Kannattaako Sieppari Ruispellossa lukea Pentti Saarikosken kohuttuna suomennoksena vai Arto Schroderuksen suomentamana?
Sieppari Ruispellossa.
11
916
Vastaukset
- lukea
tietenkin.
- Keinotekoinen kohu
Tietenkin.
- Neuvolan täti
Kirja on niin ohut, että kehnokin lukija jaksaa lukea sen kahteen kertaan eri suomennoksina. Sittenpähän osaat vertailla ja kertoa meille, kumpi käännös sinua miellytti.
- Ham on Rye
Se nimittäin selviää esseekokoelmasta Suom. huom. Kirjoituksia kääntämisestä. Omassa artikkelissaan Schroderus kommentoi Siepparin kääntämistä ennen ja nyt. Kiintoisia havaintoa käätämisestä yleensäkin kirjan esseissä.
http://wsoy.fi/yk/products/show?isbn10=951-0-30831-5 - Vinogradov
Saarikosken slangi on vanhakantaista Helsingin slangia, joka ei oikein soinnu korvaan aidolta kaikissa kohdissa. Itse asiassa alkuperäisessä englannin kielessä ei ole juurikaan slangia, vaan se on aika lailla standardikieltä. Schroderuksen suomentamana lukuhetki on nautinnollisempi, kun voi paremmin keskittyä kirjan sisältöön eikä kieliasukikkailun "ihailuun".
- Kaikki lukenut iknti
silloin, vaan joutui sitä opettelemaan, siitä jäykkyys ja luonnottomuus. Kannattaa lukea Salingerin ehta alkuperäinen teos.
- Megalukija
Kaikki lukenut iknti kirjoitti:
silloin, vaan joutui sitä opettelemaan, siitä jäykkyys ja luonnottomuus. Kannattaa lukea Salingerin ehta alkuperäinen teos.
on aivan mahtava kirja.Luin Arto Schroderuksen uuden suomennoksen ja suosittelen sitä lämpimästi.Luulen kuitenkin,jos haluaa saada eniten irti Holdenin sielunelämästä täytyy teos lukea englanniksi.
- kuukutoja
Megalukija kirjoitti:
on aivan mahtava kirja.Luin Arto Schroderuksen uuden suomennoksen ja suosittelen sitä lämpimästi.Luulen kuitenkin,jos haluaa saada eniten irti Holdenin sielunelämästä täytyy teos lukea englanniksi.
pyrittävä lukea alkukielellä.
- VM.1947
Olen kuullut, että Saarikoski ei osannut Englannin kieltä juuri ollenkaan kääntäessään Siepparin ( vaikka tosin osasi monia muita kieliä)! Käännöstä voidaan siis pitää aika paljon Saarikosken omana teoksena. Uusi käännös lienee uskollisempi alkuperäisteokselle? Itse olen lukenut vain Saarikosken käännöksen ja siitäkin on jo kymmeniä vuosia aikaa.
- ,.,.,.,.,
Olen lukenut Siepparin sekä Saarikosken käännöksenä että alkuperäiskielellä, ja ainakaan tuo stadinslangiversio ei tehnyt kirjalle oikeutta. Englanniksi oli mahtava lukukokemus, suomeksi ei. Tiedä sitten olisko Schroderuksen teksti toiminut paremmin.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Jaaha, sitä on vasemmistoryhmä käynyt häiriköimässä Purran kodin vieressä
On näköjään iso lakana levitetty puiden väliin, jossa lukee mm. "Haista vi*** Riikka Purra". Tunkekaa leikkaukset pers..2386822Päivi Räsänen vs. Abbas Bahmanpour
(Bahmanpour on imaami Helsingissä) Syyttäjä siis jahtaa edelleen Räsästä tämän H-puheista, joissa hän on ilmeisesti vaa1245141Demokratian uhka: Perussuomalaiset ja polarisoiva "me ja muut" -ajattelu
Laurence Rees varoittaa, kuinka demokratian heikkeneminen ja autoritaaristen liikkeiden nousu voidaan liittää "me ja muu1754892"Rauhanomainen" miekkari hesassa: "Eläköön aseellinen vastarinta" - lakana
Kyseessä on Suomen Palestiinalaisten yhdistyksen viime perjantaina järjestämä ”Hiljainen kynttiläkulkue Palestiinalaiste673336Palkansaajan oikeus nauttia työuransa hedelmistä
Työeläkejärjestelmä on verrattavissa pyramidihuijaukseen, jossa alemmat tasot, eli nykyiset palkansaajat, toimivat maksa1072946En koskaan tule sinulle tätä kertomaan
Kun kirjoitin sinulle viimeisintä viestiä, huomasin kyynelten valuvan poskiani pitkin.652399Monella äärivasemmistolaisella C-paperit armeijasta
Kuinka kävisi sodan tullen noille? Puolustusvoimat huomauttaa, että C-luokituksen saaneiden sijoittumisesta sodan aikan242243- 782082
Saatoin tehdä elämäni isoimman virheen
Otsikko kertoo kaiken. Miksei kaikki voi olla yksinkertaisempaa?1391960odotatko vielä viestiä minulta...
Mies...? En tiedä mitä sanoa 😔 auta vähän naista ja tule enemmän vastaan1391784