Ja te häpäisette minut kansani edessä muutamista ohrakourallisista ja leipäpalasista, kun kuoletatte sieluja, joiden ei olisi kuoltava, ja annatte elää sielujen, jotka eivät saisi elää; kun valhettelette minun kansalleni, joka kuuntelee valhetta.
http://www.evl.fi/raamattu/1933,38/Hes.13.html
Hesekiel 18:4
Katso, kaikki sielut ovat minun: niinkuin isän sielu, niin pojankin sielu - ne ovat minun. Se sielu, joka syntiä tekee - sen on kuoltava.
http://www.evl.fi/raamattu/1933,38/Hes.18.html
Sielu kuolee
12
211
Vastaukset
- it-2 s570
POIS KARSIMINEN
Heprealaiskirjeen kirjoittajalla oli ilmeisesti mielessään 4. Mooseksen kirjan 15:30:n sanat:
”Se sielu, joka tekee jotakin tahallaan, – – se sielu on karsittava pois kansansa keskuudesta”,
kun hän totesi:
”Jokainen, joka on hylännyt Mooseksen lain, kuolee säälittä kahden tai kolmen henkilön todistuksen perusteella.” (Hpr 10:28.)
Jeesus käytti tätä ilmausta kertoessaan, millainen rangaistus odottaa vertauskuvallisia ”vuohia”:
”Nämä menevät ikuiseen pois karsiintumiseen [kreik. ko′la‧sin, kirjm. ”pois karsimiseen”], mutta vanhurskaat ikuiseen elämään.” (Mt 25:46.)
Tässä ovat vastakohtina elämä ja kuolema.- 18 +6
Sielu on myös psyyke eli ajatusmaailma, ei ole kyse silloin fyysisestä kuolemasta vaan syntisen ajatusmaailman kuollettamisesta, itsensä ristiinnaulitsemisesta.
Niin on ihmiselle määrätty että kerran on kuoleminen, ja sen jälkeen tulee tuomio, mitä ruumiissa ollessaan ovat tehneet, joko hyvää tai pahaa
Noin ei voi koine-kreikkaa kääntää.
Yhdelläkään Uuden maailman käännöksen tekijöistä ei ollut kunnon koulutusta raamatun hepreaan ja kreikkaan.- 12+15
Hesekiel 18:4
Katso, kaikki sielut ovat minun: niinkuin isän sielu, niin pojankin sielu - ne ovat minun. Se sielu, joka syntiä tekee - sen on kuoltava.
http://www.evl.fi/raamattu/1933,38/Hes.18.html
Siis sielu EI OLEKAAN KUOLEMATON ?
Kirkkoraamatunkaan mukaan ?
Vanhassa testamentissa on kirkkoraamatussakin kymmeniä käännösvirheitä. Esim.Vanhan testamentin mielettömän suurelta kuulostavat numerotiedot eivät pidä paikkaansa. Virhe johtuu siitä, että kääntäjät eivät ole ymmärtäneet alkuperäisen heprean/heetin kirjoitusmerkeistä yhtään mitään.
Kun Vt:ssa sanotaan Isrelin ja Juudan välisessä taistelussa kaatuneen 500000 miestä pienellä maapläntillä ei tämä yksinkertaisesti pidä paikkaansa. Oikea luku on 500 miestä. Samoin Jahven temppelin vihkiäisissä Salomon aikaan ei uhrattu 20000 lammasta viikossa, vaan se 20. Näitähän riittää.
Samoin VT:ssa mainitut NEFILIM "kuolleet" sana tarkoittaa jättiläistä. Oikea käännös on:Teetkö sinä ihmeitä kuolleille jättiläisille?- simppeli asia
Että tarkassa KR-38 :ssa onkin heti käännösvirheitä, jos se sanoo että sielu ei olekaan kuolematon??
;D
Mielenkiintoista..
Kyse ei tässä seol/haades-asiassa kuitenkaan ole mistään numeroista.
SIELU EI OEL KUOLEMATON.
- UM/nefilit/it-2FI
Nefilit
(’kaatajat; ne jotka panevat [toiset] kaatumaan’).
Heprean sanasta nefi‧lim′, joka on tässä monikkomuodossa kaikissa kolmessa esiintymiskohdassaan Raamatussa (1Mo 6:4; 4Mo 13:33 [kahdesti]). Se on ilmeisesti lähtöisin heprean verbin na‧fal′ (kaatua, langeta) kausatiivimuodosta, joka esiintyy esim. 2. Kuninkaiden kirjan 3:19:ssä ja 19:7:ssä.
Raamatun kertomuksessa, jossa kuvaillaan Jehovan olleen tyytymätön ihmisiin Nooan päivinä ennen vedenpaisumusta, sanotaan, että ”tosi Jumalan pojat” ottivat vaimoikseen viehättäviä ihmisten tyttäriä. Sitten mainitaan ”nefilit”: ”Noina päivinä osoittautui maassa olevan nefilejä ja jälkeenpäinkin, kun tosi Jumalan pojat yhtyivät ihmisten tyttäriin ja nämä synnyttivät heille poikia; he olivat niitä mahtavia [hepr. hag‧gib‧bo‧rim′], joita oli ennen vanhaan, nimekkäitä miehiä.” (1Mo 6:1–4.) Et sitten vastannut Vt:n vääriin numerolukuihin. Kyllä asia on nykyään raamatuntutkijoiden tiedossa.
- kiinnostunut numeroi
Laittaisitko tarkemmat raamatunkohdat?
"Vt:n vääriin numerolukuihin" liittyen?
Ovatko ne Kirkkoraamatussa?
VT-vanhassa testamentissa?
Sinun kannattaa tutustua Kaarlo Syvännön kirjaan:Vanhan testamentin käännösvirheitä. Löytyy kyllä pääkohdat netistäkin.
Kr1938 on kyllä uskollinen alkutekstille Uuden testamentin suhteen ,mutta VT:ssä käännösvirheitä on kymmeniä.
Esim.>Ja Herra surmasi kansasta 50000 miestä.>, oikea luku on tässä 50 miestä.
Näin käy kun heprean kirjoitusmerkeistä ei ymmärretä mitään.
Kuningas Jaakon raamattu lienee uskollisin alkutekstille, joskin siinäkin on Syvännön mukaan virheitä. Raamatunkäännöskomiteamme miesten pää lienee ollut umpiluuta.- tavis lukija
Mikähän on tämän Kaarlo Syvännön koulutus ?
Kaarlo Syväntö oli suomalainen evankelista Israelissa v.1947-1998.
Hän harjoitti maassa hepreankielisten raamattujen julkaisutoimintaa.
Hän aloitti heprean-opinnot jo Suomessa asuessaan ja perehtyi kieleen syvällisesti Israelin vuosinaan.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 933441
- 1063119
- 542324
- 221892
Mietin että
Onko tästä enää paluuta entiseen? Ainut asia joka päiviini toi taannoin iloa, oli meidän yhteinen hassuttelu ja huumorin201735Olisitpa rakkaimpani
Kaipaan sinua. Ikävä sinun läsnäoloa ja kaikkea sinussa. Päivistä, jolloin nähdään tulee onnellisia päiviä. Sinun seuras61708Nyt rupeaa löytymään talonmiestä ja muuta sankaria hallipaloon
Kyllä on naurettavia juttuja tuossa paikallislehdessä, että saa tosiaan nauraa niille..111680Tajusin vaan...
Että olen pelkkä kroonistunut mielisairas. Olen sairauspäissäni luullut itsestäni liikaa. Luulin, että olen vain korkein231509Aaamu on täällä taas!
Hyvää ja rauhallista työpäivää rakkauteni. Kunpa vaan hymyilisit enemmän. Toivon, että joku kaunis päivä kanssani et vaa131411Noin ulkonäkö-jutut ei multa
Nainen, koskaan en ole kirjoittanut siitä mitään ilkeää. Ei kuulu tapoihin381394