Kannattaako Sieppari Ruispellossa lukea Pentti Saarikosken kohuttuna suomennoksena vai Arto Schroderuksen suomentamana?
Sieppari Ruispellossa.
11
926
Vastaukset
- lukea
tietenkin.
- Keinotekoinen kohu
Tietenkin.
- Neuvolan täti
Kirja on niin ohut, että kehnokin lukija jaksaa lukea sen kahteen kertaan eri suomennoksina. Sittenpähän osaat vertailla ja kertoa meille, kumpi käännös sinua miellytti.
- Ham on Rye
Se nimittäin selviää esseekokoelmasta Suom. huom. Kirjoituksia kääntämisestä. Omassa artikkelissaan Schroderus kommentoi Siepparin kääntämistä ennen ja nyt. Kiintoisia havaintoa käätämisestä yleensäkin kirjan esseissä.
http://wsoy.fi/yk/products/show?isbn10=951-0-30831-5 - Vinogradov
Saarikosken slangi on vanhakantaista Helsingin slangia, joka ei oikein soinnu korvaan aidolta kaikissa kohdissa. Itse asiassa alkuperäisessä englannin kielessä ei ole juurikaan slangia, vaan se on aika lailla standardikieltä. Schroderuksen suomentamana lukuhetki on nautinnollisempi, kun voi paremmin keskittyä kirjan sisältöön eikä kieliasukikkailun "ihailuun".
- Kaikki lukenut iknti
silloin, vaan joutui sitä opettelemaan, siitä jäykkyys ja luonnottomuus. Kannattaa lukea Salingerin ehta alkuperäinen teos.
- Megalukija
Kaikki lukenut iknti kirjoitti:
silloin, vaan joutui sitä opettelemaan, siitä jäykkyys ja luonnottomuus. Kannattaa lukea Salingerin ehta alkuperäinen teos.
on aivan mahtava kirja.Luin Arto Schroderuksen uuden suomennoksen ja suosittelen sitä lämpimästi.Luulen kuitenkin,jos haluaa saada eniten irti Holdenin sielunelämästä täytyy teos lukea englanniksi.
- kuukutoja
Megalukija kirjoitti:
on aivan mahtava kirja.Luin Arto Schroderuksen uuden suomennoksen ja suosittelen sitä lämpimästi.Luulen kuitenkin,jos haluaa saada eniten irti Holdenin sielunelämästä täytyy teos lukea englanniksi.
pyrittävä lukea alkukielellä.
- VM.1947
Olen kuullut, että Saarikoski ei osannut Englannin kieltä juuri ollenkaan kääntäessään Siepparin ( vaikka tosin osasi monia muita kieliä)! Käännöstä voidaan siis pitää aika paljon Saarikosken omana teoksena. Uusi käännös lienee uskollisempi alkuperäisteokselle? Itse olen lukenut vain Saarikosken käännöksen ja siitäkin on jo kymmeniä vuosia aikaa.
- ,.,.,.,.,
Olen lukenut Siepparin sekä Saarikosken käännöksenä että alkuperäiskielellä, ja ainakaan tuo stadinslangiversio ei tehnyt kirjalle oikeutta. Englanniksi oli mahtava lukukokemus, suomeksi ei. Tiedä sitten olisko Schroderuksen teksti toiminut paremmin.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Persujen mukaan rasismi on huumoria
Vaan kun koomikko kutsui Halla-ahoa fasistiksi, niin piti haastaa oikeuteen. Mihin se huumorinitaju yhtäkkiä hävisi? ⠀804336BOIKOTOIN - Ei mitään Suomi.fi postilaatikoita käyttöön
Ainakaan minulle! Vai että pitäisi alkaa siellä käyädä katselemassa tammikuusta 2026 siis periaatteessa päivittäin että1983564- 2022951
Lasse Lehtonen vaatii persuja pyytämään anteeksi aasialaisilta
Persut ova romahduttaneet Suomen maakuvan parissa päivässä negatiiviseksi rasismillaan ja se alkaa vaikuttamaan jo Suome692780Hallitus on kaadettava ja Orpon on erottava
Mikään muu hallitus ei ole oman elämäni aikana tuhonnut näin paljon tämän maan taloutta ja työllisyyttä sekä suomen main502681- 781230
- 571206
Aitolehti Capital
HehkuB on myynnissä, kovalla työllä saavutettu unelma joka sekin lässähti kuten kaikki mihin ryhtyy! Nyt Sewen asialle2381042MOT: Työmarkkinatori on olemattomien työpaikkojen hakupaikka
Työpaikkojen tietoja ei tarkisteta, ja ainakin noin noin 10% on olemattomia työpaikkoja ja sen lisäksi eri rekryfirmat t120953- 58939