Hei,
Törmäsin taas lukiessani kovin vaikeaan virkkeeseen. (Myönnettäköön vaikeita virkkeitä, joihin törmään on enemmänkin, mutta ihan kaikista en ole tohtinut täällä kysyä).
"Sous ces lèvres douces, Francoise se sentait si noble, si éthérée, si divine, que son coeur se souleva: elle souhaitait une amitié humaine, et non ce culte fanatique et impérieux dont il lui fallait être l'idole docile."
Käännösapua
6
791
Vastaukset
- ja vähän minunkin
en osaa ranskaa lainkaan. Käännätin tuon Babelfishillä englanniksi ja koetin pähkäillä, mitä englanninkielinen käännös saattaisi merkitä.
Tätä?
”Françoise näiden pehmeiden huulten alla tuntui niin ylevältä, ettei peräti eteerisen jumalaiselta, että hänen sydämensä pamppaili: nainen kaipasi inhimillistä ystävyyttä eikä halunnut palvoa tällä fanaattisen puristavalla tavalla sitä, jota mies tarvitsi ollakseen taipuisa idoli.”
Taitaa olla aika höpsö lähdeteksti? Kioskikirjallisuutta?- en francais
...kysymästä.
Kyseessä on Simone de Beauvoirin teos L'invitée. Mä en ite luokittelis kioskikirjallisuudeks, simone de beauvoir, se kuulostaa fiksulta tytöltä, eiks se oo ihan tunnustettu kirjailija?
Aikamoisen imeläistähän tää on, mut mielenkiintonen asetelma sinänsä je crois.
- inconnue
... Näiden pehmeiden huulien "syleillyssä", Francoise tunsi itsensä niin jaloksi, taivaalliseksi, jumalalliseksi, että hänen sydämensä "pakahtui":
hän toivoi inhimillistä ystävyyttä/ihmissuhdetta, eikä tuota fanaattista ja keisarillista palvontaa, jonka kohteena hänen täytyi olla lauhkea/kuuliainen/alistuva epäjumala. ...
Mutta. Nyt kun lukaisin tuon Babelfish&Co'n käännöksen, olen jo ihan eetterissä ja sekaisin. Ymmärtäisin kuitenkin Francoise'n olevan palvonnan kohde, ei suinkaan Pehmohuuli.- en francais
encore!
Kyllä se Francoise taitaa olla tässä palvonnan kohde, oi kun oli taas etevä suomennos, kiitos! Itse taidan yrittää kääntää liian sanatarkasti. - inconnue
en francais kirjoitti:
encore!
Kyllä se Francoise taitaa olla tässä palvonnan kohde, oi kun oli taas etevä suomennos, kiitos! Itse taidan yrittää kääntää liian sanatarkasti.:) kiva
- Du Coeur
Erinomainen suomennos.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1381279
Kauhavan häiriköijistä
Juttua Iltalehdessä. Pakko sanoa että noi nuoret on kyllä ihan pimeitä. Putkin peltoja jupksevat kiusaamaan kun ei tietä34811Tehdäänkö tänään toiveista totta?
Poikkea tänä illasta siinä lähellä ja annetaan silmien puhua ja sen jälkeen puhu sinä lopulta mitä ajattelet..46587- 14580
Haluan sinut, kuuletko minua.
Haluan sinut. Toivon, että voisimme olla yhdessä. Mietin pystynkö täyttämään toiveesi, olemaan arvoisesi. Voisitko saad27556Miksi Lapset kiusaa yöllä
Miksi Lapset kiusaa yöllä ihmisiä? Miksi vanhemmat antaa tämän tapahtua? Eikö ne huomaa ettei lapset ole kotona vai eivä26538Ajatteletko ollenkaan minua
Naiselle, jonka kanssa vahva tunne yhteydestä. Jota kipeästi kaipaan, mutta jota ei juuri näe. Onko siitä jo kolme vuott30526- 24501
Viimeinen lankafest
Käykää viimeisessä lanka festissä. Ensivuonna sitä ei enää ole. Rahat on loppu. Harmi .15472Sama ransetti taas!
Keikkui tällä kertaa Honkavaaran tien varressa muutaman sadan metrin päässä Louhenkoskelta.. Otin rekisterin ylös ja ver14471