Hei,
Törmäsin taas lukiessani kovin vaikeaan virkkeeseen. (Myönnettäköön vaikeita virkkeitä, joihin törmään on enemmänkin, mutta ihan kaikista en ole tohtinut täällä kysyä).
"Sous ces lèvres douces, Francoise se sentait si noble, si éthérée, si divine, que son coeur se souleva: elle souhaitait une amitié humaine, et non ce culte fanatique et impérieux dont il lui fallait être l'idole docile."
Käännösapua
6
747
Vastaukset
- ja vähän minunkin
en osaa ranskaa lainkaan. Käännätin tuon Babelfishillä englanniksi ja koetin pähkäillä, mitä englanninkielinen käännös saattaisi merkitä.
Tätä?
”Françoise näiden pehmeiden huulten alla tuntui niin ylevältä, ettei peräti eteerisen jumalaiselta, että hänen sydämensä pamppaili: nainen kaipasi inhimillistä ystävyyttä eikä halunnut palvoa tällä fanaattisen puristavalla tavalla sitä, jota mies tarvitsi ollakseen taipuisa idoli.”
Taitaa olla aika höpsö lähdeteksti? Kioskikirjallisuutta?- en francais
...kysymästä.
Kyseessä on Simone de Beauvoirin teos L'invitée. Mä en ite luokittelis kioskikirjallisuudeks, simone de beauvoir, se kuulostaa fiksulta tytöltä, eiks se oo ihan tunnustettu kirjailija?
Aikamoisen imeläistähän tää on, mut mielenkiintonen asetelma sinänsä je crois.
- inconnue
... Näiden pehmeiden huulien "syleillyssä", Francoise tunsi itsensä niin jaloksi, taivaalliseksi, jumalalliseksi, että hänen sydämensä "pakahtui":
hän toivoi inhimillistä ystävyyttä/ihmissuhdetta, eikä tuota fanaattista ja keisarillista palvontaa, jonka kohteena hänen täytyi olla lauhkea/kuuliainen/alistuva epäjumala. ...
Mutta. Nyt kun lukaisin tuon Babelfish&Co'n käännöksen, olen jo ihan eetterissä ja sekaisin. Ymmärtäisin kuitenkin Francoise'n olevan palvonnan kohde, ei suinkaan Pehmohuuli.- en francais
encore!
Kyllä se Francoise taitaa olla tässä palvonnan kohde, oi kun oli taas etevä suomennos, kiitos! Itse taidan yrittää kääntää liian sanatarkasti. - inconnue
en francais kirjoitti:
encore!
Kyllä se Francoise taitaa olla tässä palvonnan kohde, oi kun oli taas etevä suomennos, kiitos! Itse taidan yrittää kääntää liian sanatarkasti.:) kiva
- Du Coeur
Erinomainen suomennos.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Ellen Jokikunnas paljasti somessa ison perheuutisen - Ralph-poika elämänmuutoksen edessä!
Ellen Jokikunnas ja Jari Rask sekä Ralph-poika ovat uuden edessä. Tsemppiä koko perheelle ja erityisesti Ralphille! Lu162320- 1682249
- 1131818
- 1491789
Evoluutioteoria on varmuudella väärin - monet tutkijat irtisaunoutuvat siitä
Tutkimuksissa on löytynyt paljon näyttöä siitä, ettei evoluutioteoria ole totta. Monet tutkijat kuitenkin vielä kannatta4791399- 921215
- 551011
Syntymän ja kuoleman aallot
Seuraavassa tekstissä kerrotaan, mitä välittömästi kuoleman jälkeen tapahtuu. Syntymän ja kuoleman aallot Seuraavassa423942- 49921
En enää koskaan äänestä vasemmistopuolueita
Olen lähes aina äänestänyt SDP:tä ja pari kertaa Vasemmistoliittoa, sillä olen aina uskonut, että vasemmisto on se, mikä237881