Joku tuossa kirjoitteli käännösmokista.
Tässä yksi:
Job.2:9.
"...kiroa jo jumalaa ja kuole pois..."
Tässä hebr.sana "barech" on käännetty aivan poskelleen.Sana "barech" on käänettynä "siunaa" eikä missään tapauksessa:kiroa.
Job.2:9 pitäisi siis olla:"...siunaa jo Jumala ja kuole pois...".
Miten UM käännöksessä tämä on käännetty?
Paha käännösmoka 3.
8
90
Vastaukset
- jaakobista
Mikä käännös kääntää ehdottamallasi tavalla?
- noin käännettynä: "siunaa", olisi paljon hankalampi hahmottaa sitä vastakkainasettelua mikä on Jobin suhtautumisessa ystäviinsä ja vaimoonsakin sekä Jumalaan.
Eipä silti, kyllä saa..tana voisi varmaan sanoakkin noin, ja sitten, vieden ensin kaiken toivon, jatkaa kehotuksella: "kuole pois", et sinä kuitenkaan osaa palvella Jumalaa, eikä varsinkaan Jumala kuule sinua, siunauksestasi huolimatta. ( tai kirouksesta huolimatta )
Uskon että joillakin tällä palstalla kirjoittavilla on tosiaan käsissään tuo Hebrealaisten kirjoitusten UMK.
- itselläni on ainoastaan Kreikkalaisten kirjoitusten eli Uuden-testamentin UMK. - . . .
Mielenkiintoista:
9 And his wife saith to him, `Still thou art keeping hold on thine integrity: bless God and die.'
[Young's literal]
Then his wife said to him, "Do you still hold fast your integrity? Curse God and die!"
[New American Standard Bible (©1995)]
Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die.
[English Revised Version]
On käytetty myös merkityksessä polvistua ja tervehtiä...
9 Lopulta hänen vaimonsa sanoi hänelle: ”Vieläkö pysyt nuhteettomuudessasi? Kiroa Jumala ja kuole!”
[UMK]
Vaikuttaa olevan vaikea pala käännettäväksi. Mikä on oikea muoto? - virheitä käännöksiss
Oikea muoto kait liittyy juuri tuon hebrean sanan ympärille.
Ainakin vanha lestadiolaisraamattu kääntää tuon sanan: siunata.
Toisaalta jos Jobin vaimo olisi käskenyt Jobia kiroamaan Jumalaa,tuskin hän olisi päässyt niin vähällä kiroamisestaan.
Jobin kolme toveriakin saivat sapiskaa oikein "Isän kädestä",niin eiköhän Jobin vaimokin olisi saanut ainakin jotain nuhteita.Siksi myös tältä kantilta ajateltuna olisi oikammin ymmärrettävissä että hän käytti sanaa:siunata.
Aiheesta enemmän:Vanhan testamentin käännösvirheitä.Kaarlo Syväntö.- virheitä käännöksess
Lisäys:
Niin ja vielä:
Kiroamista tarkoittava vanhantestamentin sana on:"kaw-bab".
Tätä sanaa ei tuossa Jobin vaimon sanojen lauseessa ei ole. - . . .
virheitä käännöksess kirjoitti:
Lisäys:
Niin ja vielä:
Kiroamista tarkoittava vanhantestamentin sana on:"kaw-bab".
Tätä sanaa ei tuossa Jobin vaimon sanojen lauseessa ei ole.Niin, mutta ohitit nyt sen, että alussa mainitsemaasi sanaa käytetään eri merkityksissä.
Esittäisin, että tuo English Revised version voi olla aika lähellä, sen voinee kääntää
anna periksi, luovu, mitätöi jne. Polvistuminen voisi olla myäs hyvä ja järkeenkäyvä vaihtoehto, mitä siunaaminen ei tuossa kohden ole.
Esim Gen. 24:11 käyttää erbiä barak, merkityksessä polvistua:
Gen 24:11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, [even] the time that women go out to draw [water].
Toisaalta, on myös otettava huomioon Job. 1:11, joka käyttää myös verbiä barak jossain muodossaan:
11 Mutta ojennapa kätesi ja koske kaikkeen, mitä hänellä on: varmaan hän kiroaa sinua vasten kasvojasi."
Tämä asettaa koko jutun mielenkiintoiseen valoon. Sanooko saatana jumalalle Jobissa, että koettele Jovia, niin hän siunaa sinua vasten kasvojasi?
Pikemmin tuosta 2:9 kohdasta saa vaikutelman, että Jobin vaimo on saanut tarpeekseen miehensä kärsimyksistä, ja ajattelee ehdottamansa toiminnon tuottavan pikaisen kuoleman miehelleen. Tuskin se siunaamisesta seuraa.
- jaakobista
Kääntäjä on nähtävästi halunnut tulkita.
- vaikuttanee myös mihin tuota nimenomaista kohtaa on haluttu verrata ja mistä alkuperäisistä kirjoituksista on käännetty.
Job 2:9 ( Biblia 1776 )
Ja hänen emäntänsä sanoi hänelle: wieläkös pysyt wakuudessas? Siunaa Jumalata, ja kuole.
KR -33 ja uusi Ev.l.k.K.92 eivät käytä sanaa "siunaa". Laitan tähän "väliaikaisen käännöksen 1913 " kohdan:
Job 2: 9:" Ja hänen vaimonsa sanoi hänelle: "vieläkö nytkin pysyt vakuudessasi ? Jätä Jumala ja kuole ! " ".
Mistä nuo hebrean kielen sanat ovat lainatut ? Entä muut käännökset ? Lainaamani kohta oli "kirkon " käännöksestä.Pieni lisäys. Huomaamme , että "kirkko" on myös todennäköisesti syyllistynyt
käännösvirheeseen , kun heidänkään jakeessa ei siunailla.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Alle 15 oli
Arvasi että lapsi asialla hallin palossa. Surullista. Mutta jos osaa/kykenee käyttää tulentekovehkeitä niin pitää osata401380Mikä on kaivattusi ihanin ja ärsyttävin piirre?
Ja onko hän mies, nainen ja muun sukupuolinen? Mies. Huomaavaisuus. Kiireisyys. Joskus voi rentoutuakin.981335Riikka Purra: työttömät tulee velvoittaa töihin
Purra panisi työttömät tulevaisuudessa työskentelemään sosiaaliturvan saamiseksi, koska työllisyysaste ei muuten näytä l2891225- 1091095
- 191031
- 641015
- 711012
Näin Ellen Jokikunnaksen Ralph-poikaa suojellaan julkisuudelta - Katso tuoreet kuvat Italiasta!
Ellen Jokikunnas ja Jari Rask ovat Ralph-poikansa kanssa kakkoskodissa Italiassa. Mukana on myös Unelmia Italiassa -kuva161009Heh, persut = vassarit = 10,0 %
Minja tuli nyt jo Riikan rinnalle, sitten alkaa tekemään kaulaa. Molemmilta kympin arvoinen suoritus! https://www.hs.f176868Vihdoinkin lavatansseja tv:ssä - Juhannuksena tanssitaan, bändeinä Yölintu ja Komiat!
Jes, vihdoinkin lavatansseja taas televisiossa! Keskikesän juhlaa vietetään tänä juhannuksena Tuuloksen Kapakanmäellä ju17833