kääntäjät/tulkit!

kaisa

heips...ajattelin kysyä että kuinka kauan kestää opiskelu kääntäjäksi tai tulkiksi jos on kaksikielinen ja hallitsee molemmat kielet hyvin?
eikös yliopistoissa voi laatia oman opiskelusuunnitelman?
ja voiko opiskella samanaikaisesti kääntäjäksi JA tulkiksi?
millaiset on pääsykokeet ja millaista porukkaa yliopistossa?kiitos etukäteen jo vastauksista.

11

1950

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • utelias

      Itse olen juuri aloittamassa alan opinnot ja olisi ihan mukava tietää asiasta, toivottavasti joku vastaa kysymykseesi.

    • filologi

      hei,

      itse olen filologian opiskelija, mutta tiedän toki myös käännös- ja kielitieteiden opinnoista jotakin (TaY).

      Kielten opintojen eteneminen on hidasta puuhaa sillä opiskelutahtiin ei itse pysty paljoakaan vaikuttamaan. Kurssit kestävät yleensä koko lukuvuoden, tai ainakin lukukauden, ja ne tulee suorittaa tietyssä järjestyksessä. Eli vaikka omat resurssit riittäisivätkin esim. ekana vuonna muihinkin kuin perusopintoihin, aineopintojen tai syventävien kursseille ei kuitenkaan pääse.

      Ainakin Tampereella opiskelijat valitsevat oman kiinnostuksen mukaan (pakollisten opintojen lisäksi) joko kääntämisen tai tulkkauksen kursseja. Jos jaksaa, niin voihan sitä tehdä vaikka molempia, mutta se vie aikaa (luentopakko -ei voi ottaa päällekkäisiä kursseja, you see...). Toki sivuaineita voi alkaa paukuttaa jo ekasta vuodesta lähtien (ja kannattaakin, jos haluaa nopeasti pois). Mielestäni realistinen nopea valmistuminen kielten alalla tarkoittaa n. 4,5 vuotta.

    • fil. maist.

      Itselläni kesti englannin kääntäjän paperien saaminen 5 vuotta (tavoiteajassa siis valmistuin). Sanoisin, että melko harva kuitenkaan tuossa ajassa valmistuu, koska kuten yllä jo mainittiin, itse ei juuri voi vaikuttaa pääaineen kurssien suoritusnopeuteen; luennoilla ja käännöstunneilla kun on pakko käydä. Ja ainakin Savonlinnassa ja Tampereella kursseista saa todella heikosti opintoviikkoja (so. istut luennoilla lukuvuoden ja sinut "palkitaan" kahdella ovarilla).

      Koulutusohjelman nimikin on englannin kieli (kääntäminen ja tulkkaus) eli voit kyllä opiskella molempia samaan aikaan. Yleensä kuitenkin erikoistutaan jompaan kumpaan, tai ehkä paremmin niin, että tulkkaukseen vaaditaan tiettyjä taitoja ja innostusta, mikä karsii tulkkauksen opiskelijoita. Tulkkauksen pakollisten kurssien määrä myös vaihtelee kielen mukaan (esim. omissa papereissani lukee kääntäjä ja tulkki, vaikka olen käynyt vain yhden käytännön tulkkauskurssin).

      Pääsykokeet olivat ainakin minulle vähän pettymys. Rasti ruutuun kun ei kovin paljon kerro ihmisen käytännön taidoista, kun kääntäminen on kuitenkin yksi käytännönläheisimpiä aloja. Yliopistoporukka taas yleensäkin on kai aika sekalaista, ja sama pätee kääntäjiin. Kaikki sinne sekaan mahtuvat.

    • memu

      Meillä Turussa on sellainen systeemi, että kaikki 'kääntämisen ja tulkkauksen' opiskelijat valmistuvat kääntäjiksi mutta vain harva tulkiksi. Jälkimmäiseen on monessa aineessa (käytäntö vaihtelee jonkin verran) oma soveltuvuuskokeensa, jota ilman ei siis tulkin opinnot avaudu ollenkaan. Muille kuin kokeen läpäisseile se tulkin nimitys opinnoissa jää vain sanahelinäksi.

      Kaksikielisyydestä kysyisin, että mitkä kielet sinulla on kyseessä? Jos olet kaksikielinen niin että toinen kieli on suomi, ei siitä ole sinulle paljonkaan hyötyä koska kaikilla muillakin on toisena oletuskielenä se suomi. Useimmiten kääntäjät kääntävät vieraasta kielestä äidinkieleensä päin, paitsi englannin kohdalla toisinpäinkin. Keskimäärin opiskelussa kestää 5-7 vuotta vähän omasta ahkeruudestakin riippuen.

    • kokenut

      sitä opiskella ainakin Suomessa. Jäät helposti roikkumaan oppinnoissasi. Jos haluat sitä opiskella, mene ulkomaille yliopistoihin. Täällä opetus on heikkoa. Ja sitten, töiden saantikin ei nykyjään helppoa.

      • kaisa

        eli kääntäjän vaikea saad töitä ja opiskelu hidasta?mitäs kieliin liittyviä juttuja kannattais harkita?mitä muuta voi opiskella?
        alan masentua pikkuhiljaa,luulin kääntäjän työtä itselleni oikeaksi.


      • fil. maist.
        kaisa kirjoitti:

        eli kääntäjän vaikea saad töitä ja opiskelu hidasta?mitäs kieliin liittyviä juttuja kannattais harkita?mitä muuta voi opiskella?
        alan masentua pikkuhiljaa,luulin kääntäjän työtä itselleni oikeaksi.

        Jos oikeasti uskot, että kääntäminen on se mitä haluat tehdä, älä anna näiden asioiden masentaa. On totta, että ainakin kaunokirjallinen kääntäminen, josta lähes kaikki haaveilevat, on enemmän kutsumuspohjaista ja sillä harva Suomessa elää. Mutta itse esimerkiksi tunnen kääntäjätaustaisia ihmisiä, jotka ovat oikolukijoita, kielenhuoltajia, teknisiä kirjoittajia (minä itse), käännöskoordinaattoreita, kääntäjä/toimittajia... Tekninen kääntäminenkään ei varmasti tule ainakaan vähentymään tulevaisuudessa, ja ainahan voit opiskella vaikka kieltenopettajaksi. Vaihtoehtoja kyllä riittää!


      • fil. maist.

        Missä yliopistossa olet opiskellut/mistä kokemuksesi on peräisin? Itse ainakin olen ollut oikein tyytyväinen TaY:oon. Jos jonkin kielen joku opettaja jossain opettaa vähän heikommin, ei se tarkoita että kaikki tekevät niin.

        Ja sitten - työnsaanti tahtoo nykyään olla alalla kuin alalla vaikeaa, ei pelkästään kääntämisessä. Se on myös paljon kiinni omasta aktiivisuudesta ja sivuainevalikoimasta.


      • ex-kääntäjä
        kaisa kirjoitti:

        eli kääntäjän vaikea saad töitä ja opiskelu hidasta?mitäs kieliin liittyviä juttuja kannattais harkita?mitä muuta voi opiskella?
        alan masentua pikkuhiljaa,luulin kääntäjän työtä itselleni oikeaksi.

        On totta, että työtilanne on vähän heikko ja vaatii paljon omaa aktiivisuutta. Toisekseen, kääntäjien palkkaus on ihan surkeaa... tämä ei ole mikään vitsi. Kääntäjät tienaavat keskimäärin paljon huonommin kuin esim kieltenopettajat - ja jos olet huomannut, opettajienkin palkkaa pidetään tosi alhaisena. Kääntäjillä ei ole edes omaa työehtosopimustaan joten mitään minimipalkkaa ei ole olemassakaan. Toki palkkaa tippuu enemmänkin jos on valmis puskemaan töitä 24 tuntia päivässä, oman elämänsä uhraten, tai jos sattuu olemaan epätavallisen nopea ja tehokas kääntämään. Mieti myös sitä, että asiatekstien kääntäminen työkseen ja hirvittävien aikapaineiden alla on aivan erilaista kuin kääntäminen omaksi ilokseen. Hyvin harva kääntäjä pääsee koskaan kääntämään kaunokirjallisuutta. Siitä ei kannata edes unelmoida.

        Mutta ryhdy toki kääntäjäksi jos tunnet kutsumusta siihen. Muistutan näistä siksi, että itse alkaessani opiskella kääntäjäksi minulla ei ollut näistä pienintä hajuakaan ja tavoitteni aivan epärealistiset. Nyt olen vaihtamassa alaa kokonaan, monistakin yllämainituista syistä johtuen. Vasta nyt olen huomannut että kääntäminen ei ole ainoa tapa opiskella kieliä (olisin toivonut tietoa vaihtoehdoista jo lukiossa enkä vasta nyt). Esim kauppakorkeakouluissa kaikkiin tutkintoihin kuuluu yllättävän suuri määrä kieliopintoja, åbo akademissa on kaupallisen kielen linja (en tiedä oikeaa nimitystä), kieliteknologia on hyödyllinen aine nykyään, opettaminen on aina yksi vaihtoehto... Kieliopinnoista on myös paljon hyötyä jos otat sivuaineeksi esim valtiotiedettä tai vastaavia opintoja koska sitä kautta voi päästä kansainvälisiin tehtäviin - mihin kieliopinnot yksinään eivät riitä. Kannattaa ottaa laajemmin selvää mahdollisuuksista ennen kuin sokkona ryntää opiskelemaan kääntämistä! Sivuaineilla on todella paljon merkitystä työllistymisen kannalta.


      • kaisa
        fil. maist. kirjoitti:

        Missä yliopistossa olet opiskellut/mistä kokemuksesi on peräisin? Itse ainakin olen ollut oikein tyytyväinen TaY:oon. Jos jonkin kielen joku opettaja jossain opettaa vähän heikommin, ei se tarkoita että kaikki tekevät niin.

        Ja sitten - työnsaanti tahtoo nykyään olla alalla kuin alalla vaikeaa, ei pelkästään kääntämisessä. Se on myös paljon kiinni omasta aktiivisuudesta ja sivuainevalikoimasta.

        on totta että en paljoakaan tiedä kääntämisestä...olen vain hyvä kielissä ja kaksikielinen.nyt pitää miettiä jotain muuta ammattia,ei kuulostanut kovin hyvältä kääntäjien työ ja tulevaisuus...


    • nemo

      Itse olen nyt vuoden opiskellut turun yliopistossa saksan kääntöä enkä minäkään välttämättä suosittele. Täällä ainakin opettajat olleet tosi ylimielisiä kun en ole niin hyvä kuin he/muut opiskelijat, opiskelutoveritkin tosi masentavia kun tuo itseään ja omaa kielitaitoaan vaan esille. Ja sitten vielä se juttu mikä kaikkein eniten rassaa; sitä ei missään kerrota, mutta kielen opiskelijalla pitäisi työllistymisen kannalta olla toinenkin kieli; pitkänä sivuaineena. Osaan vaan englantia, jota kaikki haluavat opiskella, ja tänä syksynä jopa 2 monesta sadasta hakijasta sai sivuaineopiskeluoikeuden. Eli heipparallaa, kielten opiskelu. Nyt olen kokeilemassa yhteiskuntatieteitä, jospa sieltä vaikka löytyisi jotain realistisempaa.

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Kanki kovana; ei tiedä pornovideoista mitään

      Kaikkosen erityis­avustajan asunnossa kuvattiin pornoa. Väittää ettei tiedä asiasta yhtään mitään. https://www.is.fi/po
      Maailman menoa
      149
      6439
    2. Halaisin sua mies

      Jos voisin 💗
      Ikävä
      32
      2302
    3. Onkohan meillä kummallakin joku pakkomielle toisiimme

      Vähän luulen että on..
      Ikävä
      187
      2089
    4. Mitä tämä on

      Ajatella, olen viimeksi nähnyt sinua melkein vuosi sitten ohimennen. Ja silloinkin sinä välttelit minua. En ole kuullut
      Tunteet
      10
      1313
    5. Ei monet elä kuin alle 60 v, mikä vaikuttaa?

      gulp, gulp.. Juice Leskinen eli 56 vuotta. Matti Nykänen eli 55 vuotta. Topi Sorsakoski eli 58 vuotta.
      Maailman menoa
      78
      1245
    6. Olen valmis

      Kohtaamaan sinut tänä kesänä, jos sellainen sattuma osuu kohdalleni.
      Ikävä
      73
      1067
    7. Hyvää yötä kaivatulleni

      En pysty tekemään kokemaan mitään sielussa tuntuvaa, syvää, vaikuttavaa, ilman että rinnastan sen sinuun. Niin kävi tänä
      Tunteet
      24
      1047
    8. Nyt on konstit vähänä.

      Nimittäin tuulivoiman vastustajilla, kun pitää perättömiä ilmiantoja tehdä. Alkaa olla koko vastustajien sakki leimattu,
      Kiuruvesi
      25
      987
    9. Tilinpäätösvaltuusto 27.5

      Samalla viimeinen kokous ennen uudenvaltuustokauden alkamista. Vanhat antavat itselleen erinomaiset arvosanat, ja siirty
      Pyhäjärvi
      44
      951
    10. Hevoset ajoteillä Karhulanvaaralla

      Minkä ihmeen takia osaamattomat ihmiset tuovat hevosia ajoteille ja pyöräteille? Eilen oli kolari lähellä tämän takia. I
      Suomussalmi
      12
      835
    Aihe