Paha käännösmoka 3.

virheitä käännöksiss

Joku tuossa kirjoitteli käännösmokista.
Tässä yksi:
Job.2:9.
"...kiroa jo jumalaa ja kuole pois..."
Tässä hebr.sana "barech" on käännetty aivan poskelleen.Sana "barech" on käänettynä "siunaa" eikä missään tapauksessa:kiroa.
Job.2:9 pitäisi siis olla:"...siunaa jo Jumala ja kuole pois...".
Miten UM käännöksessä tämä on käännetty?

8

90

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • jaakobista

      Mikä käännös kääntää ehdottamallasi tavalla?
      - noin käännettynä: "siunaa", olisi paljon hankalampi hahmottaa sitä vastakkainasettelua mikä on Jobin suhtautumisessa ystäviinsä ja vaimoonsakin sekä Jumalaan.
      Eipä silti, kyllä saa..tana voisi varmaan sanoakkin noin, ja sitten, vieden ensin kaiken toivon, jatkaa kehotuksella: "kuole pois", et sinä kuitenkaan osaa palvella Jumalaa, eikä varsinkaan Jumala kuule sinua, siunauksestasi huolimatta. ( tai kirouksesta huolimatta )

      Uskon että joillakin tällä palstalla kirjoittavilla on tosiaan käsissään tuo Hebrealaisten kirjoitusten UMK.
      - itselläni on ainoastaan Kreikkalaisten kirjoitusten eli Uuden-testamentin UMK.

    • . . .

      Mielenkiintoista:

      9 And his wife saith to him, `Still thou art keeping hold on thine integrity: bless God and die.'
      [Young's literal]

      Then his wife said to him, "Do you still hold fast your integrity? Curse God and die!"
      [New American Standard Bible (©1995)]


      Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die.
      [English Revised Version]

      On käytetty myös merkityksessä polvistua ja tervehtiä...

      9 Lopulta hänen vaimonsa sanoi hänelle: ”Vieläkö pysyt nuhteettomuudessasi? Kiroa Jumala ja kuole!”
      [UMK]

      Vaikuttaa olevan vaikea pala käännettäväksi. Mikä on oikea muoto?

    • virheitä käännöksiss

      Oikea muoto kait liittyy juuri tuon hebrean sanan ympärille.
      Ainakin vanha lestadiolaisraamattu kääntää tuon sanan: siunata.

      Toisaalta jos Jobin vaimo olisi käskenyt Jobia kiroamaan Jumalaa,tuskin hän olisi päässyt niin vähällä kiroamisestaan.

      Jobin kolme toveriakin saivat sapiskaa oikein "Isän kädestä",niin eiköhän Jobin vaimokin olisi saanut ainakin jotain nuhteita.Siksi myös tältä kantilta ajateltuna olisi oikammin ymmärrettävissä että hän käytti sanaa:siunata.

      Aiheesta enemmän:Vanhan testamentin käännösvirheitä.Kaarlo Syväntö.

      • virheitä käännöksess

        Lisäys:
        Niin ja vielä:
        Kiroamista tarkoittava vanhantestamentin sana on:"kaw-bab".
        Tätä sanaa ei tuossa Jobin vaimon sanojen lauseessa ei ole.


      • . . .
        virheitä käännöksess kirjoitti:

        Lisäys:
        Niin ja vielä:
        Kiroamista tarkoittava vanhantestamentin sana on:"kaw-bab".
        Tätä sanaa ei tuossa Jobin vaimon sanojen lauseessa ei ole.

        Niin, mutta ohitit nyt sen, että alussa mainitsemaasi sanaa käytetään eri merkityksissä.
        Esittäisin, että tuo English Revised version voi olla aika lähellä, sen voinee kääntää

        anna periksi, luovu, mitätöi jne. Polvistuminen voisi olla myäs hyvä ja järkeenkäyvä vaihtoehto, mitä siunaaminen ei tuossa kohden ole.


        Esim Gen. 24:11 käyttää erbiä barak, merkityksessä polvistua:

        Gen 24:11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, [even] the time that women go out to draw [water].

        Toisaalta, on myös otettava huomioon Job. 1:11, joka käyttää myös verbiä barak jossain muodossaan:

        11 Mutta ojennapa kätesi ja koske kaikkeen, mitä hänellä on: varmaan hän kiroaa sinua vasten kasvojasi."

        Tämä asettaa koko jutun mielenkiintoiseen valoon. Sanooko saatana jumalalle Jobissa, että koettele Jovia, niin hän siunaa sinua vasten kasvojasi?

        Pikemmin tuosta 2:9 kohdasta saa vaikutelman, että Jobin vaimo on saanut tarpeekseen miehensä kärsimyksistä, ja ajattelee ehdottamansa toiminnon tuottavan pikaisen kuoleman miehelleen. Tuskin se siunaamisesta seuraa.


    • jaakobista

      Kääntäjä on nähtävästi halunnut tulkita.
      - vaikuttanee myös mihin tuota nimenomaista kohtaa on haluttu verrata ja mistä alkuperäisistä kirjoituksista on käännetty.

      Job 2:9 ( Biblia 1776 )
      Ja hänen emäntänsä sanoi hänelle: wieläkös pysyt wakuudessas? Siunaa Jumalata, ja kuole.

      KR -33 ja uusi Ev.l.k.K.92 eivät käytä sanaa "siunaa".

    • Laitan tähän "väliaikaisen käännöksen 1913 " kohdan:
      Job 2: 9:" Ja hänen vaimonsa sanoi hänelle: "vieläkö nytkin pysyt vakuudessasi ? Jätä Jumala ja kuole ! " ".
      Mistä nuo hebrean kielen sanat ovat lainatut ? Entä muut käännökset ? Lainaamani kohta oli "kirkon " käännöksestä.

    • Pieni lisäys. Huomaamme , että "kirkko" on myös todennäköisesti syyllistynyt
      käännösvirheeseen , kun heidänkään jakeessa ei siunailla.

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Alle 15 oli

      Arvasi että lapsi asialla hallin palossa. Surullista. Mutta jos osaa/kykenee käyttää tulentekovehkeitä niin pitää osata
      Vimpeli
      40
      1380
    2. Mikä on kaivattusi ihanin ja ärsyttävin piirre?

      Ja onko hän mies, nainen ja muun sukupuolinen? Mies. Huomaavaisuus. Kiireisyys. Joskus voi rentoutuakin.
      Ikävä
      98
      1335
    3. Riikka Purra: työttömät tulee velvoittaa töihin

      Purra panisi työttömät tulevaisuudessa työskentelemään sosiaaliturvan saamiseksi, koska työllisyysaste ei muuten näytä l
      Maailman menoa
      289
      1225
    4. Onko kaivattusi yllättänyt sinut?

      Piditkö häntä toisenlaisena ihmisenä?
      Ikävä
      109
      1095
    5. Mitä on eilen sattunut?

      Mitästä oli eilen illalla kylällä sattunut?
      Suomussalmi
      19
      1031
    6. Milloin tapasit kaivattusi

      ensimmäistä kertaa? 💸
      Ikävä
      64
      1015
    7. Oletko mokannut

      Kaivattusi suhteen koskaan?
      Ikävä
      71
      1012
    8. Näin Ellen Jokikunnaksen Ralph-poikaa suojellaan julkisuudelta - Katso tuoreet kuvat Italiasta!

      Ellen Jokikunnas ja Jari Rask ovat Ralph-poikansa kanssa kakkoskodissa Italiassa. Mukana on myös Unelmia Italiassa -kuva
      Suomalaiset julkkikset
      16
      1009
    9. Heh, persut = vassarit = 10,0 %

      Minja tuli nyt jo Riikan rinnalle, sitten alkaa tekemään kaulaa. Molemmilta kympin arvoinen suoritus! https://www.hs.f
      Maailman menoa
      176
      868
    10. Vihdoinkin lavatansseja tv:ssä - Juhannuksena tanssitaan, bändeinä Yölintu ja Komiat!

      Jes, vihdoinkin lavatansseja taas televisiossa! Keskikesän juhlaa vietetään tänä juhannuksena Tuuloksen Kapakanmäellä ju
      Tanssi
      17
      833
    Aihe