Havahduin jostain syystä äskettäin siihen, että koulun uskontotunneilla opitun "hebrean" kirjoitusasuna käytetäänkin nykyään muotoa "heprea". On vähän kankeantuntuinen ilmaus. Tutkin asiaa edelleen ja löytyi jostain maininta, että hebrea on heprean vanhahtava kirjoitusmuoto. Kuinkahan vanhahtava? Kävin kansakoulua 1964-1968 ja sitten oppikoulua siitä eteenpäin. Muistaakseni vielä keskikoulun raamatunhistorian tunneilla olisi käytössä ollut tuo "hebrea" -muoto.
Aika kuitenkin hämärtää asioita - vastatkaa te alan asiantuntijat. Minusta tuo "heprea" tuntuu kyllä niin omituiselta, että ei sitä kyllä voitu aikanani koulussa tuossa muodossa esittää. Täytyisi varmaan kaivaa esille jostain kirjaston varastosta Aimo T. Nikolaisen kirja.
Koska hebrea muuttui hepreaksi?
5
2311
Vastaukset
- Kartaaniakseli
Kyllä tuota hebrea -muotoakin kuulee vielä nykyäänkin. On kyllä jotenkin paremmin suuhun sopiva muoto. Voidaan käyttää rinnakkain tuon kömpelömmän "heprean" kanssa.
Vastaava sana, josta jotkut ovat ryhtyneet käyttää härmäläistä kovan p:n muotoa on turbiini. Insinöörit usein puhuvat "turpiinista".
"Arapialainen turpaanipäinen hepreankielinen insinööri käynnisti turpiinin".
Kyllä kieli on köyhtymässä. - Anonyymi
Oon samaa mieltä, että "heprea" ei käy ollenkaan. "Hebrea" sointuu paljon paremmin. Luulin vuosikausia, että joku tietämätön on kirjoittanut "heprea". Oon sitä mieltä, että ei olis ollu mitään syytä mennä b:tä muuttamaan p:ksi.
- Anonyymi
Muistelisin, että joskus 1990-luvun loppupuolella olisin törmännyt tuohon "hepreaan". Aluksi tuntui oudolta, mutta jostain syystä jossain vaiheessa olen alkanut käyttää sitä itsekin. Hebreaksi/hepreaksi se on עברית (ivrit), joten kovin paljon kauemmaksi ei mene alkuperäiskielestä. Tuo ב (bet) lausutaan tässä v:nä. Lähellä tuota on בּ, eli siinä on tuo piste "dagesh", jolloin se lausutaan b:nä. Käsittääkseni tuo piste ei siihen varsinaisesti kuulu, mutta voidaan merkitä selvyyden vuoksi.
- Anonyymi
Kiitos huomiosta. Oletpa tarkka. Heprealla on varmasti haluttu vain suomalaistuttaa kyseinen sana. Suomen kielessähän p on yleisempi kirjain kuin b. Hebrea-sana juontuukin muista kielistä, kuten englannista ja ruotsista. Tuskin on väärin, vaikka käyttäisikin hebreaa heprean sijasta. Kuulostaa itsesstänikin mukavammalta tuo behmeämpi muoto.
- Anonyymi
Hebrew on enklantia, joten suomen väännös siitä on selkeästi heprea.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Nainen kokki autossa kammottavan kuoleman sähköauto-Teslan syttyessä tuleen.
https://www.is.fi/autot/art-2000011652873.html Näin vaarallisia sähköautopalot voivat olla.845287Persuja ei aluevaltuustoissa näy
Ei tunnu persuja paljon paikalliset asiat kiinnostavan, vaan ainoastaan ulkomaalaiset, joku Israel ja Trumpin fanitus.283518Päivän Riikka: Uudenkaupungin autotehdas hiljeni
Näin ne 100 000 uutta pysyvää ei-tempputyötä yksityiselle sektorille tämän hallituksen ansiosta syntyy. Työntekijöille j402864Riikka vie Suomen kohta ykköseksi työttömyyskisassa
Espanja: 10,5 % Suomi: 10,3 % Ruotsi: 9,3 % Kisa on tiukkaa, mutta Riikalla hyvä draivi päällä. Vasemmistolaisen päämin262083Kerro kaivattusi nimi tai nimikirjaimet
🌠 Tähdenlento! Kirjoittamalla kaivattusi nimen tai nimikirjaimet tähän, saattaa toiveesi toteutua.581840Alkuvuodesta poistuu työttömyyskorvaus kaikilta joilla on säästössä rahaa
Tippuu korvaukselta iso määrä työttömiä.2861636- 471596
- 941392
Tämmönen höpsö
Höpönassu mä olen. En mikään erikoinen…hölötän välillä ihan levottomia. Tykkäisit varmasti jos olisin siellä sun vieress441366Mikä ihme teitä savolaisia tuossa
p*rs*reiässä niin kiinnostelee? Että siitä pitää päntönnään huutaa.71165