"komisario. ..."/> "komisario. ..."/>

lieutenant

13+10

Joskus taannoin arvostelin täällä amerikkalaisten sotilaallistaustaisten poliisiarvojen kääntämisestä suomalaisiksi, esim. "lieutenant" => "komisario. Satuin eilen katsomaan hetken jotain Havaiji 5-0 -jaksoa Herolta ja osuin kohtaan, jossa kääntäjä oli uponnut juuri tämän ilmiön juoksuhiekkaan. Hän nimittäin käänsi laivaston luutnantin arvon komisarioksi. Ei sillä, hetkeä myöhemmin hän käänsi ko. henkilön sanomisen (jota en kuullut, kun televisio oli äänettömällä) "olimme yhdessä armeijassa", mikä ei sekään voinut olla oikein, koska kyse oli laivaston tyypeistä.
(Ja pienenä lisävitsinä asiassa se, että jenkeissä laivaston luti vastaa maavoimien kapteenia ja käyttää palveluspuvussa samanlaista kaksoisnatsaa arvomerkkinä, jollaista myös poliisikapteenit eli ylikomisariot käyttävät.)

Jäin vain miettimään, että millaisena pikakirjoituksena noita käännöstekstityksiä oikein tehdään, kun tuollaisia virheitä ei ehdi korjata. Vai oliko käännös tehty luetusta/kuunnellusta tekstistä ilman kuvaa? Se selittäisi, miksi kääntäjä ei huomannut mokaansa. Mutta joka tapauksessa, moka olisi jäänyt tapahtumatta, jos annettaisiin niiden poliisin virka-arvojen olla alkuperäismuodossaan. Siirtyisi samalla eräänlainen kulttuuriviittauskin vastaanottajalle.

11

78

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Aaku Änkkä

      Sulla se mieli muuttuu aina sarjakuvien mukaan.

    • Aika usein nämä käännökset tehdään pelkästä äänitteestä, kuvaa näkemättä, kovalla kiireellä ja kehnolla palkalla. Jälki on sen mukaista.

      • Nykyinen aika

        No ei tehdä enää nykyaikana pelkästä äänitteestä. Videomateriaalia toistava tietokone on nykyään jokaisen työntekijän vakiovaruste.


      • Nykyinen aika kirjoitti:

        No ei tehdä enää nykyaikana pelkästä äänitteestä. Videomateriaalia toistava tietokone on nykyään jokaisen työntekijän vakiovaruste.

        Itse en ole koskaan TV-käännöksiä tehnyt, mutta tällä palstalla ovat aika äskettäin kääntäjät kertoneet joutuneensa turvautumaan pelkkään äänitteeseen. Kyse ei liene työntekijän tietokoneesta vaan siitä, millaista materiaalia hänelle tarjotaan käännettäväksi.


      • Syyskuussa kerran...
        Hakro kirjoitti:

        Itse en ole koskaan TV-käännöksiä tehnyt, mutta tällä palstalla ovat aika äskettäin kääntäjät kertoneet joutuneensa turvautumaan pelkkään äänitteeseen. Kyse ei liene työntekijän tietokoneesta vaan siitä, millaista materiaalia hänelle tarjotaan käännettäväksi.

        No tähän selittää miksi voi käydä niin että kun kuvassa näkyy harppi ja selostaja sanoo "compass", niin tekstityksessä lukeekin "kompassi".


    • komissarioluutnantti

      No miksei laivaston mies olisi voinut olla joskus armeijan palveluksessa? Lisäksi kyseessä on fiktiivinen henkilö, joten mitä väliä oikeellisuudella edes on tässä tapauksessa? Olitko kenties yhteydessä sarjan käsikirjoittajiin ja kysyit heiltä henkilön fiktiivisestä taustasta? Käännös kuitenkin oli varmaan ihan ymmärrettävää eli ajoi asiansa, joten mikä mättää? Se, ettei kääntäjä tajunnut käännellä sinun luulojesi mukaan?

      Kovasti riittää kysymyksiä, kun oli niin pöljä aloitusviesti.

      • 13+10

        No, kun minä uteliaana ihmisenä olen joskus senkin sarjan "perustarinan" guuglannut esiin ja tiedän, että a) roolihahmo, jonka titteli käännettiin väärin, on luutnantti laivaston tiedustelussa ja b) toinen roolihahmo, johon siinä keskustelussa viitattiin on ex-Navy Seal.
        Siinä oli vielä semmoinen juttu, että se virheellisesti komisarioksi tituleerattu henkilö näytettiin univormussa ja vielä tittelin kanssa. Siksi virhe oli tässä niin erityisen koominen ja toisaalta voi päätellä, että kääntäjä joko ei nähnyt kuvaa vaan toimi pelkällä tekstillä tai oli hyvin piittaamaton eikä välittänyt korjata virhettään vaikka näkikin.

        Ai mitä väliä oikeellisuudella? No kyllä minun mielestäni pitää kääntää oikein ja säilyttää tarinan alkuperäinen muoto ja "eheys" (ja myös mahdolliset tarinan virheet/typeryydet, jos niitä on eikä korjailla käännöksellä).

        Ihan vertailun vuoksi: jos lukisit Tuntemattoman sotilaan käännöstä jollekin muulle kielelle ja siinä olisi Rokan arvona vaikkapa kapteeni, Koskela olisi eversti jne. niin eikö yhtään häiritsisi? Fiktiivisiä henkilöitähän hekin, mitä väliä oikeellisuudella?

        Myönnä kernaasti olevani aika pedantti tuommoisten suhteen. Niin pitäisi muidenkin olla.


    • intin käynyt res.lut

      Aloittajalle tiedoksi: armeija käsittää maavoimat, ilmavoimat ja laivaston.
      Tietysti on paljon erittelyjä tämän lisäksi.

      • once a marine...

        Englanniksi armeija tarkoittaa nimenomaan vain maavoimia. Suomeksi ollaan epämääräisempiä, mutta olen samaa mieltä aloittajan kanssa siitä, ettei käännöksessä pitäisi käyttää sanaa "armeija", jos alkutekstissä ei ollut "army".

        Jenkkimiltaryssa on neljä haaraa: maavoimat (eli army), laivasto, ilmavoimat ja merijalkaväki (marines). Ja Coast Guard mainitaan joskus näiden rinnalla, mutta en tiedä, onko se siellä puolustusministeriön alainen.


      • 12+11=?
        once a marine... kirjoitti:

        Englanniksi armeija tarkoittaa nimenomaan vain maavoimia. Suomeksi ollaan epämääräisempiä, mutta olen samaa mieltä aloittajan kanssa siitä, ettei käännöksessä pitäisi käyttää sanaa "armeija", jos alkutekstissä ei ollut "army".

        Jenkkimiltaryssa on neljä haaraa: maavoimat (eli army), laivasto, ilmavoimat ja merijalkaväki (marines). Ja Coast Guard mainitaan joskus näiden rinnalla, mutta en tiedä, onko se siellä puolustusministeriön alainen.

        Coast Guard määritellään yhdeksi USA:n viidestä puolustushaarasta (neljä muuta listasit itse), mutta se ei normaalioloissa ole DoD:n eli puolustuministeriön alainen vaan DHS:n (Department of Homeland Security, vastaa lähinnä Suomen Sisäasiainministeriötä).


      • 2*12
        once a marine... kirjoitti:

        Englanniksi armeija tarkoittaa nimenomaan vain maavoimia. Suomeksi ollaan epämääräisempiä, mutta olen samaa mieltä aloittajan kanssa siitä, ettei käännöksessä pitäisi käyttää sanaa "armeija", jos alkutekstissä ei ollut "army".

        Jenkkimiltaryssa on neljä haaraa: maavoimat (eli army), laivasto, ilmavoimat ja merijalkaväki (marines). Ja Coast Guard mainitaan joskus näiden rinnalla, mutta en tiedä, onko se siellä puolustusministeriön alainen.

        Tuohon voisi lisätä, kun perheessä sattuu olemaan avioliiton kautta jenkkiseilori, jonka kanssa on tullut oluen ääressä noista juteltua, että laivastoon tai merijalkaväkeen kuuluva ei kuuna päivänä sanoisi olevansa tai olleensa armeijassa. He voivat sanoa "in the military" tai "in the service", mutta luultavammin vain "in the navy" tai "in the marines". Army on todellakin vain ja ainoastaan maavoimat.
        Minä kerran alkuaikoina taisin saada hänet melkein loukkaantumaan, kun sanoin häntä sotilaaksi :)

        Ja vaikka merijalkaväki palvelee aika usein ihan kuivalla maalla, kuten vaikkapa Irakissa tai Afganistanissa, niin siitä huolimatta he ovat tarkkoja siitä, että eivät ole "puskajusseja".


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Mielessäni vieläkin T

      Harmi että siinä kävi niinkuin kävi, rakastin sinua. Toivotan sulle kaikkea hyvää. Toivottavasti löydät sopivan ja hyvän
      Ikävä
      37
      1545
    2. Nellietä Emmaa ja Amandaa stressaa

      Ukkii minnuu Emmaa ja Amandaa stressaa ihan sikana joten voidaanko me koko kolmikko hypätä ukin kainaloon ja syleilyyn k
      Isovanhempien jutut
      6
      1321
    3. Ei luottoa lakko maahan

      Patria menetti sovitun ksupan.
      Suomen Keskusta
      8
      1257
    4. Nähtäiskö ylihuomenna taas siellä missä viimeksikin?

      Otetaan ruokaöljyä, banaaneita ja tuorekurkkuja sinne messiin. Tehdään taas sitä meidän salakivaa.
      Ikävä
      1
      1255
    5. Pupuhuhdasta löytyi lähes sadan kilon miljoonalasti huumeita

      Pupuhuhdasta löytyi lähes sadan kilon miljoonalasti huumeita – neljä Jyväskylän Outlaws MC:n jäsentä vangittu: "Määrät p
      Jyväskylä
      41
      1238
    6. Persut petti kannattajansa, totaalisesti !

      Peraujen fundamentalisteille, vaihtkaa saittia. Muille, näin sen näimme. On helppo luvata kehareille, eikä ne ymmärrä,
      Maailman menoa
      4
      1233
    7. Sinäkö se olit...

      Vai olitko? Jostain kumman syystä katse venyi.. Ajelin sitten miten sattuu ja sanoin ääneen siinä se nyt meni😅😅... Lis
      Ikävä
      0
      1214
    8. Housuvaippojen käyttö Suomi vs Ulkomaat

      Suomessa housuvaippoja aletaan käyttämään vauvoilla heti, kun ne alkavat ryömiä. Tuntuu, että ulkomailla housuvaippoihin
      Vaipat
      1
      1190
    9. Hyvää yötä ja kauniita unia!

      Täytyy alkaa taas nukkumaan, että jaksaa taas tämän päivän haasteet. Aikainen tipu madon löytää, vai miten se ärsyttävä
      Tunteet
      2
      1160
    10. Lepakot ja lepakkopönttö

      Ajattelin tehdä lepakkopöntön. Tietääkö joku ovatko lepakot talvella lepakkopöntössä ´vai jossain muualla nukkumassa ta
      1
      1136
    Aihe