Tietäiskö kukaan, mitä englanninkielinen termi "plausible deniability" on suomeksi?
Selitys termille on: "Believable or reasonable action on which to base denial of criminal intention" - mutta en mistään löydä, mitä tuo termi olisi suomeksi.
Kiitos.......
Lakitermi
apua-apua
2
978
Vastaukset
- mirjami
Se tarkoittaa plausible=uskottava ja deniability=jotina inne suuntaan, että ei voi kiistää tai kieltää. Joten mä tulkitsen sen niin, että joku/jokin on kiistatta tai uskottavasti todistettu rikolliseksi aikeeksi. (intention=aikomus, aie tai voi olla myös avioliittoaikomus)
- Lexis
Kyse on poliittisesta termistä. Kun CIA perustettiin viisikymmenluvulla luotiin järjestelmä, jossa Yhdysvaltojen presidentti saattoi antaa CIA:lle toimintavaltuuden siten, että jos jokin operaatio menkin pieleen, presidenttiä ei voinut saattaa millään vastuuseen asiasta.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Hengenvaaralliset kiihdytysajot päättyivät karmealla tavalla, kilpailija kuoli
Onnettomuudesta on aloitettu selvitys. Tapahtuma keskeytettiin onnettomuuteen. Tapahtumaa tutkitaan paikan päällä yhtei1926756- 1561965
- 1131658
- 511370
Suureksi onneksesi on myönnettävä
Että olen nyt sitten mennyt rakastumaan sinuun. Ei tässä mitään, olen kärsivällinen ❤️531169Möykkähulluus vaati kuolonuhrin
Nuori elämä menettiin täysin turhaan tällä järjettömyydellä! Toivottavasti näitä ei enää koskaan nähdä Kauhavalla! 😢421051Älä mies pidä mua pettäjänä
En petä ketään. Älä mies ajattele niin. Anteeksi että ihastuin suhun varattuna. Pettänyt en ole koskaan ketään vaikka hu991015Reeniähororeeniä
Helvetillisen vaikeaa työskennellä hoitajana,kun ei kestä silmissään yhtään läskiä. Saati hoitaa sellaista. Mitä tehdä?6947Tarvitsemme lisää maahanmuuttoa.
Väestö eläköityy, eli tarvitsemme lisää tekeviä käsiä ja veronmaksajia. Ainut ratkaisu löytyy maahanmuutosta. Nimenomaan249918- 41889