyt mä ymmärrän
Olet siis noin rakastunut, se selittää. Onneksesi tunne on molemminpuolinen 😘56798