Vuoden 1992 raamatun 1Sam 13:1 väärä käännös !

Johdanto: Etelä-Suomen Sanomissa 19.1.1993 alkanut debatti 1 Sam13:1 1992 väärä käännös !

1 Sam 13:1 "Tullessaan kuninkaaksi Saul oli kolmikymmenvuotias, ja hän hallitsi Israelia kaksi vuotta."

http://biblehub.com/lexicon/1_samuel/13-1.htm

_________________________________

JAMPEN KIRJOITUS ESS 19.1.1993

RAAMATUNKÄÄNTÄJILLE

Ensimmäinen Samuelin kirja, kolmastoista luku, ensimmäinen jae, kuuluu uuden käännöksen mukaan: "Tullessaan kuninkaaksi Saul oli kolmikymmenvuotias ja hän hallitsi Israelia kaksi vuotta."

Saulin henkilökuvasta:
- Hänellä oli kolme poikaa, Jonatan, Jisvi ja Malkisua; hänellä oli myös kaksi tytärtä, Merab ja Mikal.
- Yksi kuningas Saulin pojista, Jonatan, johti tuhannen miehen sotajoukkoa.
- Profeetta Samuelin ennustuksen mukaan sekä Saul että pojat kuolivat samana päivänä taistelussa filistealaisia
vastaan Gilboan vuoren rinteillä; Saul omaan miekkaansa.

Nämä raamatun tosiasiat huomioon ottaen ihmetyttää kuinka kolmikymppisellä miehellä on jo kolme poikaa, jotka osallistuvat taisteluihin ja yksi heitä johtaa jopa tuhannen miehen armeijaa ?

Minä en ole mikään teologi, enkä sen kummemmin matemaatikko, mutta sen verran ymmärrän, koska olen nyt itse 31-vuotias, on täysin mahdotonta, että minulla olisi jo kolme poikaa sotilasiässä ja että voisi vielä yhdelle niistä antaa tuhannen miehen sotajoukon johdettavaksi.

Arvoisat raamatun kääntäjät, kyllähän minäkin uskon raamattuun ja uskon että se on Pyhän Hengen innoittama kirja ja että sieltä löytyy Jumalan tahto meitä kärsiviä ihmisiä kohtaan, mutta en minä sentään kaikkia ihmisten keksimiä juttuja usko...

Arvoisat raamatun kääntäjät, missä on teidän järkenne ?

Jamppe

12

163

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Risto Santalan vastaus ESS 22.1.1993

      "RAAMATUNKÄÄNTÄJILLE
      Tällä otsikolla kyseli nimimerkki Jamppe 1 Sam 13:1 jakeen uutta käännöstä. Sehän kuuluu: " Tullessaan kuninkaaksi Saul oli kolmikymmenvuotias, ja hän hallitsi Israelia kaksi vuotta". Alaviitteessä sanotaan, "hebrealainen teksti ei mainitse Saulin ikää. Luku 30 perustuu Septuagintan käännökseen."

      Jampen ihmettely on oikeutettua. Ensinnäkään Septuaginta ei mainitse tässä yhteydessä lukua 30 eikä edes hebrean määrittelyä "kahdesta" vuodesta. Se kertoo vain, että "Saul valitsi itselleen kolmetuhatta miestä..."

      Raamatunkäännöskomitea on pyrkinyt välttämään sidesanoja. Siksi tässä yhteydessä käytetty "vav hahipuch" eli ns. "yhdistävä vav", joka tarkoittaa eri yhteyksissä käsitteitä "ja, mutta, koska, tai kun", jätettiin huomioimatta. Ja näin saatiin muunnos, joka ei vastaa muita ulkomaisia käännöksiä. Tutkijoiden tulisi tuntea, että jo juutalainen Josefus mainitsee Saulin hallinneen kuninkaana 40 vuotta. Tämä sijoitetaan yleisesti vuosiin 1052-1012 eKr. Myös Paavali esittää Pisidian Antiokiassa Apt 13:21, että Saul "hallitsi 40 vuotta",
      Jamppekin ehtii tilata siinä ajassa vielä kolme poikaa.

      Saan runsaasti soittoja tällaisista epäjohdonmukaisuuksista. Eniten kyselty on 5 Moos 32:8, joka tulkitaan uudessa käännöksessä siten, että Jumala "määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin oman jumalan", Komitea selittää alaviitteessä, että sanatarkasti hebreassa sanottaisiin "Jumalan poikien mukaan" ja että Qumranin tekstit tukevat tätä tulkintaa. Ei toki Qumranin lahkon myöhäissyntyisillä tulkinnoilla saa korjata rabbien kriittisesti toimittamaa masoreettista tekstiä. Ja toisaalta hebrealainen alkuteksti sanoo, että kansojen rajat määrättiin " Israelin lasten luvun mukaan" (lemispar bnei Israel) eikä siis "Jumalan poikien luvun mukaan".
      Kun vaimoni ihmetteli tuoreeltaan tätä uutta käännöstä, sanoin heti, että kysymys on Jaakobista, joka sai lempinimen Israel.
      Kun tarkistin asian, huomasin, että esim. tunnustetuin keskiaikainen juutalainen tulkitsija Rashi kuten muutkin lähteet yhdistävät tämän " 70 Jaakobin jälkeläiseen, jotka lähtivät Egyptiin". Siksi ehdotin aikanaan virallisia teitä, että kohta tulisi korjata näin:
      " Jumala määräsi kansojen rajat Jaakobin lasten luvun mukaan" ja alaviitteeksi sanat: " Juutalaiset puhuvat Jaakobin 70 jälkeläisestä ja 70 pakanakansojen pääkielestä".

      Uudessa käännöksessä on kymmeniä vastaavanlaisia epätarkkuuksia, jotka tulee vielä korjata. Raamattu ei tue polyteismiä. Emme saa pitää "muita Jumalia" ja meidän tulee "kääntyä turhista jumalista".

      Jampen kysymys oli aiheellinen."

      Risto Santala
      Joutjärven ent.khra

      • Pekka Särkiön ( Vanhan testamentin vs.ass.) vastaus ESS 25.1.1993

        "Jamppe ihmettelee ESS:n mielipidesivulla (19.19) uuden raamatunkäännöksen erästä yksityiskohtaa. Siinä todetaan, että Saul tuli 30 vuotiaana Israelin kuninkaaksi ja hallitsi maata kaksi vuotta (1 Sam 13:1).

        Varsinainen kummallisuus on Jampen mukaan siinä, että kuningas Saulilla oli tuolloin jo aikuisia lapsia, joista Joonatan toimi Israelin armeijassa tuhannen miehen päällikkönä (1Sam13:2).

        Jamppe on lukenut Raamattua tarkasti ja löytänyt yhden sen monista visaisista kohdista. Hebrealainen alkuteksti kuuluu seuraavasti: "vuoden ikäisenä Saul tuli kuninkaaksi ja hallitsi kaksi vuotta Israelissa. Edellinen raamatunkäännös koetti ratkaista alkutekstin ongelmia kääntämällä väljästi: " Saul oli ollut vuoden kuninkaana ja hallitsi Israelia toista vuotta".

        Ongelma ei selviä näin, sillä mitä ilmeisemmin hebrealaisesta alkutekstistä on pudonnut jo varhain pois Saulin ikää ja hallitusvuosia osoittavat luvut. Varhainen kreikkalainen Vanhantestamentin käännös (n.200-luvulta eKr) ilmoittaa Saulin iäksi 30 vuotta tämän valtaan nousun aikaan. Tätä tietoa seuraa myös uusi raamatunkäännös. Vastaavasti Saulin hallitusaika lienee ollut pitempi kuin 2 vuotta. Ensimmäisellä vuosisadalle elänyt historioitsija Josefus ilmoittaa Saulin hallitusajan pituudeksi pyöreän luvun 40 vuotta ( Antiquitates 6 ;14;9), jonka tuntee myös Apostolien tekojen kirjoittaja Luukas (Apt 13:21)

        Edelliset ongelmat johtuvat siitä, että Raamatun historia on kirjoitettu ennen muuta uskonnollisesta näkökulmasta. Kuningas Saulia pidettiin huonona kuninkaana, koska hän ei totellut Jumalaa. Sen vuoksi tekstin myöhempi toimittaja (mahdollisesti 500-luvulla eKr.) halusi rajoittaa Saulin kuninkuuden mahdollisimman lyhyeen ja poisti vanhemmat tiedot Saulin kruunausiästä sekä hallituskauden pituudesta.
        On tärkeä huomata, ettei raamatunkääntäjien tehtävänä ole siloitella edellisen kaltaisia Raamatun ristiriitaisuuksia. Sen sijaan he ovat pyrkineet välittämään Raamatun hebrealaisen, aramealaisen ja kreikkalaisen alkutekstin sisällön mahdollisimman tarkasti hyvällä suomenkielelle.

        Israelin kuningasajan pääpiirteet on esitetty Vanhassa testamentissa varsin luotettavasti. Silti on muistettava, että Raamatun pääsisältö on ennen muuta uskonnollinen. Se löytyy myös uudesta raamatunkäännöksestä, nimittäin "Jumalan tahto meitä kärsiviä ihmisiä kohtaan,
        kuten Jamppe asian ilmaisi."

        Pekka Särkiö
        Vanhan testamentin vs.ass.


      • otakoppi kirjoitti:

        Pekka Särkiön ( Vanhan testamentin vs.ass.) vastaus ESS 25.1.1993

        "Jamppe ihmettelee ESS:n mielipidesivulla (19.19) uuden raamatunkäännöksen erästä yksityiskohtaa. Siinä todetaan, että Saul tuli 30 vuotiaana Israelin kuninkaaksi ja hallitsi maata kaksi vuotta (1 Sam 13:1).

        Varsinainen kummallisuus on Jampen mukaan siinä, että kuningas Saulilla oli tuolloin jo aikuisia lapsia, joista Joonatan toimi Israelin armeijassa tuhannen miehen päällikkönä (1Sam13:2).

        Jamppe on lukenut Raamattua tarkasti ja löytänyt yhden sen monista visaisista kohdista. Hebrealainen alkuteksti kuuluu seuraavasti: "vuoden ikäisenä Saul tuli kuninkaaksi ja hallitsi kaksi vuotta Israelissa. Edellinen raamatunkäännös koetti ratkaista alkutekstin ongelmia kääntämällä väljästi: " Saul oli ollut vuoden kuninkaana ja hallitsi Israelia toista vuotta".

        Ongelma ei selviä näin, sillä mitä ilmeisemmin hebrealaisesta alkutekstistä on pudonnut jo varhain pois Saulin ikää ja hallitusvuosia osoittavat luvut. Varhainen kreikkalainen Vanhantestamentin käännös (n.200-luvulta eKr) ilmoittaa Saulin iäksi 30 vuotta tämän valtaan nousun aikaan. Tätä tietoa seuraa myös uusi raamatunkäännös. Vastaavasti Saulin hallitusaika lienee ollut pitempi kuin 2 vuotta. Ensimmäisellä vuosisadalle elänyt historioitsija Josefus ilmoittaa Saulin hallitusajan pituudeksi pyöreän luvun 40 vuotta ( Antiquitates 6 ;14;9), jonka tuntee myös Apostolien tekojen kirjoittaja Luukas (Apt 13:21)

        Edelliset ongelmat johtuvat siitä, että Raamatun historia on kirjoitettu ennen muuta uskonnollisesta näkökulmasta. Kuningas Saulia pidettiin huonona kuninkaana, koska hän ei totellut Jumalaa. Sen vuoksi tekstin myöhempi toimittaja (mahdollisesti 500-luvulla eKr.) halusi rajoittaa Saulin kuninkuuden mahdollisimman lyhyeen ja poisti vanhemmat tiedot Saulin kruunausiästä sekä hallituskauden pituudesta.
        On tärkeä huomata, ettei raamatunkääntäjien tehtävänä ole siloitella edellisen kaltaisia Raamatun ristiriitaisuuksia. Sen sijaan he ovat pyrkineet välittämään Raamatun hebrealaisen, aramealaisen ja kreikkalaisen alkutekstin sisällön mahdollisimman tarkasti hyvällä suomenkielelle.

        Israelin kuningasajan pääpiirteet on esitetty Vanhassa testamentissa varsin luotettavasti. Silti on muistettava, että Raamatun pääsisältö on ennen muuta uskonnollinen. Se löytyy myös uudesta raamatunkäännöksestä, nimittäin "Jumalan tahto meitä kärsiviä ihmisiä kohtaan,
        kuten Jamppe asian ilmaisi."

        Pekka Särkiö
        Vanhan testamentin vs.ass.

        Lainaus Risto Santalan kirjasta Suudelma hunnun läpi vuodelta 1997
        ( kirja valittiin vuoden kristilliseksi kirjaksi vuonna 1998 )

        Sivu 109-111

        " Etelä-Suomen Sanomien “lukijan sanassa” oli 19.1.1993 alkanut debatti, jonka nostatti biljarditaiturina ja seurakunnan aktiivina tuntemani Jamppe.

        Epäkiitollisen tehtävän puolustaa uutta käännöstä otti tehtäväkseen silloinen Vanhan testamentin vs.ass. Pekka Särkiö – liekö se tapahtunut käännösvaliokunnan pyynnöstä? Tällaisen päätelmän voi tehdä, koska hän vastasi edellisenä syksynä käännöskomitean käyttämin sanankääntein myös Pauli Rahkosen suorittamaan kritiikkiin.

        Jamppe ihmetteli, että 1.Sam. 13:11 kuului uudessa muodossaan: “Tullessaan kuninkaaksi Saul oli kolmekymmenvuotias, ja hän hallitsi Israelia kaksi vuotta” – hänellä oli kolme poikaa, Joonatan, Jisvi, ja Malkisua; hänellä oli myös kaksi tytärtä Meerab ja Miikal – ja nyt Joonatan johti tuhannen miehen sotilasjoukkoa. Kuinka on mahdollista, että kolmikymppisellä voi olla jo kolme poikaa, jotka osallistuivat taisteluihin ja saivat surmansa isänsä Saulin rinnalla? Näin viriiliksi kolmikymppinen Jamppe ei voinut itseään lukea.

        Vastauksessaan Särkiö esitti, että heprealainen teksti kuuluisi seuraavasti:
        “ Vuoden ikäisenä Saul tuli kuninkaaksi ja hallitsi kaksi vuotta Israelissa.”
        Edellinen raamatunkäännös koetti ratkaista alkutekstin ongelmia kääntämällä väljästi: Saul oli ollut vuoden kuninkaana ja hallitsi Israelia toista vuotta. Ja “mitä ilmeisimmin” heprealaisessa on pudonnut jo varhain pois Saulin ikää ja hallitusvuotta osoittavat luvut”. Käännös tukeutuisi Septuagintan ratkaisuun, joka esittää Saulin iäksi 30 vuotta tämän valtaan nousun aikana”.

        1.Sam.13:1 jae puuttuu kuitenkin kokonaan Septuagintasta.

        Rabbien mukaan hepreankielinen jae on toin jotenkin “Satum” eli “suljettu” ja arvoituksellinen, koska sen voisi kääntää myös siten, että Saul oli vasta vuoden ikäinen, kun Samuel voiteli hänet kuninkaaksi. vanha käännös on sellaisenaan silti tarkka: “Ben-shanaa Shaul Be-malkhoo etc.” merkitsee, että “vuoden Saul oli ollut kuninkaana ja hallitsi Israelia kaksi vuotta, kun Saul valitsi 3000 miestä.

        Uusi käännös olisi tehnyt oikein , jos se olisi jättänyt kokonaan ensimmäisen jakeen pois, kuten Septuaginta asian ratkaisi, ja siirtynyt suoraan edessä olevien rauhattomuuksien kuvaamiseen. Nyt tehty epälooginen kompromissi johtaa täysin harhaan. Septuagintassa ovat Samuelin kirjat neljän Kuningasten kirja alkuosana. Septuagintan 1.Kun.13:1 jae, jota siis ei ole, ei sano, että Saul olisi tullut kuninkaaksi vuoden ikäisenä tai hallinnut kaksi vuotta tai edes ollut tässä vaiheessa kolmekymppinen.
        Jos uusi luku alkaisi jakeesta 3, ei Jampen kokemaa ristiriitaa välttämättä olisi.
        Saulin sotakuntoisten poikien kuolemasta puhutaan vasta luvussa 31. Särkiö sanoo oikein, että raamatunkääntäjien tehtävänä ei ole siloitella edellisen kaltaisia ristiriitaisuuksia. Hän kyllä huomioi, että Josefus ilmoitti Saulin hallintoajaksi pyöreän luvun 40 (Antiquitates 6:14,9) ja että myös Apostolien teot 13:21 kertoo saman.
        Vanhan heprean alkutekstin käännös on kyllä tarkka, ja se antaisi selkeän kuvan, jos lukujakoa hieman muutettaisiin.

        1 Sam. 13:12 kertoo ensin taustatietona, että Saul valitsi hallituskautensa alussa “itsellensä” 3000 miestä, joista hän pidätti luonansa lähellä Jerusalemia Mikmassa eli nykyisessä “Mukhmasissa” 2000. Sen sijaan 1000 hän antoi Joonatanin suojajoukoiksi ja “muun väen Saul päästi kotiin”. Kolmas jae, josta kertomus varsinaisesti alkaa, käyttää ns. “vaav-hahipuhk” eli “yhdistävää ja –sanontaa”, joka luo jo sinänsä etäisyyttä kerrontaan. Uusi käännös viestii jotain tästä ratkaisusta alkaessaan kolmannen jakeen sanoilla: " Sitten Joonatan tuhosi Gebassa filistealaisten vartioston". Tässä vaiheessa, jota kuvataan hyvin pitkään, Saulin pojat varttuivat vähiten sotakuntoiseksi. Saul voideltiin kuninkaaksi n. 1050 ekr ja hän heittäytyi omaan miekkaansa hävittyään Gilboanvuoren sodan n. 1012 ekr eli nelisenkymmentä vuotta myöhemmin.

        Yritin lohduttaa Jamppea, että kyllä hänkin ehtii vielä perustaa perheen. "


      • Herran eteen

        Raamattu käyttää " Jumalan pojista" nimeä, kun kyse on Jumalan lapsista, esim. israelin jälkeläisistä.

        Jumalan pojat suorittivat uhripalveluksia elävälle Jumalalle Job 1: 6

        epäjumalat, kuten jeesuksen ja marian kuvat eivät pysty kävelemään Jumalan eteen,
        ne täytyy kantamalla kantaa, t. b


    • IDENEB

      Risto Santala on maailmalla tunnustettu ja on luotettavimpia käännösasiantuntijoita. Risto Santalan käsitykset ovat parhaasta päästä. Hänhän on niin Jeesus-keskeinenkin, että väsäsi selityskirjan suomeksi Jesaja 53. luvustakin.

      Pistän kuitenkin kaikitenkin vapun kunniaksi Vartiotorniseuran Uuden Maailman Käännöksestä Jesaja 53. luvun tulkinnan näytille. Eikös tästäkin väännöksestä sentään ilmene, että meidän pitää heittää kurat itsensä Herran silmille, jos mielimme pelastua Jumalan taivaaseen tai ikuiseen paratiisiin maan päällä?
      http://www.jw.org/fi/julkaisut/raamattu/nwt/kirjat/jesaja/53/

      Risto Santalan Jesaja 53. suosittelun yhteydessä on jostain kummasta syystä nettiadressikampanjakin, jos kiinnostaa. Ulkoministrimmehän luonnehti Israelina apartheid-valtioksi, jota se ei tietenkään ole vähimmässäkään merkityksessä.
      http://www.jw.org/fi/julkaisut/raamattu/nwt/kirjat/jesaja/53/

      ITENEP


      • Kopittelija007 kirjoitti:

        Niin tässä on linkki Santalan kirjaan Jesaja 53

        http://www.kirjasilta.net/santala/jesaja53/

        Ja tämä edesmenneen Risto Santalan kirjanenhan päättyy näin:

        "Olemme olleet Jeesuksen ristin äärellä. Jeesus on ahdistuneen auttaja. Pyydämme vielä, että hän saisi hallita sydäntämme ja elämäämme.

        Rukous:

        Herramme ja Vapahtajamme. Sinä näet rikosrekisterimme, kaikki pikkuviat ja karkeammat rötökset. Tiedämme, ettemme voi tehdä iäisyydessä omia laskelmiamme: Sinä paljastat koko totuuden. Siksi pyydän: ota haltuusi koko sydämeni kaikkine huolineen ja ongelmineen. Olen väsynyt ajamaan itse asiaani. Herra, Sinä olet ostanut minut omaksesi kärsimystesi ja kuolemasi hinnalla: tässä olen, Sinun rakkauteni saalis. Herra, minulla ei ole Sinulle mitään hyvää annettavana. Ota siksi sydämeni omaksesi. Aamen.


    • Niin tämä viestiketjun Pekka Särkiö on tämä mies
      http://fi.wikipedia.org/wiki/Pekka_Särkiö

      Ja tämä Risto Santala on tämä mies
      http://www.kolumbus.fi/risto.santala/

      Risto Santala syntyi vuonna 1929. Hänet vihittiin papiksi vuonna 1953. Toimittuaan nuorisopastorina Helsingissä ja merimiespappina Haifassa hän siirtyi vuonna 1957 Suomen Lähetysseuran heprealaisen Shalhevetjah-työkeskuksen ja koulun opettajaksi Jerusalemiin.
      Vuonna 1968 Santala palasi Suomeen ja toimi Helsingin Raamattukoulun rehtorina vuoteen 1975 saakka.
      Vuosina 1976-1986 hän palveli jälleen Israelissa. Tuolloin syntyivät hänen pääteoksensa, alunperin hepreaksi kirjoitetut Messias Vanhassa ja Uudessa testamentissa rabbinistisen kirjallisuuden valossa (suom. Kristinuskon juuret I ja II).Nämä kaksi kirjaa sekä tutkielma "Paavali ihmisenä ja opettajana" on julkaistu yli kymmenellä kielellä, muun muassa englanniksi, suomeksi, eestiksi, kiinaksi sekä venäjäksi.
      Vuodet 1988-1992 Santala toimi Lahden Joutjärven ev. lut. seurakunnan kirkkoherrana.
      ..."Risto Santalalle myös eläkepäivinään myönnettiin kunniatohtorin arvo Genevessä.
      Arvonimen perusteina ovat kaksi hebreaksi kirjoittamaa kirjaa Messiaasta Vanhassa ja Uudessa testamentissa sekä hänen tutkimuksensa Paavalista juutalaisten lähteiden valossa." (Lainaus lehtileikkeestä)

      (Ps. Risto Santala oli myös 6x Suomenmestari uimahypyissä ja selkäuinnissa
      alle 18v sarjassa )

      Minä tulin uskoon v.1989 ja tuolloin opin tuntemaan henkilökohtaisesti tämän yhden Suomen parhaista kielitutkijoista ja tutustuin hänen kirjoituksiinsa myös ja ne ovat ehkä ainoita "hengellisiä tuotteita" mitä voin sydämestäni suositella raamatun ohella muillekin, koska sieltä pääsee usein asioiden alkukielelliseen "ytimeen" ... :)

    • Minulla on yksi hauska muisto Risto Santalasta uskoni aika alkumetreiltä kun kerran jonkun tilaisuuden jälkeen menin kysymään häneltä jotain minua askarruttanutta raamatunkohtaa...

      Ja ensimmäiseksi Risto sanoi: " Anna se raamattusi tänne" !
      Ja minä ihmeissäni, että mitä tämä nyt on...
      Ja Risto alkoi selailemaan raamattuani ja hetken selailtuaan antoi sen takaisin ja sanoi : " Hyvä ! tällainen raamatun juuri pitää ollakin ! " ja Risto hymyili tyytyväisenä omalla humoristisella tavallaan...

      Nimittäin minulla aika luetun näköinen raamattu täynnä alleviivauksia ja reunoihin kirjoiteltuja viitteitä ja alkusanoja ja yliviivauskynän jälkiä...

    • Hauska kertomus siitä, mihin väärä raamatun alkukielen kääntäminen ja ymmärtäminen voi johtaa...

      Tamperelainen hebrean harrastaja löysi siitä ( uudesta 1992 raamatunkäännöksestä) kielellisesti
      kauniin ilmaisun " UNOHDETTU TYTTÖ" !!!! (Jes 23:16)...

      (vrt: v38 "unohdettu portto")

      Ja jatkuu näin:

      " Esittäytyessään kirjeitse israelilaiselle perheelle hän nappasi raamatustaan tuon kauniisti sointuvan sanan " zona ", joka kuitenkin tarkoittaa oikeasti "prostituoitu", "yleinen nainen", "katunainen", "portto ja huora"

      Niinpä neitonen kirjoitti perheelle hebreaksi olevansa vain sellainen
      " zona nishkacha" eli " unohdettu huora" ! LOL

      Tarina ei kerro tuliko Aur Pair paikkaa Tampereen tytölle ! :DDDDDDDD

      ( Lainattu osin R.Santala/Suudelma hunnun läpi s.114)

      • Vrt :
        1992 käännös Jes 23:16

        " Käy harppuinesi kaupungin katuja kiertelemään,
        sinä UNOHDETTU TYTTÖ !
        Kun hyvin soittelet, laulat, sinut muistetaan taas!"

        JA

        1938 käännös

        "Ota kantele, kierrä kaupunkia, sinä UNOHDETTU PORTTO; soita kauniisti, laula vireästi, että sinut muistettaisiin!"


        https://translate.google.fi/#iw/fi/זוֹנָ֣ה

        http://biblehub.com/text/isaiah/23-16.htm

        "you harlot that have been forgotten" = נִשְׁכָּחָ֑ה זוֹנָ֣ה


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Nokialaisen koulun pihalta löytyi nuoren ruumis

      Näin kertovat iltapäivälehdet ja Nokian uutiset. Mitähän on tapahtunut..?
      Nokia
      143
      3019
    2. Missäs lynkkausjoukot piileksii?

      Tänään lähilehden kirjoituksessa paikallinen entinen pizzayrittäjä kertoi muuttaneensa pois Sysmästä. Syynä oli koulukiu
      Sysmä
      48
      877
    3. Mies hävisi oikeudenkäynnin koronapassista valtiota ja Fazeria vastaan määrättiin korvaamaan lähes

      https://yle.fi/a/74-20091554 Henkilö liikkui ilman Koronapassia ja yritti päästä aamiaiselle Fazer kahvilaan,
      Maailman menoa
      213
      832
    4. Tulihan tästä

      Meidän "jutusta" vähän turhan suuri show tänne palstalle. Sivusta seurasin sitä enimmäkseen.
      Ikävä
      67
      794
    5. Haluaisitko sitten mies

      Että ottaisin sinuun yhteyttä?
      Ikävä
      43
      790
    6. Haluisin jutella sulle siitä

      Mistä mennään. Tiedän yhteyden.
      Ikävä
      36
      783
    7. En ymmärrä käytöstäsi, mies

      Jotain miehen logiikkaa? Et siis halua tutustua yhtään millään tavoin paremmin, vaikka ajatuksissasi näköjään joskus pyö
      Rakkaus ja rakastaminen
      61
      712
    8. Suomen edesottamukset Ukrainan sodassa jaksavat ihmetyttää ulkomaisia työkavereitani

      Työskentelen korkean teknologian yrityksessä, jossa on ihmisiä ympäri maailmaa. Suuri osa ulkomaisista on kotoisin Aasia
      Maailman menoa
      235
      697
    9. Mitä ajattelisit siitä

      Miten reagoisit jos kaivattusi ottaisi yhteyttä?
      Ikävä
      36
      656
    10. Jos nainen haluaa oikeasti tutustua

      Niin tämä tekee jotakin konkreettista sen eteen. Luotan siihen. Jos ei tee, mielenkiintoa ei vaan ole riittävästi.
      Ikävä
      43
      614
    Aihe