kääntäjät/tulkit!

kaisa

heips...ajattelin kysyä että kuinka kauan kestää opiskelu kääntäjäksi tai tulkiksi jos on kaksikielinen ja hallitsee molemmat kielet hyvin?
eikös yliopistoissa voi laatia oman opiskelusuunnitelman?
ja voiko opiskella samanaikaisesti kääntäjäksi JA tulkiksi?
millaiset on pääsykokeet ja millaista porukkaa yliopistossa?kiitos etukäteen jo vastauksista.

16

2170

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • utelias

      Itse olen juuri aloittamassa alan opinnot ja olisi ihan mukava tietää asiasta, toivottavasti joku vastaa kysymykseesi.

    • filologi

      hei,

      itse olen filologian opiskelija, mutta tiedän toki myös käännös- ja kielitieteiden opinnoista jotakin (TaY).

      Kielten opintojen eteneminen on hidasta puuhaa sillä opiskelutahtiin ei itse pysty paljoakaan vaikuttamaan. Kurssit kestävät yleensä koko lukuvuoden, tai ainakin lukukauden, ja ne tulee suorittaa tietyssä järjestyksessä. Eli vaikka omat resurssit riittäisivätkin esim. ekana vuonna muihinkin kuin perusopintoihin, aineopintojen tai syventävien kursseille ei kuitenkaan pääse.

      Ainakin Tampereella opiskelijat valitsevat oman kiinnostuksen mukaan (pakollisten opintojen lisäksi) joko kääntämisen tai tulkkauksen kursseja. Jos jaksaa, niin voihan sitä tehdä vaikka molempia, mutta se vie aikaa (luentopakko -ei voi ottaa päällekkäisiä kursseja, you see...). Toki sivuaineita voi alkaa paukuttaa jo ekasta vuodesta lähtien (ja kannattaakin, jos haluaa nopeasti pois). Mielestäni realistinen nopea valmistuminen kielten alalla tarkoittaa n. 4,5 vuotta.

    • fil. maist.

      Itselläni kesti englannin kääntäjän paperien saaminen 5 vuotta (tavoiteajassa siis valmistuin). Sanoisin, että melko harva kuitenkaan tuossa ajassa valmistuu, koska kuten yllä jo mainittiin, itse ei juuri voi vaikuttaa pääaineen kurssien suoritusnopeuteen; luennoilla ja käännöstunneilla kun on pakko käydä. Ja ainakin Savonlinnassa ja Tampereella kursseista saa todella heikosti opintoviikkoja (so. istut luennoilla lukuvuoden ja sinut "palkitaan" kahdella ovarilla).

      Koulutusohjelman nimikin on englannin kieli (kääntäminen ja tulkkaus) eli voit kyllä opiskella molempia samaan aikaan. Yleensä kuitenkin erikoistutaan jompaan kumpaan, tai ehkä paremmin niin, että tulkkaukseen vaaditaan tiettyjä taitoja ja innostusta, mikä karsii tulkkauksen opiskelijoita. Tulkkauksen pakollisten kurssien määrä myös vaihtelee kielen mukaan (esim. omissa papereissani lukee kääntäjä ja tulkki, vaikka olen käynyt vain yhden käytännön tulkkauskurssin).

      Pääsykokeet olivat ainakin minulle vähän pettymys. Rasti ruutuun kun ei kovin paljon kerro ihmisen käytännön taidoista, kun kääntäminen on kuitenkin yksi käytännönläheisimpiä aloja. Yliopistoporukka taas yleensäkin on kai aika sekalaista, ja sama pätee kääntäjiin. Kaikki sinne sekaan mahtuvat.

    • memu

      Meillä Turussa on sellainen systeemi, että kaikki 'kääntämisen ja tulkkauksen' opiskelijat valmistuvat kääntäjiksi mutta vain harva tulkiksi. Jälkimmäiseen on monessa aineessa (käytäntö vaihtelee jonkin verran) oma soveltuvuuskokeensa, jota ilman ei siis tulkin opinnot avaudu ollenkaan. Muille kuin kokeen läpäisseile se tulkin nimitys opinnoissa jää vain sanahelinäksi.

      Kaksikielisyydestä kysyisin, että mitkä kielet sinulla on kyseessä? Jos olet kaksikielinen niin että toinen kieli on suomi, ei siitä ole sinulle paljonkaan hyötyä koska kaikilla muillakin on toisena oletuskielenä se suomi. Useimmiten kääntäjät kääntävät vieraasta kielestä äidinkieleensä päin, paitsi englannin kohdalla toisinpäinkin. Keskimäärin opiskelussa kestää 5-7 vuotta vähän omasta ahkeruudestakin riippuen.

    • kokenut

      sitä opiskella ainakin Suomessa. Jäät helposti roikkumaan oppinnoissasi. Jos haluat sitä opiskella, mene ulkomaille yliopistoihin. Täällä opetus on heikkoa. Ja sitten, töiden saantikin ei nykyjään helppoa.

      • kaisa

        eli kääntäjän vaikea saad töitä ja opiskelu hidasta?mitäs kieliin liittyviä juttuja kannattais harkita?mitä muuta voi opiskella?
        alan masentua pikkuhiljaa,luulin kääntäjän työtä itselleni oikeaksi.


      • fil. maist.
        kaisa kirjoitti:

        eli kääntäjän vaikea saad töitä ja opiskelu hidasta?mitäs kieliin liittyviä juttuja kannattais harkita?mitä muuta voi opiskella?
        alan masentua pikkuhiljaa,luulin kääntäjän työtä itselleni oikeaksi.

        Jos oikeasti uskot, että kääntäminen on se mitä haluat tehdä, älä anna näiden asioiden masentaa. On totta, että ainakin kaunokirjallinen kääntäminen, josta lähes kaikki haaveilevat, on enemmän kutsumuspohjaista ja sillä harva Suomessa elää. Mutta itse esimerkiksi tunnen kääntäjätaustaisia ihmisiä, jotka ovat oikolukijoita, kielenhuoltajia, teknisiä kirjoittajia (minä itse), käännöskoordinaattoreita, kääntäjä/toimittajia... Tekninen kääntäminenkään ei varmasti tule ainakaan vähentymään tulevaisuudessa, ja ainahan voit opiskella vaikka kieltenopettajaksi. Vaihtoehtoja kyllä riittää!


      • fil. maist.

        Missä yliopistossa olet opiskellut/mistä kokemuksesi on peräisin? Itse ainakin olen ollut oikein tyytyväinen TaY:oon. Jos jonkin kielen joku opettaja jossain opettaa vähän heikommin, ei se tarkoita että kaikki tekevät niin.

        Ja sitten - työnsaanti tahtoo nykyään olla alalla kuin alalla vaikeaa, ei pelkästään kääntämisessä. Se on myös paljon kiinni omasta aktiivisuudesta ja sivuainevalikoimasta.


      • ex-kääntäjä
        kaisa kirjoitti:

        eli kääntäjän vaikea saad töitä ja opiskelu hidasta?mitäs kieliin liittyviä juttuja kannattais harkita?mitä muuta voi opiskella?
        alan masentua pikkuhiljaa,luulin kääntäjän työtä itselleni oikeaksi.

        On totta, että työtilanne on vähän heikko ja vaatii paljon omaa aktiivisuutta. Toisekseen, kääntäjien palkkaus on ihan surkeaa... tämä ei ole mikään vitsi. Kääntäjät tienaavat keskimäärin paljon huonommin kuin esim kieltenopettajat - ja jos olet huomannut, opettajienkin palkkaa pidetään tosi alhaisena. Kääntäjillä ei ole edes omaa työehtosopimustaan joten mitään minimipalkkaa ei ole olemassakaan. Toki palkkaa tippuu enemmänkin jos on valmis puskemaan töitä 24 tuntia päivässä, oman elämänsä uhraten, tai jos sattuu olemaan epätavallisen nopea ja tehokas kääntämään. Mieti myös sitä, että asiatekstien kääntäminen työkseen ja hirvittävien aikapaineiden alla on aivan erilaista kuin kääntäminen omaksi ilokseen. Hyvin harva kääntäjä pääsee koskaan kääntämään kaunokirjallisuutta. Siitä ei kannata edes unelmoida.

        Mutta ryhdy toki kääntäjäksi jos tunnet kutsumusta siihen. Muistutan näistä siksi, että itse alkaessani opiskella kääntäjäksi minulla ei ollut näistä pienintä hajuakaan ja tavoitteni aivan epärealistiset. Nyt olen vaihtamassa alaa kokonaan, monistakin yllämainituista syistä johtuen. Vasta nyt olen huomannut että kääntäminen ei ole ainoa tapa opiskella kieliä (olisin toivonut tietoa vaihtoehdoista jo lukiossa enkä vasta nyt). Esim kauppakorkeakouluissa kaikkiin tutkintoihin kuuluu yllättävän suuri määrä kieliopintoja, åbo akademissa on kaupallisen kielen linja (en tiedä oikeaa nimitystä), kieliteknologia on hyödyllinen aine nykyään, opettaminen on aina yksi vaihtoehto... Kieliopinnoista on myös paljon hyötyä jos otat sivuaineeksi esim valtiotiedettä tai vastaavia opintoja koska sitä kautta voi päästä kansainvälisiin tehtäviin - mihin kieliopinnot yksinään eivät riitä. Kannattaa ottaa laajemmin selvää mahdollisuuksista ennen kuin sokkona ryntää opiskelemaan kääntämistä! Sivuaineilla on todella paljon merkitystä työllistymisen kannalta.


      • kaisa
        fil. maist. kirjoitti:

        Missä yliopistossa olet opiskellut/mistä kokemuksesi on peräisin? Itse ainakin olen ollut oikein tyytyväinen TaY:oon. Jos jonkin kielen joku opettaja jossain opettaa vähän heikommin, ei se tarkoita että kaikki tekevät niin.

        Ja sitten - työnsaanti tahtoo nykyään olla alalla kuin alalla vaikeaa, ei pelkästään kääntämisessä. Se on myös paljon kiinni omasta aktiivisuudesta ja sivuainevalikoimasta.

        on totta että en paljoakaan tiedä kääntämisestä...olen vain hyvä kielissä ja kaksikielinen.nyt pitää miettiä jotain muuta ammattia,ei kuulostanut kovin hyvältä kääntäjien työ ja tulevaisuus...


    • nemo

      Itse olen nyt vuoden opiskellut turun yliopistossa saksan kääntöä enkä minäkään välttämättä suosittele. Täällä ainakin opettajat olleet tosi ylimielisiä kun en ole niin hyvä kuin he/muut opiskelijat, opiskelutoveritkin tosi masentavia kun tuo itseään ja omaa kielitaitoaan vaan esille. Ja sitten vielä se juttu mikä kaikkein eniten rassaa; sitä ei missään kerrota, mutta kielen opiskelijalla pitäisi työllistymisen kannalta olla toinenkin kieli; pitkänä sivuaineena. Osaan vaan englantia, jota kaikki haluavat opiskella, ja tänä syksynä jopa 2 monesta sadasta hakijasta sai sivuaineopiskeluoikeuden. Eli heipparallaa, kielten opiskelu. Nyt olen kokeilemassa yhteiskuntatieteitä, jospa sieltä vaikka löytyisi jotain realistisempaa.

    • Anonyymi00012

      Olen olluz muutaman vuoden käntäjien kouluttaja. Sitä aikaisemmin olin toiminuz muutaman päivän tulkkina ja kääntänyt muutaman sivun tekstiä. Muuten oli takans filologin opinnot.
      Tältä pphjalta piti opettaa kääntämistä, alaa josta ei itsekään tiennyt sanottavasti!

      Sanalöa sanoen: nykyään vastustan turhien kääntäjämaisretien koulutusta.

      • Anonyymi00013

        Että sinun piti opettaa kääntämistä! Jos opettajat ovat sinun tasoisiasi ja tapaisiasi, kääntämisen opiskelu on tosiaan turhaa.

        Itselläni oli onneksi kielitaitoiset ja ammattitaitoiset opettajat, kun opiskelin. Paljon olenkin maisterina saanut tehdä käännöstöitä ja sillä hyvin itseni ja perheeni elättänyt.


    • Anonyymi00014

      Olen ollut vuodesta 2014 kääntäjälinjalta valmistunut filosofian maisteri ja muutamia opettajan sijaisuuksia lukuunottamatta olen ollut koko ajan työtön tai kuntoutumassa.

      Jos aikoo kääntäjäksi, pitää olla yhteyksiä ja/tai perustaa oma firma ja tietää mistä saa asiakkaita.

      Muuten tutkinto on arvottomampi kuin Ahmedin espanjalainen feikkitutkinto. Siitä on jopa haittaa, että on se.

      • Anonyymi00015

        Jos on paloa ja osaamista kääntämiseen, yhteyksiä aletaan luoda jo opiskeluaikana.


      • Anonyymi00016
        Anonyymi00015 kirjoitti:

        Jos on paloa ja osaamista kääntämiseen, yhteyksiä aletaan luoda jo opiskeluaikana.

        Olin minäkin harjoittelussa, mutta en tiedä miten minun oikein olisi pitänyt toimia ja keille esittäytyä, että olisin saanut alan töitä tämän jälkeenkin


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Missä kokoomuksen naiset?

      Hähmäistä ukkotarinaa kuultu koko viikonloppu. Kukaan ei ole kokoomuksessa edes yrittänyt pitää naisten puolta. Jopa
      Maailman menoa
      59
      3456
    2. Finland is now Petter place

      Audin B-ryhmän ralliautolla saatiin kansa voimaan hyvin. Kiitos kokoomus huumoripläjäyksestä.
      Maailman menoa
      20
      2302
    3. Ilman Stadia Suomessa ei olisi kunnon lihajalosteita

      HK, Helsingin makkaratehdas, Votkin, mitä näitä nyt onkaan. Böndellä ei ole kunnollisia jalostajia.
      Maailman menoa
      138
      1949
    4. Huomasitko? Tidjan Ban tyttöystävä paljastui - Tuttu kohutusta rakkausrealitystä

      Ban tyttöystävä on Kolmiodraama-realityn Heidi Kytö. Ba ja Kytö kertoivat maaliskuussa 2026 somessa, että he ovat seurus
      Suomalaiset julkkikset
      13
      1478
    5. Alkuperäinen Jeesuksen antama kastekäsky on Matteuksen evankeliumissa

      Matt.28:16-20 16 Ja ne yksitoista opetuslasta vaelsivat Galileaan sille vuorelle, jonne Jeesus oli käskenyt heidän menn
      Kaste
      163
      1197
    6. Pistä joku tunniste vuosien takaa

      Meidän välillä. Naiselta pyydän.
      Ikävä
      56
      1103
    7. Vilpitön totuudenetsiä löytää totuuden kasteesta.

      Nykyaikana on niin paljon tietoa saatavilla että vilpitön totuudenetsiä löytää totuuden myös kristillisestä kasteesta. R
      Kaste
      450
      1042
    8. Pidätkö vielä elämäsi

      Rakkautena minua
      Ikävä
      59
      873
    9. Mietin tässä yhtä kysymystä

      Pysyisitkö minun kävelytahdissa mukana?
      Ikävä
      73
      814
    10. Toivon että kuulut elämääni

      Mutta aika näyttää miten läheisesti. Lupaan kertoa jossain sivulauseessa, kun muutan paikkaa.
      Ikävä
      33
      803
    Aihe