Vapaa kuvaus

HÄH HÄÄ...olinpas poistanut tekstin. Suosikkibändit/artistit: AC/DC Suosikkileffat: Ponterosa ja Barb Wire Lempikirjat: Roope Ankan taskukirjat....Eiks nekin oo kirjoja? Vapaa-aikanani: Istun sohvalla AC/DC-fanipaita päällä ja katson pilates-videoita..... Suosikkipalstat Suomi24 Keskusteluissa: Mikä tahansa, missä ei ole kaltaisiani kusipäitä pilaamassa lomaa :D Katson tv:stä mieluiten: Teksti-tv:n Kotieläimet: villakoirat, pölypunkit En pidä: En pidä naisista, jotka antaa ymmärtää, mutta eivät ymmärrä antaa...... Ruoka & juoma: sika Linkit: http://www.youtube.com/watch?v=1uwOL4rB-go, http://www.voittaja.vuodatus.net/blog/archive?&y=2009&m=04, http://www.leegio.vuodatus.net/blog/archive?&y=2006&m=03, http://www.argumentti.fi/raamattu_sumerit_sumerien_mytologia/Raamattu_sumerit_kosmologia_maailmankuva.pdf Koulutus: --- Koulut: Joo Ammatti: Teollisuus/käsityöläinen Työskentelen: Mielummin en,mutta taloudellinen tilanne pakottaa siihenkin:( Ase tai siviilipalvelus: Juu Yhdistykset/kerhot: Peräkammarin poikain käsityökerho,Peräkammarin poikain lukunurkka-yhdistys. Siviilisääty: Sinkku Lapset: ---

Aloituksia

296

Kommenttia

12386

  • Uusimmat aloitukset
  • Suosituimmat aloitukset
  • Uusimmat kommentit
  1. Historian suuria raamatunkääntäjiä II: Luther

    Martti Luther (1483-1546) oli raamatunkääntäjänä paljolti Hieronymuksen oppilas. Hänen vuonna 1534 ilmestyneestä saksannoksestaan Biblia, das ist die gantze Heilige Schrift tuli eräänlainen "luterilainen vulgata". Se vaikutti Mikael Agricolan käännöstyön kautta myös suomalaiseen raamatunkäännökseen vuosisatojen ajan.

    Luther selvitti käännösperiaatteitaan muun muassa poleemisessa lentolehtisessä (1530), josta käy ilmi hänen käännösperiaatteensa: "Sillä ei saa kysyä latinan kielen kirjaimilta, miten saksaa pitää puhua, kuten nämä aasit tekevät, vaan täytyy kysyä perheen äidiltä, kadulla leikkiviltä lapsilta, torilla liikkuvalta tavalliselta mieheltä ja kuunnella tarkkaan, miten he puhuvat, ja kääntää sen mukaan, niin silloin he ymmärtävät ja huomaavat, että heidän kanssaan puhutaan saksaa" (Luther 1959, 552).

    Oli käännettävä, ei sanoja, vaan merkityksiä, itse asia. Lentolehtisen esimerkeistä tunnetuin koskee jaetta Room. 3:28. Luther oli kääntänyt jakeen tavalla, joka korosti uskoa tekojen vastapainona: "ihminen vanhurskautetaan pelkästään ("allein") uskon kautta, ilman lain tekoja." Arvostelijat huomauttivat, ettei Vulgata sisältänyt sanaa "pelkästään" (lat. sola). Luther - joka sanoi oppineensa tietämään, "kuinka paljon taitoa, vaivaa ja työtä kääntäminen vaatii" - vastasi, että sana kuitenkin sisältyy "tekstin merkitykseen", niin että "jos halutaan selvästi ja voimallisesti saksantaa", sana "allein" kuuluu mukaan. "Sillä olen halunnut puhua saksaa enkä latinaa tai kreikkaa, koska olin ottanut tehtäväkseni puhua saksaa käännöksessäni." (Luther 1959, 551, 554; kursiivit lisätty).

    http://www.helsinki.fi/teol/pro/emo/tutkimuksen/kaantaminen3.html