Havahduin jostain syystä äskettäin siihen, että koulun uskontotunneilla opitun "hebrean" kirjoitusasuna käytetäänkin nykyään muotoa "heprea". On vähän kankeantuntuinen ilmaus. Tutkin asiaa edelleen ja löytyi jostain maininta, että hebrea on heprean vanhahtava kirjoitusmuoto. Kuinkahan vanhahtava? Kävin kansakoulua 1964-1968 ja sitten oppikoulua siitä eteenpäin. Muistaakseni vielä keskikoulun raamatunhistorian tunneilla olisi käytössä ollut tuo "hebrea" -muoto.
Aika kuitenkin hämärtää asioita - vastatkaa te alan asiantuntijat. Minusta tuo "heprea" tuntuu kyllä niin omituiselta, että ei sitä kyllä voitu aikanani koulussa tuossa muodossa esittää. Täytyisi varmaan kaivaa esille jostain kirjaston varastosta Aimo T. Nikolaisen kirja.
Koska hebrea muuttui hepreaksi?
5
2411
Vastaukset
- Kartaaniakseli
Kyllä tuota hebrea -muotoakin kuulee vielä nykyäänkin. On kyllä jotenkin paremmin suuhun sopiva muoto. Voidaan käyttää rinnakkain tuon kömpelömmän "heprean" kanssa.
Vastaava sana, josta jotkut ovat ryhtyneet käyttää härmäläistä kovan p:n muotoa on turbiini. Insinöörit usein puhuvat "turpiinista".
"Arapialainen turpaanipäinen hepreankielinen insinööri käynnisti turpiinin".
Kyllä kieli on köyhtymässä. - Anonyymi
Oon samaa mieltä, että "heprea" ei käy ollenkaan. "Hebrea" sointuu paljon paremmin. Luulin vuosikausia, että joku tietämätön on kirjoittanut "heprea". Oon sitä mieltä, että ei olis ollu mitään syytä mennä b:tä muuttamaan p:ksi.
- Anonyymi
Muistelisin, että joskus 1990-luvun loppupuolella olisin törmännyt tuohon "hepreaan". Aluksi tuntui oudolta, mutta jostain syystä jossain vaiheessa olen alkanut käyttää sitä itsekin. Hebreaksi/hepreaksi se on עברית (ivrit), joten kovin paljon kauemmaksi ei mene alkuperäiskielestä. Tuo ב (bet) lausutaan tässä v:nä. Lähellä tuota on בּ, eli siinä on tuo piste "dagesh", jolloin se lausutaan b:nä. Käsittääkseni tuo piste ei siihen varsinaisesti kuulu, mutta voidaan merkitä selvyyden vuoksi.
- Anonyymi
Kiitos huomiosta. Oletpa tarkka. Heprealla on varmasti haluttu vain suomalaistuttaa kyseinen sana. Suomen kielessähän p on yleisempi kirjain kuin b. Hebrea-sana juontuukin muista kielistä, kuten englannista ja ruotsista. Tuskin on väärin, vaikka käyttäisikin hebreaa heprean sijasta. Kuulostaa itsesstänikin mukavammalta tuo behmeämpi muoto.
- Anonyymi
Hebrew on enklantia, joten suomen väännös siitä on selkeästi heprea.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Persujen vaalilupaus oli euron bensa
Nyt puhutaan jo kolmen euron bensasta. Kyseessä on Suomen historian törkein vaalipetos.1212243Vain vasemmistohallitus saa minut menemään töihin
Änkyräkapitalistien sortaessa kansaa en laita rikkaakaan ristiin. Elän mielummin Kelan tuilla, ja jos niitä leikataan, n582187Maataloustuet perittävä korkojen kera takaisin
Yrittäjiltä jotka ovat myyneet tuotantoaan ulkomaille. Veronmaksajan kustantama tuki on tarkoitettu elintarvikkeiden hi501865EK: Suomi tarvitsee vuosittain 45 000 maahanmuuttajaa
Senpä takia Riikkakin laulaa sen lauluja kenen leipää syö. Viime vuonnahan Suomeen muutti 50 tuhatta ulkomaalaista. htt81417Topi osti Askon
Hieno mies. Pelastaa työpaikkoja. Kiitokset myös emännälleen, joka pitää isännän virkeänä. https://www.is.fi/taloussan801408- 941377
Kastaa ja upottaa on eri sanat
Kastaa ja upottaa on eri sanat ja niillä on eri merkitys. Eikä Jeesusta haudattu upottamalla maahan kaivettuun kuoppaan2191161Uskomatonta touhua!
Ei olis uskonut että kateus yrittäjää kohtaan menee noin pitkälle. TTP:ssa irrotettu sähköjohto jäätelöaltaasta. Kaikki311150Oliko se oikeasti epäselvää
sinulle että olin ihastunut sinuun? (Ymmärrän että siitä on aikaa, eikä voi olettaa että kaikkea muistaisi tai että men621133- 691000