Eli, kuka osaa kertoa mikä on jehovien raamattu?
Mistä se on tullut? Muistaakseni muokattu vanhasta testamentista vai oonko väärässä?
Mikä sen nimi on jne..?
Jos jehovilla ei ole raamattua mikä niiden kirja sitten on nimeltään, johon he uskovat ja jota he lukevat?
Mikä on jehovien raamattu?
38
2373
Vastaukset
- fger
Siinä on,ole hyvä.
http://www.watchtower.org/library/rbi8/
Tuossa vielä hyvä sivusto, jos sattuu lisäkysymyksiä olla.
http://mysite.wanadoo-members.co.uk/newworldtranslation/pageindex.htm - Jomppa
Täällä käsitellään laajasti suomen kielellä Uuden maailman käännöksen puutteita sekä selkeitä väärennöksiä:
http://www.geocities.com/raamattu1/- nykyparatiisi
Voisiko joku kertoa ymmärrettävällä kielellä millainen se jehovan todistajien raamattu on?
Pelkkiä linkkejä tarjoatte mutta eikö kukaan osaa selittää omaa näkemystään sen synnystä ja miten se eroaa raamatusta. - Rasvattu jämä
nykyparatiisi kirjoitti:
Voisiko joku kertoa ymmärrettävällä kielellä millainen se jehovan todistajien raamattu on?
Pelkkiä linkkejä tarjoatte mutta eikö kukaan osaa selittää omaa näkemystään sen synnystä ja miten se eroaa raamatusta.>>sen synnystä
Tässä tuon käännöksen kääntäjät ja heidän ansiolistansa:
Frederick W. Franz:
Pääkääntäjä, joka oli opiskellut 21 tuntia klassista kreikkaa ja kaksi tuntia raamatunkreikkaa.
Nathan H. Knorr:
Ei koulutusta raamatullisiin kieliin.
Milton G. Henschel:
Ei koulutusta raamatullisiin kieliin.
Albert D. Schroeder:
Ei koulutusta raamatullisiin kieliin.
Karl Klein:
Ei koulutusta raamatullisiin kieliin.
George D. Gangas:
Ei koulutusta raamatullisiin kieliin, kreikka puhuva turkkilainen. - nykyparatiisi
Rasvattu jämä kirjoitti:
>>sen synnystä
Tässä tuon käännöksen kääntäjät ja heidän ansiolistansa:
Frederick W. Franz:
Pääkääntäjä, joka oli opiskellut 21 tuntia klassista kreikkaa ja kaksi tuntia raamatunkreikkaa.
Nathan H. Knorr:
Ei koulutusta raamatullisiin kieliin.
Milton G. Henschel:
Ei koulutusta raamatullisiin kieliin.
Albert D. Schroeder:
Ei koulutusta raamatullisiin kieliin.
Karl Klein:
Ei koulutusta raamatullisiin kieliin.
George D. Gangas:
Ei koulutusta raamatullisiin kieliin, kreikka puhuva turkkilainen.Eli yhdellä hepulla muutaman tunnin koulutus raamatullisiin kieliin.
Onko raamattu sitten jehovien versiossa miten erilainen jos verrataan sitä tavallisten ev lut kristittyjen raamattuun. - Rasvattu jämä
nykyparatiisi kirjoitti:
Eli yhdellä hepulla muutaman tunnin koulutus raamatullisiin kieliin.
Onko raamattu sitten jehovien versiossa miten erilainen jos verrataan sitä tavallisten ev lut kristittyjen raamattuun.>>Eli yhdellä hepulla muutaman tunnin koulutus raamatullisiin kieliin.
Fred Franz oli kyllä kielellisesti lahjakas, mutta tuollaisen auktoriteettiasemassa olevan kirjan kääntäminen on huomattavasti vaativampaa kuin arkisemman tekstin.
>>Onko raamattu sitten jehovien versiossa miten erilainen jos verrataan sitä tavallisten ev lut kristittyjen raamattuun.
Erot tulevat esille lähinnä oppikysymyksissä, kuten esimerkiksi kolminaisuus, kuolleiden tila jne. Mutta oppikysymykset ovat juuri ne eniten puhuttavat. Eräs kovasti puhuttava piirre on Jehovan lisääminen Uuden testamentin tekstiin. Vartiotorniseura kun luottaa vielä löytävänsä todisteet kantansa tueksi. Toinen on risti-sanan korvaaminen paalulla. Historia ja arkeologia puhuu paalua vastaan.
Oma kantani on, että UMK vetää monin paikoin aivan selvästi kotiinpäin. Toisaalta on todettava, että käytännössä kaikilla raamatunkääntäjillä on oma lehmä ojassa. Kuinka paljon se eri käännösten kohdalla on vaikuttanut on muiden arvioitava. - nykyparatiisi
Rasvattu jämä kirjoitti:
>>Eli yhdellä hepulla muutaman tunnin koulutus raamatullisiin kieliin.
Fred Franz oli kyllä kielellisesti lahjakas, mutta tuollaisen auktoriteettiasemassa olevan kirjan kääntäminen on huomattavasti vaativampaa kuin arkisemman tekstin.
>>Onko raamattu sitten jehovien versiossa miten erilainen jos verrataan sitä tavallisten ev lut kristittyjen raamattuun.
Erot tulevat esille lähinnä oppikysymyksissä, kuten esimerkiksi kolminaisuus, kuolleiden tila jne. Mutta oppikysymykset ovat juuri ne eniten puhuttavat. Eräs kovasti puhuttava piirre on Jehovan lisääminen Uuden testamentin tekstiin. Vartiotorniseura kun luottaa vielä löytävänsä todisteet kantansa tueksi. Toinen on risti-sanan korvaaminen paalulla. Historia ja arkeologia puhuu paalua vastaan.
Oma kantani on, että UMK vetää monin paikoin aivan selvästi kotiinpäin. Toisaalta on todettava, että käytännössä kaikilla raamatunkääntäjillä on oma lehmä ojassa. Kuinka paljon se eri käännösten kohdalla on vaikuttanut on muiden arvioitava.Tuo selvensi jo paljon.
Kiitos!
Oon muuten huomannut että jehovien kuvamateriaaleissa jeesuksella on lyhyet hiukset ja ev lut kristityiden opin mukaan taasen pitkät.
Jehovien todistaja miehillä ei ymmärtääkseni saa myöskään olla pitkiä hiuksia. Olisiko siinä juuri syy siihen että ovat leikanneet jeesukselta hiukset omiin kuviinsa jotta voivat vaatia lahkolaisiltaan samaa eli miehiltä lyhyitä hiuksia.. - Rasvattu jämä
nykyparatiisi kirjoitti:
Tuo selvensi jo paljon.
Kiitos!
Oon muuten huomannut että jehovien kuvamateriaaleissa jeesuksella on lyhyet hiukset ja ev lut kristityiden opin mukaan taasen pitkät.
Jehovien todistaja miehillä ei ymmärtääkseni saa myöskään olla pitkiä hiuksia. Olisiko siinä juuri syy siihen että ovat leikanneet jeesukselta hiukset omiin kuviinsa jotta voivat vaatia lahkolaisiltaan samaa eli miehiltä lyhyitä hiuksia..>>Oon muuten huomannut että jehovien kuvamateriaaleissa jeesuksella on lyhyet hiukset ja ev lut kristityiden opin mukaan taasen pitkät.
Jos katsot vanhempaa materiaalia, niin huomaat kauden jolloin Jeesus oli parraton. Vuonna (muistaakseni) 1968 Vartiotorniseura rehabilitoi Jeesukselle parran, mutta tukka lienee nykyäänkin lyhyt. Syy-yhteys on ilmeinen, jehovantodistajamiehillä ei tule olla pitkää tukkaa. Ei tosin partaakaan, mutta Jeesus oli lakiliiton alainen ja siksi parta palautettiin 1968.
Tuo jt-partakiellon (joka on nykyäänkin hieman kulttuurisidonnainen) synty on erittäin suurella todennäköisyydellä seuraava:
Raamatuntutkijoiden perustaja Russell oli parrakas ja komea pehko miehellä olikin. Russelin kuoltua Rutherford luotsasi, aiemmin löyhän Vartiotorniseuran tiukan keskusjohdon alaisuuteen ja Russelin kannattajat oli saatava ruotuun. Monilla "Russelin miehillä" oli esikuvansa mukainen parta ja se ärsytti känkkäränkkäluonteena tunnettua Rutherfordia. Niinpä parta pantiin pannaan. - fger
nykyparatiisi kirjoitti:
Tuo selvensi jo paljon.
Kiitos!
Oon muuten huomannut että jehovien kuvamateriaaleissa jeesuksella on lyhyet hiukset ja ev lut kristityiden opin mukaan taasen pitkät.
Jehovien todistaja miehillä ei ymmärtääkseni saa myöskään olla pitkiä hiuksia. Olisiko siinä juuri syy siihen että ovat leikanneet jeesukselta hiukset omiin kuviinsa jotta voivat vaatia lahkolaisiltaan samaa eli miehiltä lyhyitä hiuksia..Kuten kaikesta, myös parrasta, täytyy löytää elämää suurempia teorioita. Eräs A:lla alkava heppu voisi jopa väittää, että Jt:iden parrat on leikattu ja myyty peruukkitehtaalle. Näin on sitten tienattu RAHAA, RAHAA JA RAHAA.
Kuitenkin parran karsastaminen kulminoituu siistin ulkonäön tavoittelemiseen. Etenkin muutama vuosikymmen sitten, kun parrasta ja pitkästä tukasta tuli tietyn tyyppisen kulttuurin tunnusmerkki, sitä erityisesti vältettiin. Ajateltiin, että risuparta yhdistettäisiin johonkin muuhun kuin Jumalan sanaan. Käytännössä kuitenkaan sitä ei ole ikinä kielletty ja puhe luistaa viiksekkäiltäkin.
Aina joskus on ollut tuollaisia "maku poliiseja" joille ei oikein tahdo maistua kuin yksi tyyli. Näitä onkin siteerattu laajasti ja siitä syystä on voinut tulla hieman vääriä käsityksiä ns. kielletyistä asioista.
Mitä tuohon UM käännökseen tulee, niin se on aivan hyvä käännös. Tuo jurina, mitä taustalta kuuluu, liittyy siihen ajatukseen, että kaikki mitä Jt:t tekee on pakko olla väärin.
Siinä on linkki käännökseen. Ota parikymmentä muuta käännöstä rinnalle ja tarkastele käännöstyylejä. Se on kehittävämpää kuin tuollaisen tyhjän kurnutuksen kuunteleminen. - Viljo
fger kirjoitti:
Kuten kaikesta, myös parrasta, täytyy löytää elämää suurempia teorioita. Eräs A:lla alkava heppu voisi jopa väittää, että Jt:iden parrat on leikattu ja myyty peruukkitehtaalle. Näin on sitten tienattu RAHAA, RAHAA JA RAHAA.
Kuitenkin parran karsastaminen kulminoituu siistin ulkonäön tavoittelemiseen. Etenkin muutama vuosikymmen sitten, kun parrasta ja pitkästä tukasta tuli tietyn tyyppisen kulttuurin tunnusmerkki, sitä erityisesti vältettiin. Ajateltiin, että risuparta yhdistettäisiin johonkin muuhun kuin Jumalan sanaan. Käytännössä kuitenkaan sitä ei ole ikinä kielletty ja puhe luistaa viiksekkäiltäkin.
Aina joskus on ollut tuollaisia "maku poliiseja" joille ei oikein tahdo maistua kuin yksi tyyli. Näitä onkin siteerattu laajasti ja siitä syystä on voinut tulla hieman vääriä käsityksiä ns. kielletyistä asioista.
Mitä tuohon UM käännökseen tulee, niin se on aivan hyvä käännös. Tuo jurina, mitä taustalta kuuluu, liittyy siihen ajatukseen, että kaikki mitä Jt:t tekee on pakko olla väärin.
Siinä on linkki käännökseen. Ota parikymmentä muuta käännöstä rinnalle ja tarkastele käännöstyylejä. Se on kehittävämpää kuin tuollaisen tyhjän kurnutuksen kuunteleminen."Mitä tuohon UM käännökseen tulee, niin se on aivan hyvä käännös. Tuo jurina, mitä taustalta kuuluu, liittyy siihen ajatukseen, että kaikki mitä Jt:t tekee on pakko olla väärin."
Ei nyt ihan noinkaan. Totuus kuitenkin on että UMK on vääristelty käännös. Vääristelyt ovat vaan eri kohdissa kuin muissa käännöksissä. UMK:ssa on etenkin Suomessa joitain vahvuuksia mutta sillä on myös omat heikkoudet.
Eräs asia on Jehova-sanan lisääminen. Vaikka pidänkin todennäköisenä että Jeesus käytti sitä, ei sitä ole kuitenkaan voitu arkeologisesti todistaa. Sitä paitsi osa kohdista joihin kyrios on korvattu Jehovalla on melko selkeästi käsitetty väärin ja olisi pitänyt ollut parempi kääntää sanalla Herra.
UMK:ta on turha yrittää ylistää miksikään raamatunkäännösten aateliksi, sillä sitä se ei kokonaisuutena ole. - fger
Pitäisi tarkistaa ettei ole sivuntekijä vetänyt taas hatusta juttuja. Laitoin hänelle hieman palautetta parivuotta sitten juuri siitä syystä.
Vilkaisin ohimennen yhtä kohtaa ja jäin hieman ihmettelemään.
Siinä sivunpitäjä propagoi Mat 6:13 kohdasta että Um on väärin laittanut siihen "paholaisesta". Pitäisi olla kuulemma "pahasta"
Sitten siinä oli viitattu BLB:hen ja kun katsoin niin siellä ko. sanan selityksenä oli muun muassa tämä.
"The word is used in the nominative case in Mt. 6:13. This usually denotes a title in the Greek. Hence Christ is saying, deliver us from "The Evil", and is probably referring to Satan."
Olenko nyt käsittänyt väärin, vai onko UM taas kääntänyt tämänkin tarkemmin kuin moni muu käännös? - fger
fger kirjoitti:
Pitäisi tarkistaa ettei ole sivuntekijä vetänyt taas hatusta juttuja. Laitoin hänelle hieman palautetta parivuotta sitten juuri siitä syystä.
Vilkaisin ohimennen yhtä kohtaa ja jäin hieman ihmettelemään.
Siinä sivunpitäjä propagoi Mat 6:13 kohdasta että Um on väärin laittanut siihen "paholaisesta". Pitäisi olla kuulemma "pahasta"
Sitten siinä oli viitattu BLB:hen ja kun katsoin niin siellä ko. sanan selityksenä oli muun muassa tämä.
"The word is used in the nominative case in Mt. 6:13. This usually denotes a title in the Greek. Hence Christ is saying, deliver us from "The Evil", and is probably referring to Satan."
Olenko nyt käsittänyt väärin, vai onko UM taas kääntänyt tämänkin tarkemmin kuin moni muu käännös?Seuraavassa kohdassa sitten UM on jättänyt osan tekstiä pois. Sivulla on tällainen listaus.
NOK = lausetta ei esiinny ja OK = esiintyy.
YHTEENVETO
NOK, 400 jKr, 01 Codex Sinaiticus "Aleph"
NOK, 400 jKr, 03 Codex Vaticanus "B"
NOK, 5-600 jKr, 05 Codex Bezae "D"
NOK, 5-600 jKr, 0170 majuskeli
OK, 900 jKr, 017 Codex "K"
OK, 800 jKr, 019 Codex "L"
OK, 500 jKr, 032 Codex Washingtonesis "W"
OK, 900 jKr, 037 majuskeli
OK, 900 jKr, 038 majuskeli
OK, 900 jKr, 041 majuskeli
Ainakin ennen kirjoittaja piti meteliä sen puolesta, että mitä vanhempi sen parempi.
Nyt ei ollutkaan sitten hyvä, kun UM oli ottanut saman linjan vanhenpien käännösten kanssa?????? - ex-narc
fger kirjoitti:
Pitäisi tarkistaa ettei ole sivuntekijä vetänyt taas hatusta juttuja. Laitoin hänelle hieman palautetta parivuotta sitten juuri siitä syystä.
Vilkaisin ohimennen yhtä kohtaa ja jäin hieman ihmettelemään.
Siinä sivunpitäjä propagoi Mat 6:13 kohdasta että Um on väärin laittanut siihen "paholaisesta". Pitäisi olla kuulemma "pahasta"
Sitten siinä oli viitattu BLB:hen ja kun katsoin niin siellä ko. sanan selityksenä oli muun muassa tämä.
"The word is used in the nominative case in Mt. 6:13. This usually denotes a title in the Greek. Hence Christ is saying, deliver us from "The Evil", and is probably referring to Satan."
Olenko nyt käsittänyt väärin, vai onko UM taas kääntänyt tämänkin tarkemmin kuin moni muu käännös?päästä meidät paholaisesta on oikea käännös suoraan vanhoista papryksista siinä russel on tehnyt oikein, päästä meidät pahasta taasen kristikunnan pykäämää........ja tutkikaa ite jos ette usko en rupee antaa mitää viitteitä
- fger
ex-narc kirjoitti:
päästä meidät paholaisesta on oikea käännös suoraan vanhoista papryksista siinä russel on tehnyt oikein, päästä meidät pahasta taasen kristikunnan pykäämää........ja tutkikaa ite jos ette usko en rupee antaa mitää viitteitä
Russelilla ei tuon käännöksen kanssa ole mitään tekemistä.
Sinänsä ihmettelen kun toiset väittää, että kääntäjät on luku ja kirjoitus taidotonta porukkaa, niin kummasti vain tarkempaa kääntämistä löytyy UM:stä.
Tuokin paikka on oikein kehdattu laittaa kritiikkisivulle esimerkiksi väärennöksestä. - Jari
fger kirjoitti:
Kuten kaikesta, myös parrasta, täytyy löytää elämää suurempia teorioita. Eräs A:lla alkava heppu voisi jopa väittää, että Jt:iden parrat on leikattu ja myyty peruukkitehtaalle. Näin on sitten tienattu RAHAA, RAHAA JA RAHAA.
Kuitenkin parran karsastaminen kulminoituu siistin ulkonäön tavoittelemiseen. Etenkin muutama vuosikymmen sitten, kun parrasta ja pitkästä tukasta tuli tietyn tyyppisen kulttuurin tunnusmerkki, sitä erityisesti vältettiin. Ajateltiin, että risuparta yhdistettäisiin johonkin muuhun kuin Jumalan sanaan. Käytännössä kuitenkaan sitä ei ole ikinä kielletty ja puhe luistaa viiksekkäiltäkin.
Aina joskus on ollut tuollaisia "maku poliiseja" joille ei oikein tahdo maistua kuin yksi tyyli. Näitä onkin siteerattu laajasti ja siitä syystä on voinut tulla hieman vääriä käsityksiä ns. kielletyistä asioista.
Mitä tuohon UM käännökseen tulee, niin se on aivan hyvä käännös. Tuo jurina, mitä taustalta kuuluu, liittyy siihen ajatukseen, että kaikki mitä Jt:t tekee on pakko olla väärin.
Siinä on linkki käännökseen. Ota parikymmentä muuta käännöstä rinnalle ja tarkastele käännöstyylejä. Se on kehittävämpää kuin tuollaisen tyhjän kurnutuksen kuunteleminen.Kun Rutherford aloitti Jehovan todistajien keskuudessa parransiistimiskampanjansa 1920-luvulla, eivät parta ja pitkät hiukset vielä olleet minkään hippikulttuurin tunnuskuvia. On kyllä todennäköisempää, että hänen kampanjansa liittyi nimenomaan etäisyydenottamiseen Russellista.
UM:n kritiikki liittyy nimenomaan käännöksen laatuun, ei sen todellisiin tai väitettyihin tekijöihin tai alkuperään. Vaikka kyseisellä käännöksellä on ansionsakin, ovat siinä tehdyt käännösratkaisut usein tarkoitushakuisia (esim. Joh 1:1 ja Luuk 23:43). Nimen "Jehova" lisäämiseen Uuden testamentin tekstiin ei ole minkäänmoisia kirjallisia perusteita, koska kaikki säilyneet Uuden testamentin käsikirjoitukset käyttävät sanaa "kyrios", "Herra".
Toisaalta Rasvattu Jämä on aivan oikeassa siinä, että jokainen Raamatunkäännös vetää väistämättä jossain määrin kotiinpäin. Käännöshän on samalla kääntäjän tulkinta tekstin merkityksestä, käännös on siis eräällä lailla tekstin ensimmäinen kommentaari. Tietysti jokainen kääntäjä pyrkii valitsemaan sen käännösvaihtoehdon, joka vastaa hänen omaa ymmärrystään tekstistä.
Uuden maailman käännöksen kohdalla ehkä yksittäisiä käännösratkaisuja suurempi ongelma onkin se, että se nimenomaan väittää olevansa puolueeton käännös, joka on vapaa ennalta omaksutuista uskonnollisista käsityksistä. UM siis väittää olevansa jollain lailla parempi ja puolueettomampi kuin kirkolliset käännökset. Tosiasiassa jokainen tehty käännös kuvastaa kääntäjiensä ennalta omaksuttuja uskonnollisia käsityksiä. - Jari
fger kirjoitti:
Kuten kaikesta, myös parrasta, täytyy löytää elämää suurempia teorioita. Eräs A:lla alkava heppu voisi jopa väittää, että Jt:iden parrat on leikattu ja myyty peruukkitehtaalle. Näin on sitten tienattu RAHAA, RAHAA JA RAHAA.
Kuitenkin parran karsastaminen kulminoituu siistin ulkonäön tavoittelemiseen. Etenkin muutama vuosikymmen sitten, kun parrasta ja pitkästä tukasta tuli tietyn tyyppisen kulttuurin tunnusmerkki, sitä erityisesti vältettiin. Ajateltiin, että risuparta yhdistettäisiin johonkin muuhun kuin Jumalan sanaan. Käytännössä kuitenkaan sitä ei ole ikinä kielletty ja puhe luistaa viiksekkäiltäkin.
Aina joskus on ollut tuollaisia "maku poliiseja" joille ei oikein tahdo maistua kuin yksi tyyli. Näitä onkin siteerattu laajasti ja siitä syystä on voinut tulla hieman vääriä käsityksiä ns. kielletyistä asioista.
Mitä tuohon UM käännökseen tulee, niin se on aivan hyvä käännös. Tuo jurina, mitä taustalta kuuluu, liittyy siihen ajatukseen, että kaikki mitä Jt:t tekee on pakko olla väärin.
Siinä on linkki käännökseen. Ota parikymmentä muuta käännöstä rinnalle ja tarkastele käännöstyylejä. Se on kehittävämpää kuin tuollaisen tyhjän kurnutuksen kuunteleminen.Kun Rutherford 1920-luvulla aloitti parransiistimiskampanjansa, ei parrasta ja hiuskuontalosta ollut vielä tullut minkään hippiliikkeen tunnusta. On todennäköisempää, että kyseessä oli nimenomaan irtiotto Russellin ajasta.
Uuden maailman käännöstä on arvosteltu nimenomaan käännöstyön laadun vuoksi, ei siksi, keitä sen todelliset tai arvellut kääntäjät olivat tai mistä uskonnollisesta yhteisöstä he olivat peräisin. Osa UM:n käännösratkaisuista on kielellisesti hyvin kyseenalaisia (esim. Lk 23:43 sekä stauros-sanan kääntäminen). Jehovan nimen käyttäminen Uuden testamentin käännöksessä on tyystin vailla perusteita, tetragrammatonia ei esiinny yhdessäkään UT:n käsikirjoituksessa.
Tietysti on totta se, mitä Rasvattu Jämä sanoi, eli että jokainen käännös vetää omalla tavallaan kotiinpäin. Käännöshän on tavallaan tekstin ensimmäinen kommentaari, se kertoo, miten kääntäjä on tekstin ymmärtänyt. On luonnollista, että kääntäjä valitsee sellaiset muotoilut, mitkä sopivat hänen omiin uskonnollisiin näkemyksiinsä. Uuden maailman käännöksen suhteen onkin ongelmallista nimenomaan se, että se väittää olevansa jollain lailla puolueeton käännös, johon perinnäiset uskonnolliset näkemykset eivät ole vaikuttaneet. Tosi asiassa kääntäjien uskonnollinen vakaumus on vaikuttanut käännösratkaisuihin mitä useimmissa kohdin. - Jari
Jari kirjoitti:
Kun Rutherford 1920-luvulla aloitti parransiistimiskampanjansa, ei parrasta ja hiuskuontalosta ollut vielä tullut minkään hippiliikkeen tunnusta. On todennäköisempää, että kyseessä oli nimenomaan irtiotto Russellin ajasta.
Uuden maailman käännöstä on arvosteltu nimenomaan käännöstyön laadun vuoksi, ei siksi, keitä sen todelliset tai arvellut kääntäjät olivat tai mistä uskonnollisesta yhteisöstä he olivat peräisin. Osa UM:n käännösratkaisuista on kielellisesti hyvin kyseenalaisia (esim. Lk 23:43 sekä stauros-sanan kääntäminen). Jehovan nimen käyttäminen Uuden testamentin käännöksessä on tyystin vailla perusteita, tetragrammatonia ei esiinny yhdessäkään UT:n käsikirjoituksessa.
Tietysti on totta se, mitä Rasvattu Jämä sanoi, eli että jokainen käännös vetää omalla tavallaan kotiinpäin. Käännöshän on tavallaan tekstin ensimmäinen kommentaari, se kertoo, miten kääntäjä on tekstin ymmärtänyt. On luonnollista, että kääntäjä valitsee sellaiset muotoilut, mitkä sopivat hänen omiin uskonnollisiin näkemyksiinsä. Uuden maailman käännöksen suhteen onkin ongelmallista nimenomaan se, että se väittää olevansa jollain lailla puolueeton käännös, johon perinnäiset uskonnolliset näkemykset eivät ole vaikuttaneet. Tosi asiassa kääntäjien uskonnollinen vakaumus on vaikuttanut käännösratkaisuihin mitä useimmissa kohdin.Kertaus on opintojen äiti, mutta tämän kertauksen saitte minusta riippumattomista syistä. Tietokonetekniikan tiet ovat totisesti tutkimattomat ja ihmeelliset, eritoten, jos käyttää suomi24:sta...
- ex-narc
fger kirjoitti:
Russelilla ei tuon käännöksen kanssa ole mitään tekemistä.
Sinänsä ihmettelen kun toiset väittää, että kääntäjät on luku ja kirjoitus taidotonta porukkaa, niin kummasti vain tarkempaa kääntämistä löytyy UM:stä.
Tuokin paikka on oikein kehdattu laittaa kritiikkisivulle esimerkiksi väärennöksestä.niinpä kyllä um on tarkkempi monessa suhteessa jossain kohdissa on taas vedetty selvästi kotiinpäin...suurin ero taitaa olla jehowah nimi siellä
- Rasvattu jämä
Jari kirjoitti:
Kun Rutherford aloitti Jehovan todistajien keskuudessa parransiistimiskampanjansa 1920-luvulla, eivät parta ja pitkät hiukset vielä olleet minkään hippikulttuurin tunnuskuvia. On kyllä todennäköisempää, että hänen kampanjansa liittyi nimenomaan etäisyydenottamiseen Russellista.
UM:n kritiikki liittyy nimenomaan käännöksen laatuun, ei sen todellisiin tai väitettyihin tekijöihin tai alkuperään. Vaikka kyseisellä käännöksellä on ansionsakin, ovat siinä tehdyt käännösratkaisut usein tarkoitushakuisia (esim. Joh 1:1 ja Luuk 23:43). Nimen "Jehova" lisäämiseen Uuden testamentin tekstiin ei ole minkäänmoisia kirjallisia perusteita, koska kaikki säilyneet Uuden testamentin käsikirjoitukset käyttävät sanaa "kyrios", "Herra".
Toisaalta Rasvattu Jämä on aivan oikeassa siinä, että jokainen Raamatunkäännös vetää väistämättä jossain määrin kotiinpäin. Käännöshän on samalla kääntäjän tulkinta tekstin merkityksestä, käännös on siis eräällä lailla tekstin ensimmäinen kommentaari. Tietysti jokainen kääntäjä pyrkii valitsemaan sen käännösvaihtoehdon, joka vastaa hänen omaa ymmärrystään tekstistä.
Uuden maailman käännöksen kohdalla ehkä yksittäisiä käännösratkaisuja suurempi ongelma onkin se, että se nimenomaan väittää olevansa puolueeton käännös, joka on vapaa ennalta omaksutuista uskonnollisista käsityksistä. UM siis väittää olevansa jollain lailla parempi ja puolueettomampi kuin kirkolliset käännökset. Tosiasiassa jokainen tehty käännös kuvastaa kääntäjiensä ennalta omaksuttuja uskonnollisia käsityksiä.>>On kyllä todennäköisempää, että hänen kampanjansa liittyi nimenomaan etäisyydenottamiseen Russellista.
Minulle asia on enemmän kuin todennäköinen, olen lukenut väitteen, jossa vanha raamatuntutkija oli kertonut tästä partaan kulminoituneesta russellkarsastuksesta. Itse asiassa Russelin viimeisinä elinvuosinaan hän oli huonoissa väleissä Rutherfordin kanssa. Rutherford sai Russelilta (muistaakseni 1500 taalaa) rahaa, että häipyisi omaan konttuuriinsa, pois näkyvistä, jonka Rutherford sitten teki.
Monet Rutherfordin määräykset olivat tervaa. Kokonaiset seurakunnat irtosivat Vartiotorniseurasta, kaiken huippuna Rutherford menetti käytännössä kokonaisen kaupungin seurakunnat - Chigacon.
Myös ristin korvaaminen paalulla johtui vanhojen raamatuntutkijoiden mukaan halusta luoda hajurakoa Russelille uskollisiin joukkoihin.
Raamatuntutkijat eivät käsittäneet ristiä Jeesuksen tappovälineeksi, näkemys jota Vartiotorniseura viljelee ja nykyjehovantodistajat tuovat esille hyvin kärkkäästi. Hallintoelimen Carey W. Barberin mukaan risti ja kruunu-kuvio oli raamatuntutkijoille muistutus siitä, että heidän tulee kantaa oma ristinsä, jotta voisivat myöhemmin asettaa päähänsä voiton kruunua. - korjaus
fger kirjoitti:
Pitäisi tarkistaa ettei ole sivuntekijä vetänyt taas hatusta juttuja. Laitoin hänelle hieman palautetta parivuotta sitten juuri siitä syystä.
Vilkaisin ohimennen yhtä kohtaa ja jäin hieman ihmettelemään.
Siinä sivunpitäjä propagoi Mat 6:13 kohdasta että Um on väärin laittanut siihen "paholaisesta". Pitäisi olla kuulemma "pahasta"
Sitten siinä oli viitattu BLB:hen ja kun katsoin niin siellä ko. sanan selityksenä oli muun muassa tämä.
"The word is used in the nominative case in Mt. 6:13. This usually denotes a title in the Greek. Hence Christ is saying, deliver us from "The Evil", and is probably referring to Satan."
Olenko nyt käsittänyt väärin, vai onko UM taas kääntänyt tämänkin tarkemmin kuin moni muu käännös?FGER
- korjaus
fger kirjoitti:
Seuraavassa kohdassa sitten UM on jättänyt osan tekstiä pois. Sivulla on tällainen listaus.
NOK = lausetta ei esiinny ja OK = esiintyy.
YHTEENVETO
NOK, 400 jKr, 01 Codex Sinaiticus "Aleph"
NOK, 400 jKr, 03 Codex Vaticanus "B"
NOK, 5-600 jKr, 05 Codex Bezae "D"
NOK, 5-600 jKr, 0170 majuskeli
OK, 900 jKr, 017 Codex "K"
OK, 800 jKr, 019 Codex "L"
OK, 500 jKr, 032 Codex Washingtonesis "W"
OK, 900 jKr, 037 majuskeli
OK, 900 jKr, 038 majuskeli
OK, 900 jKr, 041 majuskeli
Ainakin ennen kirjoittaja piti meteliä sen puolesta, että mitä vanhempi sen parempi.
Nyt ei ollutkaan sitten hyvä, kun UM oli ottanut saman linjan vanhenpien käännösten kanssa??????FGRER
- fger
korjaus kirjoitti:
FGRER
Joka tuonne sivulle tupsahtaa, saa kyllä sen käsityksen että esim. tuossa paikassa olisi huomauttamisen varaa.
Jos oli tarkoitus kiittää tuosta vanhempia kirjoituksia seuraavasta käännöstavasta, niin missä sitten niin mainittiin?
Olisi sitten ehkä sopivaa mainita erikseen koska kiitetään tai moititaan, ettei satunnainen kahlaaja erehdy. - fger
korjaus kirjoitti:
FGER
Täällä(?) ja muillakin palstoilla on toistuvasti esitetty, että 38 olisi se ainut ja oikea käännös suomessa joka seuraa alkutekstiä.
Tästä ennakkomainonnasta johtuen kaikki jotka lukevat noita listauksia eroavaisuuksista, automaattisesti ajattelevat sen UM:n virheeksi, jos ei ole kallistunut samalle käännöstyylille kuin 38.
Kuten esimerkiksi minäkin. - fger
korjaus kirjoitti:
FGRER
Jos kirjoittaja on laittanut tällaisen kommentin, on kyllä kritisointi tarkoituksessa liikuttu.
"Yllä olevat sanakirjat antavat merkityksen (wicked, evil), joka tarkoittaa "pahaa". Paholainen englanniksi on "devil". Lisäksi sanaa "paholainen" ei esiinny kreikan kielessä."
Huomaa loppuosa. Yksinkertaisesti todetaan ettei kreikan kielessä noin voi olla, joten annetaan kuva, että se on käännetty väärin.
Joko en ymmärrä mitä kommentoija ajaa takaa, tai sitten tämä on tarkoitushakuista harhautusta?
Voi olla että tämä tuli kahteen kertaa, mutta kyllä tänne mahtuu. - fger
fger kirjoitti:
Jos kirjoittaja on laittanut tällaisen kommentin, on kyllä kritisointi tarkoituksessa liikuttu.
"Yllä olevat sanakirjat antavat merkityksen (wicked, evil), joka tarkoittaa "pahaa". Paholainen englanniksi on "devil". Lisäksi sanaa "paholainen" ei esiinny kreikan kielessä."
Huomaa loppuosa. Yksinkertaisesti todetaan ettei kreikan kielessä noin voi olla, joten annetaan kuva, että se on käännetty väärin.
Joko en ymmärrä mitä kommentoija ajaa takaa, tai sitten tämä on tarkoitushakuista harhautusta?
Voi olla että tämä tuli kahteen kertaa, mutta kyllä tänne mahtuu.Olit ilmeisesti eri sivulla kuin minä. Otsikko mitä tarkoitan oli kommentteja MR Raamatulle.
- korjaus
fger kirjoitti:
Jos kirjoittaja on laittanut tällaisen kommentin, on kyllä kritisointi tarkoituksessa liikuttu.
"Yllä olevat sanakirjat antavat merkityksen (wicked, evil), joka tarkoittaa "pahaa". Paholainen englanniksi on "devil". Lisäksi sanaa "paholainen" ei esiinny kreikan kielessä."
Huomaa loppuosa. Yksinkertaisesti todetaan ettei kreikan kielessä noin voi olla, joten annetaan kuva, että se on käännetty väärin.
Joko en ymmärrä mitä kommentoija ajaa takaa, tai sitten tämä on tarkoitushakuista harhautusta?
Voi olla että tämä tuli kahteen kertaa, mutta kyllä tänne mahtuu.FGER: >
Sivun mukaan kreikan kielessä ei ole sanaa paholaiselle. UT:n teksti on kirjoitettu kreikaksi, joten ainakin minä tekisin oman johtopäätöksen, että sanasta-sanaan käänettäessä tulisi olla "paha" tai jotain sinne suuntaan. Kirjoittajahan ei sano että KR38 olisi parempi vaan jättää asian lukijan pääteltäväksi. Eikö näin pitäisikin olla? Todisteet tuodaan esiin ja sitten voikin katsoa mikä on totuus asiassa.
Onko sinulla eri tietoja kreikan sanasta "paholainen" kuin kirjoittajalla - ymmärsin että tarkoitit kirjoittajan jollakin laillla johtavan harhaan.
Siis mikä harhautus, voisitko ystävällisesti perustella? - korjaus
fger kirjoitti:
Joka tuonne sivulle tupsahtaa, saa kyllä sen käsityksen että esim. tuossa paikassa olisi huomauttamisen varaa.
Jos oli tarkoitus kiittää tuosta vanhempia kirjoituksia seuraavasta käännöstavasta, niin missä sitten niin mainittiin?
Olisi sitten ehkä sopivaa mainita erikseen koska kiitetään tai moititaan, ettei satunnainen kahlaaja erehdy.FGREP: >
Et tainnut luke alainkaan mitä sivuna alussa kitjoitetaan käsikirjoituksista ja siitä miten Raamatun tekstiä tulkitaan. Alussa tuodaan esille selvästi, että Vanhin käsikirjoitusten lukutapa ei ole välttämättä se "oikea". Syy tähän on se, että käsikirjoituksissa on virheitä, joten miten voidaan päätellä, että A on oikeampi kuin B? Puhtaasti Vuosiluvun perusteellako?
Valitettavasti Raamatun kääntäminen on paljon monimutkaisempaa ja silloin tutkitaan kaikkia käsikirjoituksia. On sääntö, että yleensä "vallitsevin" lukutapa on oikeampi kuin "vähemmistön".
Asiaa havainnollista, (ks esimerkki sivulla) että
100 riippumaton todistajaa sanoo nähneensä Matin rikospaikalla ja 10 hänen tuttavaansa sanoo, ettei hän ollut siellä. Tuttavat väittivät olleen paikalla aikaisemmin kuin muut.
Kumpaa oikeus uskoo? Tietenkin 100 todistajaa. Syy on yksinkertainen - nämä 100 on yleensä "riippumattomia todistajia", jotka eivät tunne toisiaan, joten heidän todistuksen on todella vahva.
Näin on myös Raamtun käsikirjoitusten suhteen. 5000 kreikkalaisen käsikirjoituksen "todistajat" ovat yksittäiset käsikirjoitukset. Raamtun teksteistä 85 - 95 % on täydellisesti samaa ja vain muutama eroava kohta todellisuudessa löytyy.
Tulisiko minun siis uskoma UM:ää, joka väittää, että kyseinen lukutapa jossakin on oikea, jos VAIN 5-10 % käsikirjoituksista tukee sitä? Entä jos 90 % kaikista 5000 käsikirjoituksista tukee toista lukutapaa?
Luulen, että asia on selvä. Jos haluat uskoa UM:n olevan jotenkin "oikeassa" - ole hyvä tarkista tietosi Raamtun käännöstekstien käyttämisestä käännösten pohjaksi ensin. - korjaus
fger kirjoitti:
Täällä(?) ja muillakin palstoilla on toistuvasti esitetty, että 38 olisi se ainut ja oikea käännös suomessa joka seuraa alkutekstiä.
Tästä ennakkomainonnasta johtuen kaikki jotka lukevat noita listauksia eroavaisuuksista, automaattisesti ajattelevat sen UM:n virheeksi, jos ei ole kallistunut samalle käännöstyylille kuin 38.
Kuten esimerkiksi minäkin.FGRER: >
Jos sinustajokin muu raamttu on sansata-sanaan tarkempi kuin KR38, niin ole hyvä ja esitä perustelusi. Toistaiseksi vakuuttavat perustelut ainakin suhteessa UM:ään puhuvat puolestaan. Noilla sivuilla asiaa on tutkittu niiden jakeiden suhteen jotka ovat _opillisesti_ merkittäviä.
Ei virheiden lukumäärä ratkaise, vaan virheiden laatu. Jos henkilön puheesta muutta systemaattisesti yhden sanan toiseksi, ei puheen sisältö välttämättä muutu. Mutta jos muokkaa henkilön puheen sielää täällä toiseksi, niin kukaan ei voi olla varma mitä puhe todellisuudessa sisälti.
Näin on UM:n kohdalla, kuten noilla virhesivuilla tuodaan esiin.
FGER: >
Miten niin? Etkö usko suomalaisten osaavan lukea isoja otsikoita esim sivulla:
http://www.kotiposti.net/raamattu/jt/um/virheet/raamattu-um-virheet.html
Siellä on hyvin perusteellisesti eroteltu, mitkä ovat "eroja käännöstyylissä" ja mitkä ovat todellisia virheitä. Minusta seuraavat otsikot kelpaavat jokaisella lukutaitoiselle:
2.0 Uuden maailman käännöksen virheitä
2.1 Käännöskomitea lisäsi Jehova-sanan 237 kertaa Uuteen testamenttiin
2.2 UM käännökseen tehdyt lisäykset
2.3 UM:n käännöksestä poistetut asiat
2.4 UM käännökseen tehdyt muut muutokset
2.5 UM käännöksen vähäpätöisemmät muutokset
3.0 UM käännöksen ja KR38:n ilmaisujen erilaisuus
Asiat ovat eroteltu aivan eri kappaleiden alle (2.0 - 3.0) - korjaus
fger kirjoitti:
Täällä(?) ja muillakin palstoilla on toistuvasti esitetty, että 38 olisi se ainut ja oikea käännös suomessa joka seuraa alkutekstiä.
Tästä ennakkomainonnasta johtuen kaikki jotka lukevat noita listauksia eroavaisuuksista, automaattisesti ajattelevat sen UM:n virheeksi, jos ei ole kallistunut samalle käännöstyylille kuin 38.
Kuten esimerkiksi minäkin.FGRER: >
Löysin sivulta kohdan jossa eri Raamatunversiot on laitettu paremmuusjärjestykseen. Ei ainakaan noiden sivujen kirjoittaja väitä, että KR38 olisi "paras", vaan että se kuuluu "parhaimmistoon", jos jokin Raamattu suomeksi pitäisi valita.
http://raamattu.cante.net/jt/um/tutkimus/raamattu-um-tutkimus.html
5.0 Raamatunkohtien tutkintaa alkuperäisten kielien valossa
5.1 Eri raamatunkäännöksistä
5.1.1 Tutkiskeluun sopivat Raamatut suomeksi, paremmuusjärjestyksessä
... JKR, BIBLIA, KR38
Asiasta englanniksi olis mainittu heti tämän jälkeen:
5.1.2 Tutkiskeluun sopivat Raamatut englanniksi, paremmuusjärjestyksessä
... LITV, YLT, MKJV, NKJV, KJV
-----------------------------------
Ilmeisesti kirjoittaja käyttää KR38 koska se on tunnetuin KR92 jälkeen. Kaikkihan tietävät että KR92 on vesitetty laitos - seikasta, jos oli muten lisätietoja sivulla kohdassa:
http://www.kotiposti.net/raamattu/jt/um/virheet/raamattu-um-virheet.html
2.0 Uuden maailman käännöksen virheitä
"...Sekä vuoden 1938 Kirkkoraamattu että Uuden maailman käännös ilmoittavat olevansa sanasta sanaan käännöksiä. Kirkkoraamattu 1992:n käännösperiaatteet taas poikkeavat suuresti, sillä se on dynaamisesti toimitettu käännös. Dynaamisen vastaavuuden -periaate tarkoittaa, että KR92 pyrkii välittämään ainoastaan kokonaissanoman, ei sanatarkkuutta, ja siksi se tai muu vastaava dynaaminen käännös, kuten Uusi testamentti nykysyomeksi (UTN) ei sovellu tarkkaan kieliopilliseen jakeiden sanoman tutkiskeluun."
Ks. myös sivu
http://www.kotiposti.net/raamattu/jt/um/virheet/raamattu-um-virheet-ohje.html ja otsikko
"Lisätietoja Raamatuista ja niiden kääntämisestä" - Jari
korjaus kirjoitti:
FGREP: >
Et tainnut luke alainkaan mitä sivuna alussa kitjoitetaan käsikirjoituksista ja siitä miten Raamatun tekstiä tulkitaan. Alussa tuodaan esille selvästi, että Vanhin käsikirjoitusten lukutapa ei ole välttämättä se "oikea". Syy tähän on se, että käsikirjoituksissa on virheitä, joten miten voidaan päätellä, että A on oikeampi kuin B? Puhtaasti Vuosiluvun perusteellako?
Valitettavasti Raamatun kääntäminen on paljon monimutkaisempaa ja silloin tutkitaan kaikkia käsikirjoituksia. On sääntö, että yleensä "vallitsevin" lukutapa on oikeampi kuin "vähemmistön".
Asiaa havainnollista, (ks esimerkki sivulla) että
100 riippumaton todistajaa sanoo nähneensä Matin rikospaikalla ja 10 hänen tuttavaansa sanoo, ettei hän ollut siellä. Tuttavat väittivät olleen paikalla aikaisemmin kuin muut.
Kumpaa oikeus uskoo? Tietenkin 100 todistajaa. Syy on yksinkertainen - nämä 100 on yleensä "riippumattomia todistajia", jotka eivät tunne toisiaan, joten heidän todistuksen on todella vahva.
Näin on myös Raamtun käsikirjoitusten suhteen. 5000 kreikkalaisen käsikirjoituksen "todistajat" ovat yksittäiset käsikirjoitukset. Raamtun teksteistä 85 - 95 % on täydellisesti samaa ja vain muutama eroava kohta todellisuudessa löytyy.
Tulisiko minun siis uskoma UM:ää, joka väittää, että kyseinen lukutapa jossakin on oikea, jos VAIN 5-10 % käsikirjoituksista tukee sitä? Entä jos 90 % kaikista 5000 käsikirjoituksista tukee toista lukutapaa?
Luulen, että asia on selvä. Jos haluat uskoa UM:n olevan jotenkin "oikeassa" - ole hyvä tarkista tietosi Raamtun käännöstekstien käyttämisestä käännösten pohjaksi ensin.Itse asiassa tekstikritiikki ei mene aivan näin. Käsikirjoitusten lukumäärä ei ole sinällään mikään kriteeri, eikä oikeata lukutapaa voida löytää yksinkertaisesti laskemalla käsikirjoituksissa esiintyvät variantit ja valitsemalla useimmin esiintyvä. Itse asiassa useimmin esiintyvä lukutapa on useissa tapauksissa selvästi väärä. Tämä selittyy yksinkertaisesti sillä, että suurin osa käsikirjoituksista on verraittain nuoria, ja niihin on tekstin kopioimisen myötä päässyt vuosisatojen aikana pujahtamaan virheitä, osa tahallisia ja osa tahattomia.
Siinä olet aivan oikeassa, että käsikirjoitusten ikä ei sekään ole sinällään mikään kriteeri. Vaikka onkin todennäköisempää, että vanhempi käsikirjoitus on alkuperäisempi kuin uudempi, ei tämä ole sinällään mikään ehdoton kriteeri. Vanhimmatkin säilyneet käsikirjoitukset ovat nimittäin kopioita, joihin on jo saattanut tulla virheitä. On tapauksia, joissa vanhin tunnettu käsikirjoitus sisältää virheellisen ja uudempi alkuperäisen lukutavan.
Eräs tekstikritiikin periaate on, että lyhyempi lukutapa on luultavimmin alkuperäinen. On todennäköisempää, että myöhemmät käsikirjoitukset ovat pidentäneet tekstiä esim. lisäämällä siihen selityksiä, kuin se, että ne olisivat jättäneet pois jotain alkuperäisestä tekstistä. Toinen periaate on, että vaikeampi lukutapa on todennäköisesti alkuperäinen. On todennäköisempää, että myöhemmät kopioijat ovat muokanneet tekstiä helpommaksi, kuin se, että he olisivat tehneet helpon tekstin vaikeammaksi. Samoin tärkeä kriteeri on se, että sellainen lukutapa on alkuperäinen, joka pystyy selittämään muiden varianttien synnyn.
Mitä UM:ään tulee, niin sen kääntäjät eivät (yleensä) ole itse tehneet tekstikritiikkiä, vaan he ovat kääntäneet Westcottin ja Hortin (vanhentuneen) kreikankielisen edition. - Jari
korjaus kirjoitti:
FGER: >
Sivun mukaan kreikan kielessä ei ole sanaa paholaiselle. UT:n teksti on kirjoitettu kreikaksi, joten ainakin minä tekisin oman johtopäätöksen, että sanasta-sanaan käänettäessä tulisi olla "paha" tai jotain sinne suuntaan. Kirjoittajahan ei sano että KR38 olisi parempi vaan jättää asian lukijan pääteltäväksi. Eikö näin pitäisikin olla? Todisteet tuodaan esiin ja sitten voikin katsoa mikä on totuus asiassa.
Onko sinulla eri tietoja kreikan sanasta "paholainen" kuin kirjoittajalla - ymmärsin että tarkoitit kirjoittajan jollakin laillla johtavan harhaan.
Siis mikä harhautus, voisitko ystävällisesti perustella?Kreikassa on toki sana paholaiselle. Paholainen on kreikaksi 'diabolos', joka tulee sanasta 'diaballo' eli hajottaa, lyödä rikki (myös kuvaannollisesti).
Isä meidän -rukouksessa käytetään sanaa 'poneros' eli 'paha', siis "päästä meidät pahasta". Tosin monet selittäjät ovat sitä mieltä, että tässä ei tarkoiteta abstraktista pahuutta, vaan persoonallista pahaa, siis paholaista. On huomattava, että Isä meidän -rukouksen alkuperäinen muoto on ollut arameaksi, ja siinä ei ole sanaa paholaiselle. Arameaksi puhutaan 'pahasta' silloinkin, kun tarkoitetaan 'paholaista'. Toisaalta jokainen Isä meidän -rukouksen säilynyt kreikkalainen muoto puhuu 'pahasta' eikä 'paholaisesta'. - korjaus
Jari kirjoitti:
Kreikassa on toki sana paholaiselle. Paholainen on kreikaksi 'diabolos', joka tulee sanasta 'diaballo' eli hajottaa, lyödä rikki (myös kuvaannollisesti).
Isä meidän -rukouksessa käytetään sanaa 'poneros' eli 'paha', siis "päästä meidät pahasta". Tosin monet selittäjät ovat sitä mieltä, että tässä ei tarkoiteta abstraktista pahuutta, vaan persoonallista pahaa, siis paholaista. On huomattava, että Isä meidän -rukouksen alkuperäinen muoto on ollut arameaksi, ja siinä ei ole sanaa paholaiselle. Arameaksi puhutaan 'pahasta' silloinkin, kun tarkoitetaan 'paholaista'. Toisaalta jokainen Isä meidän -rukouksen säilynyt kreikkalainen muoto puhuu 'pahasta' eikä 'paholaisesta'.[poneros - diabolos]
Kiitos lisätiedosta. Pitääkin pistää postia sivun ylläpitäjälle, jotta hän huomaisi korja tuon huomautuksen puuttuvasta Kreikan sanasta "paholainen". - Juhanip
korjaus kirjoitti:
FGRER: >
Jos sinustajokin muu raamttu on sansata-sanaan tarkempi kuin KR38, niin ole hyvä ja esitä perustelusi. Toistaiseksi vakuuttavat perustelut ainakin suhteessa UM:ään puhuvat puolestaan. Noilla sivuilla asiaa on tutkittu niiden jakeiden suhteen jotka ovat _opillisesti_ merkittäviä.
Ei virheiden lukumäärä ratkaise, vaan virheiden laatu. Jos henkilön puheesta muutta systemaattisesti yhden sanan toiseksi, ei puheen sisältö välttämättä muutu. Mutta jos muokkaa henkilön puheen sielää täällä toiseksi, niin kukaan ei voi olla varma mitä puhe todellisuudessa sisälti.
Näin on UM:n kohdalla, kuten noilla virhesivuilla tuodaan esiin.
FGER: >
Miten niin? Etkö usko suomalaisten osaavan lukea isoja otsikoita esim sivulla:
http://www.kotiposti.net/raamattu/jt/um/virheet/raamattu-um-virheet.html
Siellä on hyvin perusteellisesti eroteltu, mitkä ovat "eroja käännöstyylissä" ja mitkä ovat todellisia virheitä. Minusta seuraavat otsikot kelpaavat jokaisella lukutaitoiselle:
2.0 Uuden maailman käännöksen virheitä
2.1 Käännöskomitea lisäsi Jehova-sanan 237 kertaa Uuteen testamenttiin
2.2 UM käännökseen tehdyt lisäykset
2.3 UM:n käännöksestä poistetut asiat
2.4 UM käännökseen tehdyt muut muutokset
2.5 UM käännöksen vähäpätöisemmät muutokset
3.0 UM käännöksen ja KR38:n ilmaisujen erilaisuus
Asiat ovat eroteltu aivan eri kappaleiden alle (2.0 - 3.0)Vertaus, johtuen siitä, että Raamattuja ei ole vertailtu tasapuolisesti, vaan on kaivettu esille tulkinnanvaraiset kohdat, joissa eroavuuksia esiintyy.
Jos Raamatut laitetaan oikeaan vertailuun, niin toki täytyisi mainita KR 38 Jumalan nimen täydellisen puuttumisen Raamatun tekstistä (nimi esiintyy vain 2 Mos.3:6 jakeen alaviitteessä yhden kerran). Virhe on todella merkittävä, koska Jumalan nimi on Raamatussa useimmin esiintyvä nimi(lähes 7000 kertaa.)
Jeesus korosti isänsä nimen tärkeyttä isämeidän rukouksessa ja Joh. 17:6 ja 26:ssa.
Tosin Jeesus näissä viimeksi mainituissa jakeissa, kertoi tekevänsä isänsä nimen tunnetuksi vain omille seuraajilleen. Ehkä syy siihen, että Jumalan nimeä käyttää ainoastaan Jehovan todistajat on juuri tuossa?.
Myös sielu sanaa on vääristelty 4 Mos. 6:6 nasiireille annetussa ohjeissa on KR 38 jätetty sielu sana pois. Tämä johtuu ilmeisesti siitä, että kyse on ko. Raamatun paikassa kuoleesta sielusta. Kirkon ja myös monen muun uskonnon mukaan sielu on kuolematon, joten kääntäjien täytyi peittää Raamatullinen tosiasia kuoleesta sielusta jättämällä sielusana kokonaan pois.
Tämä sama käännösvirhe KR 38 kohdalla koskee myös Raamatussa mainittuja luotuja vesieläimiä ..'
Kr 38
1 Mooses 1:20 Ja Jumala sanoi: "Viliskööt vedet eläviä olentoja, ja lentäkööt linnut maan päällä, taivaanvahvuuden alla".
UM
20 Ja Jumala sanoi edelleen: ”Viliskööt vedet eläviä sieluja parvittain, ja lentäköön maan yllä lentäviä luomuksia taivaiden laajuuden pinnalla.”
Tämän tyyppisä paikkoja on todella paljon, nämä eivät ole edes tulkinnanvaraisia, vaan tahallisia käännösvirheitä KR 38:ssa.
Joten minun silmissä tuontyyppiset Raamattujen vertailut joita netistä löytyy, kertoo pikemminkin vertailijoiden syvästä epärehellisyydestä ja tahallisesta todistajien mustamaalausyrityksistä kuin rehellisestä Raamatun käännösten vertailusta.
Myös todellinen asiantuntemus jota tarvitaan kielten suhteen Raamatunkäänösten vertailujen tekemiseen tuntuu puuttuvan täysin. - Juhanip
Rasvattu jämä kirjoitti:
>>Eli yhdellä hepulla muutaman tunnin koulutus raamatullisiin kieliin.
Fred Franz oli kyllä kielellisesti lahjakas, mutta tuollaisen auktoriteettiasemassa olevan kirjan kääntäminen on huomattavasti vaativampaa kuin arkisemman tekstin.
>>Onko raamattu sitten jehovien versiossa miten erilainen jos verrataan sitä tavallisten ev lut kristittyjen raamattuun.
Erot tulevat esille lähinnä oppikysymyksissä, kuten esimerkiksi kolminaisuus, kuolleiden tila jne. Mutta oppikysymykset ovat juuri ne eniten puhuttavat. Eräs kovasti puhuttava piirre on Jehovan lisääminen Uuden testamentin tekstiin. Vartiotorniseura kun luottaa vielä löytävänsä todisteet kantansa tueksi. Toinen on risti-sanan korvaaminen paalulla. Historia ja arkeologia puhuu paalua vastaan.
Oma kantani on, että UMK vetää monin paikoin aivan selvästi kotiinpäin. Toisaalta on todettava, että käytännössä kaikilla raamatunkääntäjillä on oma lehmä ojassa. Kuinka paljon se eri käännösten kohdalla on vaikuttanut on muiden arvioitava.><
Erot tulevat esille lähinnä oppikysymyksissä, kuten esimerkiksi kolminaisuus, kuolleiden tila jne. Mutta oppikysymykset ovat juuri ne eniten puhuttavat.
><
Näissä ei ole kiistaa Raamatun käänösten kesken, molemmat kumoavat kolminaisuuden ja sielun kuolemattomuuden.
><
Eräs kovasti puhuttava piirre on Jehovan lisääminen Uuden testamentin tekstiin. Vartiotorniseura kun luottaa vielä löytävänsä todisteet kantansa tueksi.
><
Ja vielä huomattavampi piirre on Jumalan nimen puuttuminen kokonaan Kr 38 käännöksestä vaikka se pitäisi kiistatta olla siellä lähes 7 000 kertaa.
UT:n puolella on monia VT lainauksia joissa Jumalan nimi alunperin esiintyy, mutta jotka sieltä on jo aika alkuaikoina poistettu ja korvattu Herra sanalla (joka ei ole mikään nimi) tämä toteamiseen ei tarvite kovin suurta asiantuntemusta.
><
Toinen on risti-sanan korvaaminen paalulla. Historia ja arkeologia puhuu paalua vastaan.
><
Ei välttämättä puhu, minulla on kopio valittujen palojen myymästä kirjasta, joka on heidän mukaan kansainvälisten Raamatun kieliasintuntijoiden kirjoittama. Tuossa kirjassa kerrotaan alkuperäisen sanan tarkoittavan paalua, lisäksi siinä on kuva pienestä vanhasta patsaasta jossa henkilö on naulattu paaluun. - Rasvattu jämä
Juhanip kirjoitti:
><
Erot tulevat esille lähinnä oppikysymyksissä, kuten esimerkiksi kolminaisuus, kuolleiden tila jne. Mutta oppikysymykset ovat juuri ne eniten puhuttavat.
><
Näissä ei ole kiistaa Raamatun käänösten kesken, molemmat kumoavat kolminaisuuden ja sielun kuolemattomuuden.
><
Eräs kovasti puhuttava piirre on Jehovan lisääminen Uuden testamentin tekstiin. Vartiotorniseura kun luottaa vielä löytävänsä todisteet kantansa tueksi.
><
Ja vielä huomattavampi piirre on Jumalan nimen puuttuminen kokonaan Kr 38 käännöksestä vaikka se pitäisi kiistatta olla siellä lähes 7 000 kertaa.
UT:n puolella on monia VT lainauksia joissa Jumalan nimi alunperin esiintyy, mutta jotka sieltä on jo aika alkuaikoina poistettu ja korvattu Herra sanalla (joka ei ole mikään nimi) tämä toteamiseen ei tarvite kovin suurta asiantuntemusta.
><
Toinen on risti-sanan korvaaminen paalulla. Historia ja arkeologia puhuu paalua vastaan.
><
Ei välttämättä puhu, minulla on kopio valittujen palojen myymästä kirjasta, joka on heidän mukaan kansainvälisten Raamatun kieliasintuntijoiden kirjoittama. Tuossa kirjassa kerrotaan alkuperäisen sanan tarkoittavan paalua, lisäksi siinä on kuva pienestä vanhasta patsaasta jossa henkilö on naulattu paaluun.>>Näissä ei ole kiistaa Raamatun käänösten kesken, molemmat kumoavat kolminaisuuden ja sielun kuolemattomuuden.
Vartiotorniseura ei juurikaan tunnusta eksegetiikkaa. Tästä tietysti seuraa viljelemäsi ehdoton totuusolettama. UMK on sorvattu kolminaisuusvastaiseksi ja se itse asiassa lisää kiistelyn mahdollisuutta. Minun yöuntani kolminaisuus lakkasi vaivaamasta vuosia sitten.
>>Ja vielä huomattavampi piirre on Jumalan nimen puuttuminen kokonaan Kr 38 käännöksestä vaikka se pitäisi kiistatta olla siellä lähes 7 000 kertaa.
Aivan, ja tässä vaiheessa Jumalan nimen oikealla lausumistavalla ei sitten olekaan niin suurta arvoa. Nyt riittää, että eräs totuudenhallinnan osoitus on Jumalan nimen käyttö.
>>UT:n puolella on monia VT lainauksia joissa Jumalan nimi alunperin esiintyy, mutta jotka sieltä on jo aika alkuaikoina poistettu ja korvattu Herra sanalla (joka ei ole mikään nimi) tämä toteamiseen ei tarvite kovin suurta asiantuntemusta.
Joku saattaisi pitää ongelmana sitä, että todisteita odotellaan edelleen. Siis tuomio on julistettu, todistajia vielä etsitään.
>>Ei välttämättä puhu, minulla on kopio valittujen palojen myymästä kirjasta, joka on heidän mukaan kansainvälisten Raamatun kieliasintuntijoiden kirjoittama.
Taidat olla oikessa, Vartiotornissa ja Herätkäässäkin on ollut samankaltaisia kirjoituksia.
>> Tuossa kirjassa kerrotaan alkuperäisen sanan tarkoittavan paalua,
Asiantuntijat ovat oikeassa, rististä todella käytettiin paalua tarkoittavaa sanaa, vaikka antennan tai patibulumin ripustuksen jälkeen kyseessä oli ristinmuotoinen kuvio. Juuri tätä harhautusta Rutherford käytti tekosyynä omassa russelinvastaisessa ristiretkessään.
Tänäkin päivänä moni heittelee aiheesta kuin aiheesta umpimähkään, vaikka eivät tiedä mitä umpimähkä aikaisemmin tarkoitti.
>> lisäksi siinä on kuva pienestä vanhasta patsaasta jossa henkilö on naulattu paaluun.
Taattua Vartiotorniseura-tyyliä. Seurakin jättää sellaiset Lipsiuksen kuvat huomiotta, jotka eivät tue paaluteoriaa. - fger
"Vartiotorniseuran maailmanlaajuinen organisaatio toimii nykyään yli 200:ssa maassa ja se levittää Herätkää- ja Vartiotorni-lehtiä n. 20 miljoonan kappaleen vuosipainoksina."
Mikä kappalemäärä tuo on?
Pikaisesti laskien Herätkään vuosipainos on
540 720 000
Vartiotorni
614 832 000
Eli yhteensä 1 155 552 000 kpl
- Leikkaaja
2.Kun.24. ja 25. luku
http://www.jippii.fi/jsp/forum/thread.jsp?b=uskojaelama&t=19201- hmmm
Mistähän lienet saanut tietosi? Eipä näy kannattavan luottaa tuollaisiin sivuihin.
Ainakin minun Raamatussani kyseiset luvut ovat. Sananlaskujen 32. luku siitä kylläkin puuttuu!
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 763418
Kerro jotakin hauskaa. :)
Kirjoita jotakin mukavaa vaikka kaivatustasi. :) Ei törkytekstejä kiitos. :)753137Mä sanon tän suoraan.
Se on sun käytös mikä ajaa pois. Et välitä muitten tunteista kun omistasi.683012On olemassa tiettyjä sääntöjä!
Ja jos aiot pärjätä mun kanssa niin teet vain niinkuin mä sanon. Mieheltä Naiselle662671Oliko pakko olla taas tyly?
Miksi oot niin tyly mua kohtaan nykyään? Ei edes tunneta kunnolla. Katseita vaihdettu ja varmasti tunteet molemmin puoli442182- 611739
Huomenna heitän järjen
romukoppaan ja annan tunteen viedä. Kerran tässä kuitenkin vain eletään. Muistan myös jonkun minua viisaamman sanoneen,251707- 351705
Hyvää huomenta
Hyvää huomenta ja alkavaa viikonloppua ihanalle naiselle! Mitä ikinä teetkään, niin täälä sua yksi miekkonen ajattelee.181689- 601628