Tietäiskö kukaan, mitä englanninkielinen termi "plausible deniability" on suomeksi?
Selitys termille on: "Believable or reasonable action on which to base denial of criminal intention" - mutta en mistään löydä, mitä tuo termi olisi suomeksi.
Kiitos.......
Lakitermi
apua-apua
2
951
Vastaukset
- mirjami
Se tarkoittaa plausible=uskottava ja deniability=jotina inne suuntaan, että ei voi kiistää tai kieltää. Joten mä tulkitsen sen niin, että joku/jokin on kiistatta tai uskottavasti todistettu rikolliseksi aikeeksi. (intention=aikomus, aie tai voi olla myös avioliittoaikomus)
- Lexis
Kyse on poliittisesta termistä. Kun CIA perustettiin viisikymmenluvulla luotiin järjestelmä, jossa Yhdysvaltojen presidentti saattoi antaa CIA:lle toimintavaltuuden siten, että jos jokin operaatio menkin pieleen, presidenttiä ei voinut saattaa millään vastuuseen asiasta.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Immu otti pataan
Olen pettynyt, hänen piti viedä Stagalaa kuin litran mittaa - mutta kuinka kävikään? Voi hemmetti sentään.... Ääääääh!1442470Näetkö feminismin uhkana
Vai mahdollisuutena kun deittailet naisia? Mitä miehet mieltä feminismistä?1961157Tykkäätkö halaamisesta?
Minä en. Tänään tuttava, jolle olen maininnut että en pidä halaamisesta, yritti halata minua ja olen vieläkin ihan raivo1131071Hinduilu on suurta eksytystä
tekosyvällinen tarina uppoaa moneen. Harhautusta todellisen Jumalan yhteydestä. Kuka haluaisi nähdä sielunvaelluksessa389930Malmin tapaus on järkyttävä
Kolme ulkomaalaistaustaista miestä raiskasi nuoren tytön tavalla, jota ei meinaa uskoa todeksi. Mikä voisi olla oikeampi296888- 66858
- 53841
- 89837
- 46829
- 51743