Käännösapua

en francais

Hei,

Törmäsin taas lukiessani kovin vaikeaan virkkeeseen. (Myönnettäköön vaikeita virkkeitä, joihin törmään on enemmänkin, mutta ihan kaikista en ole tohtinut täällä kysyä).

"Sous ces lèvres douces, Francoise se sentait si noble, si éthérée, si divine, que son coeur se souleva: elle souhaitait une amitié humaine, et non ce culte fanatique et impérieux dont il lui fallait être l'idole docile."

6

777

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • ja vähän minunkin

      en osaa ranskaa lainkaan. Käännätin tuon Babelfishillä englanniksi ja koetin pähkäillä, mitä englanninkielinen käännös saattaisi merkitä.

      Tätä?

      ”Françoise näiden pehmeiden huulten alla tuntui niin ylevältä, ettei peräti eteerisen jumalaiselta, että hänen sydämensä pamppaili: nainen kaipasi inhimillistä ystävyyttä eikä halunnut palvoa tällä fanaattisen puristavalla tavalla sitä, jota mies tarvitsi ollakseen taipuisa idoli.”

      Taitaa olla aika höpsö lähdeteksti? Kioskikirjallisuutta?

      • en francais

        ...kysymästä.

        Kyseessä on Simone de Beauvoirin teos L'invitée. Mä en ite luokittelis kioskikirjallisuudeks, simone de beauvoir, se kuulostaa fiksulta tytöltä, eiks se oo ihan tunnustettu kirjailija?

        Aikamoisen imeläistähän tää on, mut mielenkiintonen asetelma sinänsä je crois.


    • inconnue

      ... Näiden pehmeiden huulien "syleillyssä", Francoise tunsi itsensä niin jaloksi, taivaalliseksi, jumalalliseksi, että hänen sydämensä "pakahtui":
      hän toivoi inhimillistä ystävyyttä/ihmissuhdetta, eikä tuota fanaattista ja keisarillista palvontaa, jonka kohteena hänen täytyi olla lauhkea/kuuliainen/alistuva epäjumala. ...

      Mutta. Nyt kun lukaisin tuon Babelfish&Co'n käännöksen, olen jo ihan eetterissä ja sekaisin. Ymmärtäisin kuitenkin Francoise'n olevan palvonnan kohde, ei suinkaan Pehmohuuli.

      • en francais

        encore!

        Kyllä se Francoise taitaa olla tässä palvonnan kohde, oi kun oli taas etevä suomennos, kiitos! Itse taidan yrittää kääntää liian sanatarkasti.


      • inconnue
        en francais kirjoitti:

        encore!

        Kyllä se Francoise taitaa olla tässä palvonnan kohde, oi kun oli taas etevä suomennos, kiitos! Itse taidan yrittää kääntää liian sanatarkasti.

        :) kiva


      • Du Coeur

        Erinomainen suomennos.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. 96
      1549
    2. Mitkä asiat

      tekevät vaikeaksi kohdata kaivattusi?
      Ikävä
      74
      1374
    3. Rakas

      Eihän se tietysti minulle kuulu, mutta missä sinä olet? 😠
      Ikävä
      50
      1287
    4. Miltä se tuntuu

      Miltä se tuntuu havahtua, että on ollut ihmistä kohtaan, joka on rakastanut ja varjellut, täysi m*lkku? Vai havahtuuko s
      Ikävä
      104
      1188
    5. Pidit itseäsi liian

      Vanhana minulle? Niinkö?
      Ikävä
      51
      1155
    6. SDP:n lyhyt selviytymisopas

      1. Komitea on vastaus, oli kysymys mikä tahansa Jos maailma on muuttumassa tai jossain palaa, demari ei hätiköi. Ensin p
      Maailman menoa
      9
      955
    7. En mahda sille mitään

      Olet ihanin ja tykkään sinusta todella paljon.
      Ikävä
      36
      817
    8. Joko olet luovuttanut

      Mun suhteen?
      Ikävä
      60
      761
    9. Haluaisitko oikeasti

      Vakavampaa välillemme vai tämäkö riittää
      Ikävä
      49
      744
    10. Mitä se olisi

      Jos sinä mies saisit sanoa kaivatullesi mitä vain juuri nyt. Ilman mitään seuraamuksia yms. Niin mitä sanoisit?
      Ikävä
      41
      715
    Aihe