Kannattaako Sieppari Ruispellossa lukea Pentti Saarikosken kohuttuna suomennoksena vai Arto Schroderuksen suomentamana?
Sieppari Ruispellossa.
11
872
Vastaukset
- lukea
tietenkin.
- Keinotekoinen kohu
Tietenkin.
- Neuvolan täti
Kirja on niin ohut, että kehnokin lukija jaksaa lukea sen kahteen kertaan eri suomennoksina. Sittenpähän osaat vertailla ja kertoa meille, kumpi käännös sinua miellytti.
- Ham on Rye
Se nimittäin selviää esseekokoelmasta Suom. huom. Kirjoituksia kääntämisestä. Omassa artikkelissaan Schroderus kommentoi Siepparin kääntämistä ennen ja nyt. Kiintoisia havaintoa käätämisestä yleensäkin kirjan esseissä.
http://wsoy.fi/yk/products/show?isbn10=951-0-30831-5 - Vinogradov
Saarikosken slangi on vanhakantaista Helsingin slangia, joka ei oikein soinnu korvaan aidolta kaikissa kohdissa. Itse asiassa alkuperäisessä englannin kielessä ei ole juurikaan slangia, vaan se on aika lailla standardikieltä. Schroderuksen suomentamana lukuhetki on nautinnollisempi, kun voi paremmin keskittyä kirjan sisältöön eikä kieliasukikkailun "ihailuun".
- Kaikki lukenut iknti
silloin, vaan joutui sitä opettelemaan, siitä jäykkyys ja luonnottomuus. Kannattaa lukea Salingerin ehta alkuperäinen teos.
- Megalukija
Kaikki lukenut iknti kirjoitti:
silloin, vaan joutui sitä opettelemaan, siitä jäykkyys ja luonnottomuus. Kannattaa lukea Salingerin ehta alkuperäinen teos.
on aivan mahtava kirja.Luin Arto Schroderuksen uuden suomennoksen ja suosittelen sitä lämpimästi.Luulen kuitenkin,jos haluaa saada eniten irti Holdenin sielunelämästä täytyy teos lukea englanniksi.
- kuukutoja
Megalukija kirjoitti:
on aivan mahtava kirja.Luin Arto Schroderuksen uuden suomennoksen ja suosittelen sitä lämpimästi.Luulen kuitenkin,jos haluaa saada eniten irti Holdenin sielunelämästä täytyy teos lukea englanniksi.
pyrittävä lukea alkukielellä.
- VM.1947
Olen kuullut, että Saarikoski ei osannut Englannin kieltä juuri ollenkaan kääntäessään Siepparin ( vaikka tosin osasi monia muita kieliä)! Käännöstä voidaan siis pitää aika paljon Saarikosken omana teoksena. Uusi käännös lienee uskollisempi alkuperäisteokselle? Itse olen lukenut vain Saarikosken käännöksen ja siitäkin on jo kymmeniä vuosia aikaa.
- ,.,.,.,.,
Olen lukenut Siepparin sekä Saarikosken käännöksenä että alkuperäiskielellä, ja ainakaan tuo stadinslangiversio ei tehnyt kirjalle oikeutta. Englanniksi oli mahtava lukukokemus, suomeksi ei. Tiedä sitten olisko Schroderuksen teksti toiminut paremmin.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 2008920
En löydä sinua
En löydä sinua täältä, etkä sinä varmaankaan minua. Ennen kirjoitin selkeillä tunnisteilla, nyt jätän ne pois. Varmaan k265348- 534621
- 894380
- 583563
- 513336
Miten mä olisin
Rohkeampi lähestymään häntä. En tiedä. En osaa nykyään edes tikusta tehdä asiaa vaan käyttäydyn päin vastoin välttelen.583208Ne oli ne hymyt
Mitä vaihdettiin. Siksi mulla on taas niin järjetön ikävä. Jos haluat musta eroon päästä niin älä huomioi mua. Muuten kä262846Anteeksi kun käyttäydyn
niin ristiriitaisesti. Mä en usko että haluaisit minusta mitään, hyvässä tapauksessa olet unohtanut minut. Ja silti toiv432660- 432591