Jalankulkija jäi auton alle

pläpä pläpä plää

Tuollaisella otsikolla uutisjuttuja on lehdissä tämän tästä. Joissakin lukemissani lehdissä, nettilehdissä, on viime kuukausina ollut kommentointiosiossa todennäköisesti yhden ja saman kirjoittajan kommentti koskien verbiä jäädä. Eli kommentoija tykkää, että otsikko jalankulkija jäi auton alle syyllistää jalankulkijaa.

Itse olen sen verran yksinkertainen, etten pysty mitenkään yhdistämään tuollaiseen otsikkoon mitään syyllistämistä. Ja tämän päivän (27.1.2015) Hesarissa olikin selventävä kirjoitus lehden kielenhuollosta vastaavalta toimittajalta. Kirjoitus sivulla A4 otsikolla "Jalankulkijako syyllinen?".

Äärettömän selventävä kirjoitus.

Sillä niinhän se on, että jos sanottaisiin jalankulkija jättäytyi auton alle, syyllisyys olisi jalankulkijassa. Vai oletteko eri mieltä? Sanotaanhan niinkin, että lompakko jäi kotiin. Jättäytyikö lompakko itse, teki oman päätöksen jäämisestä?

Liikenneonnettomuusuutisissa on myös kommentoitu nenäkkäästi tämän tyyppisiä lauseita: Auto ajoi jalankulkijan päälle. Kommentoijan mukaan auto ei aja, vaan ihminen.
No, kielenhuoltaja tykkäsi, että on aivan yhtä oikein, oikeakielistä, sanoa auton ajaneen. Se on kyllä minunkin mielipiteeni.
Mutta ihmettelen vain, miten joku voi ruveta edes kommentoimaan tavalla jolla on kommentoinut. Menee aivan älyttömäksi viilaamiseksi! No jaa, ehkä on kyse vain henkilön omasta näkemyksestä, näkemyksestä joka perustuu muuhun kuin kielitieteeseen.

8

54

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Pelastuslaitooooos!

      Jäikö jalankulkija auton alle jäätyään auton alle?

      • was driven over.

        Niin. Minä yksinkertaisena edelleen ajattelen, että tämä on vain suomen kielen tapa ilmaista lyhyesti ja todennäköisesti myös kaikkien suomalaisten oikein ymmärtämänä liikenneonnettomuustilanne, jossa auto ja jalankulkija olivat osallisina.
        Tuossa yllä olevassa virkkeessä lisähämmennystä aiheuttaisi se, että sanoisin autoilijan ja jalankulkijan olleen onnettomuuden osapuolet. Missä se auto sitten oli? Olisiko kaikein selvin (insinööriaivoille sopivin) ilmaisu, auto, jota autoilija ajoi, ja jalankulkija olivat osallisina tässä ikävässä onnettomuudessa.

        Miksi pitää purkaa osiin tuollainen aivan tavallinen ilmaisu?
        Ymmärtääkseni jokaisessa kielessä on fraaseja, sanontoja, joilla tarkoitetaan jotain asiaa. Ne ovat yksittäisten osiensa omien merkitysten kautta ehkä outoja, mutta ne on vain hyväksyttävä ja opittava... Näin se vain on.

        Juna meni jo.
        No, insinööriaivoin tuohonkin lauseeseen pitäisi liittää veturinkuljettaja mukaan, sillä eihän juna yksin liiku. Veturinkuljettajan ohjaama juna meni jo.

        Auton alle jääminen. Se on suomen kielen tapa ilmaista asia. Varmaan muutama sukupolvi on tuon tätä päivää ennen ymmärtänyt, mitä tuolla auton alle jäämisellä tarkoitetaan. Mutta jostain kumman syystä tänäpäivänä ilmaisusta tulee ongelma. Onkohan syynä facebook-ryhmät, joissa leikitään sanojen kanssa, haetaan jotain outoa jostain, joku pila.

        No. Kuten sanottu olen yksinkertainen. Mutta onneksi sentään ymmärrän saivartelematta, mitä auton alle jäämisellä tarkoitetaan.

        Taitaa muuten olla muissakin kielissä sama juttu, että jäädään auton alle. Was driven over. Tuntuis ainakin englannilta. Tosin mulla ei ole englannin opintoja ollut aikoihin, muutamaan kymmeneen vuoteen. Ylioppilaskirjoituksissa kyllä ällän vetäsin. Mut siitä on aikaa..... Ja onhan tämä englantikin muuttunut varmaan, sekä myös ylioppilaskirjoitukset ja niissä mitattavat taidot. Vanhentunutta kurpan tietoa.

        Niin ja itse Hesarin kolumnin alle onkin sitten syntynyt pientä keskustelua aiheesta auton alle jääminen.


      • turhaa saivartelua.

        Vastaavasti: Auto ajoi päälle.
        No, ajoiko se päälle? Jolloin jalankulkija jäisi alle.


      • se siitä...
        was driven over. kirjoitti:

        Niin. Minä yksinkertaisena edelleen ajattelen, että tämä on vain suomen kielen tapa ilmaista lyhyesti ja todennäköisesti myös kaikkien suomalaisten oikein ymmärtämänä liikenneonnettomuustilanne, jossa auto ja jalankulkija olivat osallisina.
        Tuossa yllä olevassa virkkeessä lisähämmennystä aiheuttaisi se, että sanoisin autoilijan ja jalankulkijan olleen onnettomuuden osapuolet. Missä se auto sitten oli? Olisiko kaikein selvin (insinööriaivoille sopivin) ilmaisu, auto, jota autoilija ajoi, ja jalankulkija olivat osallisina tässä ikävässä onnettomuudessa.

        Miksi pitää purkaa osiin tuollainen aivan tavallinen ilmaisu?
        Ymmärtääkseni jokaisessa kielessä on fraaseja, sanontoja, joilla tarkoitetaan jotain asiaa. Ne ovat yksittäisten osiensa omien merkitysten kautta ehkä outoja, mutta ne on vain hyväksyttävä ja opittava... Näin se vain on.

        Juna meni jo.
        No, insinööriaivoin tuohonkin lauseeseen pitäisi liittää veturinkuljettaja mukaan, sillä eihän juna yksin liiku. Veturinkuljettajan ohjaama juna meni jo.

        Auton alle jääminen. Se on suomen kielen tapa ilmaista asia. Varmaan muutama sukupolvi on tuon tätä päivää ennen ymmärtänyt, mitä tuolla auton alle jäämisellä tarkoitetaan. Mutta jostain kumman syystä tänäpäivänä ilmaisusta tulee ongelma. Onkohan syynä facebook-ryhmät, joissa leikitään sanojen kanssa, haetaan jotain outoa jostain, joku pila.

        No. Kuten sanottu olen yksinkertainen. Mutta onneksi sentään ymmärrän saivartelematta, mitä auton alle jäämisellä tarkoitetaan.

        Taitaa muuten olla muissakin kielissä sama juttu, että jäädään auton alle. Was driven over. Tuntuis ainakin englannilta. Tosin mulla ei ole englannin opintoja ollut aikoihin, muutamaan kymmeneen vuoteen. Ylioppilaskirjoituksissa kyllä ällän vetäsin. Mut siitä on aikaa..... Ja onhan tämä englantikin muuttunut varmaan, sekä myös ylioppilaskirjoitukset ja niissä mitattavat taidot. Vanhentunutta kurpan tietoa.

        Niin ja itse Hesarin kolumnin alle onkin sitten syntynyt pientä keskustelua aiheesta auton alle jääminen.

        Was driven over on kyllä suomeksi tuli yliajetuksi.
        Mutta ihan sama. Jäi alle tai ainakin oli auton alla, riippuen siitä, liikkuiko auto vielä pitkälle mentyään uhrin yli.

        Olipa hauskaa!


      • was driven over. kirjoitti:

        Niin. Minä yksinkertaisena edelleen ajattelen, että tämä on vain suomen kielen tapa ilmaista lyhyesti ja todennäköisesti myös kaikkien suomalaisten oikein ymmärtämänä liikenneonnettomuustilanne, jossa auto ja jalankulkija olivat osallisina.
        Tuossa yllä olevassa virkkeessä lisähämmennystä aiheuttaisi se, että sanoisin autoilijan ja jalankulkijan olleen onnettomuuden osapuolet. Missä se auto sitten oli? Olisiko kaikein selvin (insinööriaivoille sopivin) ilmaisu, auto, jota autoilija ajoi, ja jalankulkija olivat osallisina tässä ikävässä onnettomuudessa.

        Miksi pitää purkaa osiin tuollainen aivan tavallinen ilmaisu?
        Ymmärtääkseni jokaisessa kielessä on fraaseja, sanontoja, joilla tarkoitetaan jotain asiaa. Ne ovat yksittäisten osiensa omien merkitysten kautta ehkä outoja, mutta ne on vain hyväksyttävä ja opittava... Näin se vain on.

        Juna meni jo.
        No, insinööriaivoin tuohonkin lauseeseen pitäisi liittää veturinkuljettaja mukaan, sillä eihän juna yksin liiku. Veturinkuljettajan ohjaama juna meni jo.

        Auton alle jääminen. Se on suomen kielen tapa ilmaista asia. Varmaan muutama sukupolvi on tuon tätä päivää ennen ymmärtänyt, mitä tuolla auton alle jäämisellä tarkoitetaan. Mutta jostain kumman syystä tänäpäivänä ilmaisusta tulee ongelma. Onkohan syynä facebook-ryhmät, joissa leikitään sanojen kanssa, haetaan jotain outoa jostain, joku pila.

        No. Kuten sanottu olen yksinkertainen. Mutta onneksi sentään ymmärrän saivartelematta, mitä auton alle jäämisellä tarkoitetaan.

        Taitaa muuten olla muissakin kielissä sama juttu, että jäädään auton alle. Was driven over. Tuntuis ainakin englannilta. Tosin mulla ei ole englannin opintoja ollut aikoihin, muutamaan kymmeneen vuoteen. Ylioppilaskirjoituksissa kyllä ällän vetäsin. Mut siitä on aikaa..... Ja onhan tämä englantikin muuttunut varmaan, sekä myös ylioppilaskirjoitukset ja niissä mitattavat taidot. Vanhentunutta kurpan tietoa.

        Niin ja itse Hesarin kolumnin alle onkin sitten syntynyt pientä keskustelua aiheesta auton alle jääminen.

        Pekka Puupää -sarjakuvassa Justiina lähetti naapurin pojan hakemaan Pekkaa syömään. Pekka oli autoa korjaamassa, makasi sen alla, hommat pahasti kesken, joten hän sanoi pojalle:
        - En minä voi nyt tulla. Sano Justiinalle että jään tänne vielä vähäksi aikaa.
        Poika kipaisee takaisin Justiinan luo ja kertoo:
        - Pekka-setä ei voi nyt tulla syömään kun hän jäi auton alle.
        Justiinan ilme oli niin hienosti kuvattu kuin Ola "Fogeli" Fogelberg vain osasi.


      • Jussi Kulkevainen
        Hakro kirjoitti:

        Pekka Puupää -sarjakuvassa Justiina lähetti naapurin pojan hakemaan Pekkaa syömään. Pekka oli autoa korjaamassa, makasi sen alla, hommat pahasti kesken, joten hän sanoi pojalle:
        - En minä voi nyt tulla. Sano Justiinalle että jään tänne vielä vähäksi aikaa.
        Poika kipaisee takaisin Justiinan luo ja kertoo:
        - Pekka-setä ei voi nyt tulla syömään kun hän jäi auton alle.
        Justiinan ilme oli niin hienosti kuvattu kuin Ola "Fogeli" Fogelberg vain osasi.

        Kuinkahan tuo sarjakuvajuttu mahtoikaan kuulua alkukielellä eli ruotsiksi? Fogelberg oli suomenruotsalainen, päätoimeltaan Osuusliike Elannon mainospäällikkö ja julkaisi Pekka Puupää -sarjakuvaansa alun perin ruotsiksi (”Kalle Träskalle”).. Se ilmestyi lähinnä OTK:n ja Elannon suomen- ja ruotsinkielisissä kuluttajalehdissä. Suomenkielisten tekstien kieliasun tarkistajaksi on mainittu mm. toimittaja-kirjailija Martti Larni.


      • Jussi Kulkevainen kirjoitti:

        Kuinkahan tuo sarjakuvajuttu mahtoikaan kuulua alkukielellä eli ruotsiksi? Fogelberg oli suomenruotsalainen, päätoimeltaan Osuusliike Elannon mainospäällikkö ja julkaisi Pekka Puupää -sarjakuvaansa alun perin ruotsiksi (”Kalle Träskalle”).. Se ilmestyi lähinnä OTK:n ja Elannon suomen- ja ruotsinkielisissä kuluttajalehdissä. Suomenkielisten tekstien kieliasun tarkistajaksi on mainittu mm. toimittaja-kirjailija Martti Larni.

        >> Kuinkahan tuo sarjakuvajuttu mahtoikaan kuulua alkukielellä eli ruotsiksi? Fogelberg oli suomenruotsalainen, päätoimeltaan Osuusliike Elannon <<
        Ei aavistustakaan.


    • Bilingual

      "Was driven over. Tuntuis ainakin englannilta."

      Saattaa tuntua, ja onhan siinä englanninkielisiä sanoja, mutta ei ole käytössä eikä näin ollen oikeastaan tarkoita mitään.

      He was run over by a car. A car ran over him.

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Nellietä Emmaa ja Amandaa stressaa

      Ukkii minnuu Emmaa ja Amandaa stressaa ihan sikana joten voidaanko me koko kolmikko hypätä ukin kainaloon ja syleilyyn k
      Isovanhempien jutut
      7
      1252
    2. Mielessäni vieläkin T

      Harmi että siinä kävi niinkuin kävi, rakastin sinua. Toivotan sulle kaikkea hyvää. Toivottavasti löydät sopivan ja hyvän
      Ikävä
      19
      1245
    3. Ei luottoa lakko maahan

      Patria menetti sovitun ksupan.
      Suomen Keskusta
      5
      1166
    4. Nähtäiskö ylihuomenna taas siellä missä viimeksikin?

      Otetaan ruokaöljyä, banaaneita ja tuorekurkkuja sinne messiin. Tehdään taas sitä meidän salakivaa.
      Ikävä
      2
      1164
    5. Sinäkö se olit...

      Vai olitko? Jostain kumman syystä katse venyi.. Ajelin sitten miten sattuu ja sanoin ääneen siinä se nyt meni😅😅... Lis
      Ikävä
      1
      1143
    6. Persut petti kannattajansa, totaalisesti !

      Peraujen fundamentalisteille, vaihtkaa saittia. Muille, näin sen näimme. On helppo luvata kehareille, eikä ne ymmärrä,
      Maailman menoa
      1
      1141
    7. Housuvaippojen käyttö Suomi vs Ulkomaat

      Suomessa housuvaippoja aletaan käyttämään vauvoilla heti, kun ne alkavat ryömiä. Tuntuu, että ulkomailla housuvaippoihin
      Vaipat
      2
      1134
    8. Pupuhuhdasta löytyi lähes sadan kilon miljoonalasti huumeita

      Pupuhuhdasta löytyi lähes sadan kilon miljoonalasti huumeita – neljä Jyväskylän Outlaws MC:n jäsentä vangittu: "Määrät p
      Jyväskylä
      42
      1127
    9. Hyvää yötä ja kauniita unia!

      Täytyy alkaa taas nukkumaan, että jaksaa taas tämän päivän haasteet. Aikainen tipu madon löytää, vai miten se ärsyttävä
      Tunteet
      3
      1119
    10. Lepakot ja lepakkopönttö

      Ajattelin tehdä lepakkopöntön. Tietääkö joku ovatko lepakot talvella lepakkopöntössä ´vai jossain muualla nukkumassa ta
      2
      1110
    Aihe