Havahduin jostain syystä äskettäin siihen, että koulun uskontotunneilla opitun "hebrean" kirjoitusasuna käytetäänkin nykyään muotoa "heprea". On vähän kankeantuntuinen ilmaus. Tutkin asiaa edelleen ja löytyi jostain maininta, että hebrea on heprean vanhahtava kirjoitusmuoto. Kuinkahan vanhahtava? Kävin kansakoulua 1964-1968 ja sitten oppikoulua siitä eteenpäin. Muistaakseni vielä keskikoulun raamatunhistorian tunneilla olisi käytössä ollut tuo "hebrea" -muoto.
Aika kuitenkin hämärtää asioita - vastatkaa te alan asiantuntijat. Minusta tuo "heprea" tuntuu kyllä niin omituiselta, että ei sitä kyllä voitu aikanani koulussa tuossa muodossa esittää. Täytyisi varmaan kaivaa esille jostain kirjaston varastosta Aimo T. Nikolaisen kirja.
Koska hebrea muuttui hepreaksi?
5
2190
Vastaukset
- Kartaaniakseli
Kyllä tuota hebrea -muotoakin kuulee vielä nykyäänkin. On kyllä jotenkin paremmin suuhun sopiva muoto. Voidaan käyttää rinnakkain tuon kömpelömmän "heprean" kanssa.
Vastaava sana, josta jotkut ovat ryhtyneet käyttää härmäläistä kovan p:n muotoa on turbiini. Insinöörit usein puhuvat "turpiinista".
"Arapialainen turpaanipäinen hepreankielinen insinööri käynnisti turpiinin".
Kyllä kieli on köyhtymässä. - Anonyymi
Oon samaa mieltä, että "heprea" ei käy ollenkaan. "Hebrea" sointuu paljon paremmin. Luulin vuosikausia, että joku tietämätön on kirjoittanut "heprea". Oon sitä mieltä, että ei olis ollu mitään syytä mennä b:tä muuttamaan p:ksi.
- Anonyymi
Muistelisin, että joskus 1990-luvun loppupuolella olisin törmännyt tuohon "hepreaan". Aluksi tuntui oudolta, mutta jostain syystä jossain vaiheessa olen alkanut käyttää sitä itsekin. Hebreaksi/hepreaksi se on עברית (ivrit), joten kovin paljon kauemmaksi ei mene alkuperäiskielestä. Tuo ב (bet) lausutaan tässä v:nä. Lähellä tuota on בּ, eli siinä on tuo piste "dagesh", jolloin se lausutaan b:nä. Käsittääkseni tuo piste ei siihen varsinaisesti kuulu, mutta voidaan merkitä selvyyden vuoksi.
- Anonyymi
Kiitos huomiosta. Oletpa tarkka. Heprealla on varmasti haluttu vain suomalaistuttaa kyseinen sana. Suomen kielessähän p on yleisempi kirjain kuin b. Hebrea-sana juontuukin muista kielistä, kuten englannista ja ruotsista. Tuskin on väärin, vaikka käyttäisikin hebreaa heprean sijasta. Kuulostaa itsesstänikin mukavammalta tuo behmeämpi muoto.
- Anonyymi
Hebrew on enklantia, joten suomen väännös siitä on selkeästi heprea.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Oi mun haniseni
Mul on ihan törkee ikävä sua. En jaksais tätä enää. Oon odottanut niin kauan, mutta vielä pitää sitä tehdä. Tekis mieli306182Kyllä mulla on sua ikävä
Teen muita juttuja, mutta kannan sua mielessäni mukana. Oot ensimmäinen ajatus aamulla ja viimeinen illalla. Välissä läm144684Hei rakas sinä
Vaikka käyn täällä vähemmän, niin ikäväni on pahempaa. Pelkään että olen ihan hukassa😔 mitä sinä ajattelet? naiselle413294IS:n tiedot: Toni Immonen irtisanottiin MTV:ltä Toni Immonen työskenteli pitkään MTV:llä.
IS:n tiedot: Toni Immonen irtisanottiin MTV:ltä Toni Immonen työskenteli pitkään MTV:llä. IS uutisoi torstaina Toni Imm623091Israel aloitti 3. maailmansodan
https://www.is.fi/ulkomaat/art-2000011297979.html Israel se sitten aloitti näköjään kolmannen maailmansodan.3591703Kaksi vuotta
Sitten mä ihastuin suhun päätä pahkaa, kun meillä klikkasi heti ekasta päivästä lähtien. Et varmasti tunne samoin ja tek111498- 711391
Vihdoin tiedän että tämä on molemminpuolista
Saattoi se koko ajan olla silmiemme edessä mutta kumpikaan ei uskaltanut sitä toivoa. Kunpa nähtäisiin pian, toivottavas861368Nainen, meidän talossa on säännöt
1. Mies on aina oikeassa. 2. Ei vastaväitteitä. 3. Mäkättäminen kielletty. 4. Suhde on tärkein. 5. Ei salaisuuksia. 6. E2411308- 791189