Lähetystyö ja pakanalähetys

Verna

Lähetystyö on kirkon tms. vieraalla alueella suorittamaa käännytys- ja avustustyötä.

Pakanalähetys tarkoittaa pakanain keskuudessa suoritetua lähetystyötä.

Kirjoitin nuo sanojen merkitykset siksi, koska tänne kirjoitettujen viestien perusteella ne eivät näyttäneet ainakaan joillekin kirjoittajille olevan selvillä.

Itse kukin voikin sitten valita, puhuuko asiasta vai asian vierestä.

15

1069

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Rödfinne

      Voi puhua asiasta tai asian vierestä. Tuo mihin sinä puutuit on itse asiassa määrittelykysymys ja riippuu täysin asiayhteydestä. Ei kristillinen kirkko voi "omia" termejä itselleen. Voidaan tietysti keskustella mikä termi milloinkin on iskostunut "yleiseen kielenkäyttöön" merkitsemään ainoastaan yhtä ja tiettyä asiaa.

      Siispä: mikäli esimerkiksi pakanat haluavat käännyttää kristittyjä ja määrittelevät termin "pakanalähetys" käytävässä keskustelussa juuri tällä tavoin, se myös on niin riippumatta miten kristilliset tahot sen ymmärtävät.

      Voin esimerkiksi aloittaa keskustelun lauseella "tässä keskustelussa termillä 'pakanalähetys' ymmärretään kristillisessä terminologiassa tarkoitettujen 'pakanoitten' valtauskontojen keskuudessa suorittamaa käännytystyötä takaisin pakanallisiin maailmankatsomuksiin".

      • Verna

        Otin noiden sanojen merkitykset sellaisista teoksista kuin Nykysuomen sanakirja ( pakanalähetys ) ja Uusi suomen kielen sanakirja ( lähetystyö ). Ei ole erikseen suomen kieltä teisteille ja erikseen ateisteille, vaikka joillakin sanoilla saattaakin olla tavallisen merkityksen lisäksi myös hengellisen kielen merkitys. Niistä ei ole tässä yhteydessä kysymys.

        Jos olet sitä mieltä, että itse kukin voi määritellä sanojen merkitykset, miten huvittaa, niin olet tainnut nukkua koulun äidinkielen tunneillasi.

        "Siispä: mikäli esimerkiksi pakanat haluavat käännyttää kristittyjä ja määrittelevät termin `pakanalähetys` käytävässä keskustelussa juuri tällä tavoin, se myös on niin riippumatta miten kristilliset tahot sen ymmärtävät."

        Yritäpä opiskella yliopistossa suomen kieltä ja vastaa tuohon tyyliin tenteissä, niin reputat varmasti. Olet nyt uskontoja vastustaessasi unohtanut, että kielten sanojen merkitykset eivät riipu siitä, uskooko joku vai ei. Uskomisella ei ole kielitieteen kanssa mitään tekemistä.


      • Rödfinne
        Verna kirjoitti:

        Otin noiden sanojen merkitykset sellaisista teoksista kuin Nykysuomen sanakirja ( pakanalähetys ) ja Uusi suomen kielen sanakirja ( lähetystyö ). Ei ole erikseen suomen kieltä teisteille ja erikseen ateisteille, vaikka joillakin sanoilla saattaakin olla tavallisen merkityksen lisäksi myös hengellisen kielen merkitys. Niistä ei ole tässä yhteydessä kysymys.

        Jos olet sitä mieltä, että itse kukin voi määritellä sanojen merkitykset, miten huvittaa, niin olet tainnut nukkua koulun äidinkielen tunneillasi.

        "Siispä: mikäli esimerkiksi pakanat haluavat käännyttää kristittyjä ja määrittelevät termin `pakanalähetys` käytävässä keskustelussa juuri tällä tavoin, se myös on niin riippumatta miten kristilliset tahot sen ymmärtävät."

        Yritäpä opiskella yliopistossa suomen kieltä ja vastaa tuohon tyyliin tenteissä, niin reputat varmasti. Olet nyt uskontoja vastustaessasi unohtanut, että kielten sanojen merkitykset eivät riipu siitä, uskooko joku vai ei. Uskomisella ei ole kielitieteen kanssa mitään tekemistä.

        Uskontoja puolustaessasi sokaistut niin ettet ymmärrä lukemaasi.

        Kuten sanoin, voidaan aina miettiä missä kulkee rajanveto. "Voidaan tietysti keskustella mikä termi milloinkin on iskostunut 'yleiseen kielenkäyttöön' merkitsemään ainoastaan yhtä ja tiettyä asiaa."

        Ateisteille taas tuntuu olevan tyypillistä kaivaa juuri sinun tavallasi termejä sanakirjoista ja pitää niitä jotenkin jumalallisena totuutena - jos näin nyt ateistien tapauksessa voidaan edes sanoa.

        >>Yritäpä opiskella yliopistossa suomen kieltä ja vastaa tuohon tyyliin tenteissä, niin reputat varmasti.>>

        Vastaavasti voisin todeta että yritäpä tehdä yliopistossa väitöskirjaa määrittelemättä miten termejä työssäsi käytät niin et pääse kirjoitelminesi edes esitarkastukseen...

        >>Olet nyt uskontoja vastustaessasi unohtanut, että kielten sanojen merkitykset eivät riipu siitä, uskooko joku vai ei.>>

        Olkiukkoinesi ja leimaamisen pakkoinesi olet unohtanut sen että sanojen merkitys liittyy kontekstiin, jossa niitä käytetään sekä määriteltävään terminologiaan. Sitä paitsi olet väärässä: se että olen eri mieltä kanssasi ei tarkoita että vastustaisin uskontoja. Tuulesta temmatulle väitteellesi ei ole mitään näyttöä. Reputtaisit tuollaisesta päätelmästä jo yläasteen äidinkielen kokeessa.


      • Verna
        Rödfinne kirjoitti:

        Uskontoja puolustaessasi sokaistut niin ettet ymmärrä lukemaasi.

        Kuten sanoin, voidaan aina miettiä missä kulkee rajanveto. "Voidaan tietysti keskustella mikä termi milloinkin on iskostunut 'yleiseen kielenkäyttöön' merkitsemään ainoastaan yhtä ja tiettyä asiaa."

        Ateisteille taas tuntuu olevan tyypillistä kaivaa juuri sinun tavallasi termejä sanakirjoista ja pitää niitä jotenkin jumalallisena totuutena - jos näin nyt ateistien tapauksessa voidaan edes sanoa.

        >>Yritäpä opiskella yliopistossa suomen kieltä ja vastaa tuohon tyyliin tenteissä, niin reputat varmasti.>>

        Vastaavasti voisin todeta että yritäpä tehdä yliopistossa väitöskirjaa määrittelemättä miten termejä työssäsi käytät niin et pääse kirjoitelminesi edes esitarkastukseen...

        >>Olet nyt uskontoja vastustaessasi unohtanut, että kielten sanojen merkitykset eivät riipu siitä, uskooko joku vai ei.>>

        Olkiukkoinesi ja leimaamisen pakkoinesi olet unohtanut sen että sanojen merkitys liittyy kontekstiin, jossa niitä käytetään sekä määriteltävään terminologiaan. Sitä paitsi olet väärässä: se että olen eri mieltä kanssasi ei tarkoita että vastustaisin uskontoja. Tuulesta temmatulle väitteellesi ei ole mitään näyttöä. Reputtaisit tuollaisesta päätelmästä jo yläasteen äidinkielen kokeessa.

        meidän välisessämme kommunikoinnissa oikein kiikastaa? Löytäisimmekö yhteisymmärryksen, jos oikein yrittäisimme? Unohdetaan kokonaan, mitä mieltä olemme uskonnoista ( En edes tiedä kantaasi.) ja puhutaan pelkästään sanoista.

        "Reputtaisit tuollaisesta päätelmästä jo yläasteen äidinkielen kokeessa." Napakymppi. Opin tässä nauramaan itselleni. Kiitos. Reputin juuri itse laatimassani kokeessa.

        Vielä kerran: yritetään löytää se yhteisymmärrys.


      • Rödfinne
        Verna kirjoitti:

        meidän välisessämme kommunikoinnissa oikein kiikastaa? Löytäisimmekö yhteisymmärryksen, jos oikein yrittäisimme? Unohdetaan kokonaan, mitä mieltä olemme uskonnoista ( En edes tiedä kantaasi.) ja puhutaan pelkästään sanoista.

        "Reputtaisit tuollaisesta päätelmästä jo yläasteen äidinkielen kokeessa." Napakymppi. Opin tässä nauramaan itselleni. Kiitos. Reputin juuri itse laatimassani kokeessa.

        Vielä kerran: yritetään löytää se yhteisymmärrys.

        Siis semiotiikastako tässä kiistellään?

        Pointsini on tämä: "pakanalähetys"-termi ymmärretään YLEENSÄ kristillisessä kontekstissa nimenomaan pakanoitten keskuudessa tehtäväksi kristilliseksi lähetystyöksi. Mutta onko tuo sana jo niin yleiskielessä vakiintunut ilmaisu ettei sitä voida käyttää uudessa, laajemmassa merkityksessä? Kristillinen kirkko on määritellyt termin yhdellä tavalla, mutta kuka kieltää käyttämästä termiä laajemmassa, jopa päinvastaisessa merkityksessä?

        Kuten kaikessa kommunikaatiossa, kyse on loppujen lopuksi sopimusasioista. Tähän perustuu mm. tiedeyhteisön vaatimus keskustelussa käytettävän terminologian eksaktista määrittelystä.

        "Pakanalähetys" -termi sisältää oletuksen kristillisestä näkökulmasta yksinkertaisesti siksi etteivät pakanat tee lähetystyötä. Tilanteen muuttuessa myös kieli muuttuu ja terminologia saa uusia merkityksiä. Näin tässäkin tapauksessa. Mikäli keskustelussa määritellään termin merkitys aikaisempaa laajempana, se ei missään tapauksessa ole väärin vaan tulkintatapa on ainoastaan totuttua kontekstia laajempi.

        Tietenkin fiksumpaa olisi kehittää joku soveltuva uudissana mahdollisten sekaannusten välttämiseksi. Esimerkiksi "takaisinkäännytys" voisi olla kuvaava termi käännyttää suomalaisia takaisin omaan muinaisuskoonsa. Se ei kuitenkaan olisi tarpeeksi kattava termi ja varsinkin väärässä yhteydessä sillä olisi taas sanakirjan mukaan väärä merkitys... :-)

        Tuli mieleeni tuttavani, elokuvaohjaaja, joka yritti perustaa rakkauselokuviin erikoistuneen elokuvayhtiön. Firman nimiehdotus "Sydänfilmi Oy" ei kuitenkaan mennyt rekisterissä läpi. Viittasi kuulemma väärään toimialaan... ;-)


      • tode
        Rödfinne kirjoitti:

        Siis semiotiikastako tässä kiistellään?

        Pointsini on tämä: "pakanalähetys"-termi ymmärretään YLEENSÄ kristillisessä kontekstissa nimenomaan pakanoitten keskuudessa tehtäväksi kristilliseksi lähetystyöksi. Mutta onko tuo sana jo niin yleiskielessä vakiintunut ilmaisu ettei sitä voida käyttää uudessa, laajemmassa merkityksessä? Kristillinen kirkko on määritellyt termin yhdellä tavalla, mutta kuka kieltää käyttämästä termiä laajemmassa, jopa päinvastaisessa merkityksessä?

        Kuten kaikessa kommunikaatiossa, kyse on loppujen lopuksi sopimusasioista. Tähän perustuu mm. tiedeyhteisön vaatimus keskustelussa käytettävän terminologian eksaktista määrittelystä.

        "Pakanalähetys" -termi sisältää oletuksen kristillisestä näkökulmasta yksinkertaisesti siksi etteivät pakanat tee lähetystyötä. Tilanteen muuttuessa myös kieli muuttuu ja terminologia saa uusia merkityksiä. Näin tässäkin tapauksessa. Mikäli keskustelussa määritellään termin merkitys aikaisempaa laajempana, se ei missään tapauksessa ole väärin vaan tulkintatapa on ainoastaan totuttua kontekstia laajempi.

        Tietenkin fiksumpaa olisi kehittää joku soveltuva uudissana mahdollisten sekaannusten välttämiseksi. Esimerkiksi "takaisinkäännytys" voisi olla kuvaava termi käännyttää suomalaisia takaisin omaan muinaisuskoonsa. Se ei kuitenkaan olisi tarpeeksi kattava termi ja varsinkin väärässä yhteydessä sillä olisi taas sanakirjan mukaan väärä merkitys... :-)

        Tuli mieleeni tuttavani, elokuvaohjaaja, joka yritti perustaa rakkauselokuviin erikoistuneen elokuvayhtiön. Firman nimiehdotus "Sydänfilmi Oy" ei kuitenkaan mennyt rekisterissä läpi. Viittasi kuulemma väärään toimialaan... ;-)

        eiköhän tässä yhteydessä, kun on kaiketi kysymys kristillisestä lähetystyöstä, käytetyt termit pakana- ja lähetystyö pohjaudu raamatun käyttämiin ilmaisuihin?

        kieli muuttuu! pakanalähetys on vaihtunut lähetystyöhän, vaikka käytännön työssä ei muutosta olisikaan tapahtunut.


      • Rödfinne
        tode kirjoitti:

        eiköhän tässä yhteydessä, kun on kaiketi kysymys kristillisestä lähetystyöstä, käytetyt termit pakana- ja lähetystyö pohjaudu raamatun käyttämiin ilmaisuihin?

        kieli muuttuu! pakanalähetys on vaihtunut lähetystyöhän, vaikka käytännön työssä ei muutosta olisikaan tapahtunut.

        "Pakanalähetys" terminä on todellakin kristillistä perua ja viittaa Raamatussa olevaan Jeesuksen lähetyskäskyyn. Termillä on siis historiansa.

        Kysymys on lähinnä siitä, voidaanko nykypäivänä termiä käyttää laajemmassa merkityksessä mm. siten että "lähetys" ja "lähetystyö" tarkoittaisivat muidenkin kuin kristillisten uskontokuntien tekemää käännytystyötä, ja etenkin siten että "pakanalähetys" saattaisi merkitä myös pakanain kristittyjen parissa tekemää käännytystä. Toisin sanoen: termi kuvaisi edelleen samaa TOIMINTAA, ainoastaan KOHDE ja toiminnan SUUNTA poikkeaisivat totutusta. Kuten totesitkin: kieli muuttuu.

        Tästä tullaankin laajempaan kysymykseen eli siihen, voiko jokin instituutio omia termien merkitykset yksipuolisesti itselleen. Mikäli "lähetystyö"- ja "pakanalähetys" -termien haluttaisiin varmasti merkitsevän ainoastaan kristillisen kirkon tekemää käännytystyötä, silloin kirkon tulisi rekisteröidä nuo ilmaukset itselleen (aina termin oikeaan yläkulmaan sellainen pikkuinen "TM" -merkki, heh).

        Jos siis haluan viljellä "pakanalähetys" -termiä uudessa merkityksessä, sille ei ole mitään estettä kunhan vain määrittelen keskustelun aluksi, mitä tarkkaan ottaen tuolla termillä tarkoitan. Mikäli ilmaus vakiintuu keskusteluun uudessa merkityksessä, on tietenkin vaara että tapa aiheuttaa sekaannuksia, mutta kielioppisäännöt eivät sitä kiellä. Täytyy muistaa, että sanakirjat pyrkivät seuraamaan kielen elävää käyttöä ja määrittelemään termejä niiden käytön mukaan - ei niinpäin että kieltä käyttävät ihmiset rajoittaisivat ajatteluaan sanakirjamääritelmän mukaan. Kieli on elävää, tilanteen mukaan muuttuvaa ja aina sopimuskysymys.


      • tode
        Rödfinne kirjoitti:

        "Pakanalähetys" terminä on todellakin kristillistä perua ja viittaa Raamatussa olevaan Jeesuksen lähetyskäskyyn. Termillä on siis historiansa.

        Kysymys on lähinnä siitä, voidaanko nykypäivänä termiä käyttää laajemmassa merkityksessä mm. siten että "lähetys" ja "lähetystyö" tarkoittaisivat muidenkin kuin kristillisten uskontokuntien tekemää käännytystyötä, ja etenkin siten että "pakanalähetys" saattaisi merkitä myös pakanain kristittyjen parissa tekemää käännytystä. Toisin sanoen: termi kuvaisi edelleen samaa TOIMINTAA, ainoastaan KOHDE ja toiminnan SUUNTA poikkeaisivat totutusta. Kuten totesitkin: kieli muuttuu.

        Tästä tullaankin laajempaan kysymykseen eli siihen, voiko jokin instituutio omia termien merkitykset yksipuolisesti itselleen. Mikäli "lähetystyö"- ja "pakanalähetys" -termien haluttaisiin varmasti merkitsevän ainoastaan kristillisen kirkon tekemää käännytystyötä, silloin kirkon tulisi rekisteröidä nuo ilmaukset itselleen (aina termin oikeaan yläkulmaan sellainen pikkuinen "TM" -merkki, heh).

        Jos siis haluan viljellä "pakanalähetys" -termiä uudessa merkityksessä, sille ei ole mitään estettä kunhan vain määrittelen keskustelun aluksi, mitä tarkkaan ottaen tuolla termillä tarkoitan. Mikäli ilmaus vakiintuu keskusteluun uudessa merkityksessä, on tietenkin vaara että tapa aiheuttaa sekaannuksia, mutta kielioppisäännöt eivät sitä kiellä. Täytyy muistaa, että sanakirjat pyrkivät seuraamaan kielen elävää käyttöä ja määrittelemään termejä niiden käytön mukaan - ei niinpäin että kieltä käyttävät ihmiset rajoittaisivat ajatteluaan sanakirjamääritelmän mukaan. Kieli on elävää, tilanteen mukaan muuttuvaa ja aina sopimuskysymys.

        entä "suurlähettiläät", "lähetystö"?
        "lähettiläs" löytyy kyllä raamatunlehdiltä, mutta entä lähetystö?
        lähetystyöntekijästä käytetään arkikielessä nimitystä "lähetti", jolla on siis kristillinen merkitys.


      • Rödfinne
        tode kirjoitti:

        entä "suurlähettiläät", "lähetystö"?
        "lähettiläs" löytyy kyllä raamatunlehdiltä, mutta entä lähetystö?
        lähetystyöntekijästä käytetään arkikielessä nimitystä "lähetti", jolla on siis kristillinen merkitys.

        "Suurlähettiläät", "lähetystö" ja "lähettiläs" mielletään yleensä kansainväliseen politiikkaan ja valtioitten väliseen diplomaattiseen kanssakäymiseen liittyviksi. Ellei toisin sovita.

        Kristillistä lähetystyötä sen enempää tuntematta hyväksyisin luultavasti mukisematta, jos joku Namibiassa toimiva kirkon työntekijä kutsuisi lähetysasemaa esimerkiksi juuri "lähetystöksi". En pitäisi sitä mitenkään kummallisena vaikka sanakirjassa lähetystö-sana määritelläänkin toisin. Kyse olisi puhekielestä ja tiettyyn kontekstiin sidotusta terminologiasta. Ei siis väärin.

        Yhtälailla hyväksyisin lähetysaseman johtajan "suurlähettilääksi" vaikka termi kieltämättä maallikkona minua naurattaisikin. Nämä eivät tietenkään olisi yleiskieleen vakiintuneita ilmaisuja vaan nimenomaan toimisivat osana asiayhteyttä. Tällaisia termejä on Suomi täys.

        Tuttavani esimerkiksi toimi pitkään Nokian johtoportaassa - oikoessaan kaapeleita käytävällä. Eräs toinen tuttava kertoi olevansa "luojan apulainen". Luulin häntä ensin jehovantodistajaksi, kunnes kävi ilmi että "luoja" on eräs tekstiiliteollisuuden design-puolen ammattinimike.

        Jos siis me pakanat alkaisimme käännyttää kristittyjä, kyseessä olisi "pakanalähetys" jos me sellaista nimitystä haluaisimme siitä käyttää.


      • tode
        Rödfinne kirjoitti:

        "Suurlähettiläät", "lähetystö" ja "lähettiläs" mielletään yleensä kansainväliseen politiikkaan ja valtioitten väliseen diplomaattiseen kanssakäymiseen liittyviksi. Ellei toisin sovita.

        Kristillistä lähetystyötä sen enempää tuntematta hyväksyisin luultavasti mukisematta, jos joku Namibiassa toimiva kirkon työntekijä kutsuisi lähetysasemaa esimerkiksi juuri "lähetystöksi". En pitäisi sitä mitenkään kummallisena vaikka sanakirjassa lähetystö-sana määritelläänkin toisin. Kyse olisi puhekielestä ja tiettyyn kontekstiin sidotusta terminologiasta. Ei siis väärin.

        Yhtälailla hyväksyisin lähetysaseman johtajan "suurlähettilääksi" vaikka termi kieltämättä maallikkona minua naurattaisikin. Nämä eivät tietenkään olisi yleiskieleen vakiintuneita ilmaisuja vaan nimenomaan toimisivat osana asiayhteyttä. Tällaisia termejä on Suomi täys.

        Tuttavani esimerkiksi toimi pitkään Nokian johtoportaassa - oikoessaan kaapeleita käytävällä. Eräs toinen tuttava kertoi olevansa "luojan apulainen". Luulin häntä ensin jehovantodistajaksi, kunnes kävi ilmi että "luoja" on eräs tekstiiliteollisuuden design-puolen ammattinimike.

        Jos siis me pakanat alkaisimme käännyttää kristittyjä, kyseessä olisi "pakanalähetys" jos me sellaista nimitystä haluaisimme siitä käyttää.

        jos lähetysaseman johtaja voisi aivan hyvin ollakin suurlähettiläs, niin päinvastoin taas suurlähettilästä ei kyllä oikein voi kutsua lähetystyöntekijäksi, vielä vähemmän pakanalähetiksi. siitä syntyisikin jo konfliktin poikasta useassa maassa!


      • Rödfinne
        tode kirjoitti:

        jos lähetysaseman johtaja voisi aivan hyvin ollakin suurlähettiläs, niin päinvastoin taas suurlähettilästä ei kyllä oikein voi kutsua lähetystyöntekijäksi, vielä vähemmän pakanalähetiksi. siitä syntyisikin jo konfliktin poikasta useassa maassa!

        Mielestäni Suomesta pitäisikin lähettää esimerkiksi juuri Vatikaaniin lähetystyöhön tuollainen pakanalähetti. Samoin Israeliin ja Yhdysvaltoihin.

        Hyvä pakanalähetti Israeliin olisi esimerkiksi Elisabet Rehn, joka voisi nuhdella juutalaisia käyttäytymään hieman siivommin.


      • tode
        Rödfinne kirjoitti:

        Mielestäni Suomesta pitäisikin lähettää esimerkiksi juuri Vatikaaniin lähetystyöhön tuollainen pakanalähetti. Samoin Israeliin ja Yhdysvaltoihin.

        Hyvä pakanalähetti Israeliin olisi esimerkiksi Elisabet Rehn, joka voisi nuhdella juutalaisia käyttäytymään hieman siivommin.

        israelin nuhtelijoita taitaa jo olla niin paljon, että sekaan ei sovi enää yhtäkään elisapetia.
        muualla maailmassa sensijaan olisi tarvetta nuhtelijoista. esim. kongon ja ruandan seutuvilla on taas ihmishengen arvo käynyt olemattomaksi.
        kurdien ja monen muun sorretun kansanryhmän tilanteista ei kukaan ole kiinnostunut, kaikkien katseet ovat (sattuneesta syystä) kääntyneet lähi-itään.


      • Rödfinne
        tode kirjoitti:

        israelin nuhtelijoita taitaa jo olla niin paljon, että sekaan ei sovi enää yhtäkään elisapetia.
        muualla maailmassa sensijaan olisi tarvetta nuhtelijoista. esim. kongon ja ruandan seutuvilla on taas ihmishengen arvo käynyt olemattomaksi.
        kurdien ja monen muun sorretun kansanryhmän tilanteista ei kukaan ole kiinnostunut, kaikkien katseet ovat (sattuneesta syystä) kääntyneet lähi-itään.

        Lähettäkäämme kirjelmä Kongoon, että elleivät välittömästi lopeta epäasiallista käyttäytymistään lähetämme heille suurpakanalähetiksi Elisabeth Rehnin.

        Tuolla muita palstoja selaillessani tuli mieleeni että Suomi24:n uskontopalstojen käyttäjät voisivat yksissä tuumin koota suurpakanalähetystön Kongoon. Oma ehdotukseni olisi ryhmä, johon kuuluisivat mm. Esko H, EclipsE ja Mikko Lahti. Viihdepuolesta vastaisi ansiokkaasti Marko Lindin heavy-yhtye Kuninkaansoturit.

        Varjopuolena moisessa ehdotuksessa voisi olla yhäti kasvava pakolaistulva Kongon naapurivaltioihin.


      • tode
        Rödfinne kirjoitti:

        Lähettäkäämme kirjelmä Kongoon, että elleivät välittömästi lopeta epäasiallista käyttäytymistään lähetämme heille suurpakanalähetiksi Elisabeth Rehnin.

        Tuolla muita palstoja selaillessani tuli mieleeni että Suomi24:n uskontopalstojen käyttäjät voisivat yksissä tuumin koota suurpakanalähetystön Kongoon. Oma ehdotukseni olisi ryhmä, johon kuuluisivat mm. Esko H, EclipsE ja Mikko Lahti. Viihdepuolesta vastaisi ansiokkaasti Marko Lindin heavy-yhtye Kuninkaansoturit.

        Varjopuolena moisessa ehdotuksessa voisi olla yhäti kasvava pakolaistulva Kongon naapurivaltioihin.

        jos totta puhutaan, niin eiköhän kongossa jo ole omasta takaa eskoja ja markoja.
        ja aivan todensanoakseni pakolaistulva naapurimaissa (esim. köyhässä tansaniassa) on sitä luokkaa, että vitsit ovat vähissä siellä työskentelevillä kehitysyhteistyö-experteillä.


    • ulko kultainen

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Monenko kanssa olet harrastanut seksiä

      tänä aikana kun olet kaivattuasi kaipaillut?
      Ikävä
      134
      3569
    2. Melkein lähetin viestin.

      Onneksi tulin järkiini. Mukavaa kesää
      Ikävä
      110
      1399
    3. Timo Soini tyrmää Tynkkysen selitykset Venäjän putinistileiristä

      "Soini toimi ulkoministerinä ja puolueen puheenjohtajana vuonna 2016, jolloin silloinen perussuomalaisten varapuheenjoht
      Maailman menoa
      271
      1320
    4. Sulla on nainen muuten näkyvät viiksikarvat naamassa jotka pitää poistaa

      Kannattaa katsoa peilistä lasien kanssa, ettet saa ihmisiltä ikäviä kommentteja.
      Ikävä
      69
      1229
    5. Kalateltta fiasko

      Onko Tamperelaisyrittäjälle iskenyt ahneus vai mistä johtuu että tänä vuonna ruuat on surkeita aikaisempiin vuosiin verr
      Kuhmo
      17
      1134
    6. Nainen voi rakastaa

      Ujoakin miestä, mutta jos miestä pelottaa näkeminenkin, niin aika vaikeaa on. Semmoista ei varmaan voi rakastaa. Miehelt
      Ikävä
      79
      1081
    7. IS Viikonloppu 20.-21.7.2024

      Tällä kertaa Toni Pitkälä esittelee piirrostaitojansa nuorten pimujen, musiikkibändien ja Raamatun Edenin kertomusten ku
      Sanaristikot
      57
      1019
    8. Ikävöimäsi henkilön ikä

      Minkä ikäinen kaipauksen kohteenne on? Onko tämä vain plus 50 palsta vai kaivataanko kolme-neljäkymppisiä? Oma kohde mie
      Ikävä
      45
      1018
    9. Rakastan sinua

      Olen tiennyt sen pitkään mutta nyt ymmärsin että se ei menekään ohi
      Ikävä
      30
      1006
    10. Liikenne onnettomuus

      Annas kun arvaan -Nuoriso -Ajokortti poikkeusluvalla -Ylinopeus
      Orimattila
      53
      918
    Aihe