Käännösapua

en francais

Hei,

Törmäsin taas lukiessani kovin vaikeaan virkkeeseen. (Myönnettäköön vaikeita virkkeitä, joihin törmään on enemmänkin, mutta ihan kaikista en ole tohtinut täällä kysyä).

"Sous ces lèvres douces, Francoise se sentait si noble, si éthérée, si divine, que son coeur se souleva: elle souhaitait une amitié humaine, et non ce culte fanatique et impérieux dont il lui fallait être l'idole docile."

6

734

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • ja vähän minunkin

      en osaa ranskaa lainkaan. Käännätin tuon Babelfishillä englanniksi ja koetin pähkäillä, mitä englanninkielinen käännös saattaisi merkitä.

      Tätä?

      ”Françoise näiden pehmeiden huulten alla tuntui niin ylevältä, ettei peräti eteerisen jumalaiselta, että hänen sydämensä pamppaili: nainen kaipasi inhimillistä ystävyyttä eikä halunnut palvoa tällä fanaattisen puristavalla tavalla sitä, jota mies tarvitsi ollakseen taipuisa idoli.”

      Taitaa olla aika höpsö lähdeteksti? Kioskikirjallisuutta?

      • en francais

        ...kysymästä.

        Kyseessä on Simone de Beauvoirin teos L'invitée. Mä en ite luokittelis kioskikirjallisuudeks, simone de beauvoir, se kuulostaa fiksulta tytöltä, eiks se oo ihan tunnustettu kirjailija?

        Aikamoisen imeläistähän tää on, mut mielenkiintonen asetelma sinänsä je crois.


    • inconnue

      ... Näiden pehmeiden huulien "syleillyssä", Francoise tunsi itsensä niin jaloksi, taivaalliseksi, jumalalliseksi, että hänen sydämensä "pakahtui":
      hän toivoi inhimillistä ystävyyttä/ihmissuhdetta, eikä tuota fanaattista ja keisarillista palvontaa, jonka kohteena hänen täytyi olla lauhkea/kuuliainen/alistuva epäjumala. ...

      Mutta. Nyt kun lukaisin tuon Babelfish&Co'n käännöksen, olen jo ihan eetterissä ja sekaisin. Ymmärtäisin kuitenkin Francoise'n olevan palvonnan kohde, ei suinkaan Pehmohuuli.

      • en francais

        encore!

        Kyllä se Francoise taitaa olla tässä palvonnan kohde, oi kun oli taas etevä suomennos, kiitos! Itse taidan yrittää kääntää liian sanatarkasti.


      • inconnue
        en francais kirjoitti:

        encore!

        Kyllä se Francoise taitaa olla tässä palvonnan kohde, oi kun oli taas etevä suomennos, kiitos! Itse taidan yrittää kääntää liian sanatarkasti.

        :) kiva


      • Du Coeur

        Erinomainen suomennos.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Olet minua

      vanhempi, mutta se ei vaikuta tunteisiini. Tunnen enemmän kuin ystävyyttä. Olo on avuton. Ikävöin koko ajan. Yhtäkkiä va
      Ikävä
      139
      3095
    2. Ruumis ojassa

      Kukahan lie ollu, mistä lie löydetty. No ikävä tataus.
      Oulainen
      8
      1686
    3. Mies pyysi rahaa

      Jälkikäteen kun tarjosi kyydin yhteisestä harrastuksesta kotiini. Mitä vi**... Ei ihastunut mies noin toimi?
      Ikävä
      222
      1374
    4. Jos tapaisimme uudelleen?

      niin luuletko että mikään muuttuisi vai toistuuko meidän historia? Ehkä vähän eri tavalla mutta samoin tuloksin J
      Ikävä
      70
      1191
    5. Mitä piirteitä rakastat

      Eniten kaivatussasi?
      Ikävä
      44
      1171
    6. 37
      1051
    7. Mites nyt suu pannaan

      Kitkiöjoki ja Järvinen solmivat Attendon/Terveystalon kanssa sopimuksen, jonka mukaan sopimuksen irtisanomisoikeus on va
      Sysmä
      38
      1032
    8. Taas Lieksassa tyritty

      Suomalaisten kansallismaisemaa juntit pilaamassa. Nuori tyttö kaupunginjohtajana ei ole sen viisaampi. *S-ryhmän hanke
      Lieksa
      133
      987
    9. Hän on niin

      Hyvännäköinen. Vaikea vastustaa
      Ikävä
      47
      964
    10. Nähdäänkö ensi viikolla

      paikassa joka alkaa samalla kirjaimella kuin etunimesi? Ikävä on sinua. Fyysistä läsnäoloasi.
      Ikävä
      38
      918
    Aihe