Sieppari ruispellossa

Sieppari

Onks joku lukenu sieppari ruispellossa? Se on TOSI hyvä kirja kandee lukee!! Mä teen siit just kouluun galluppii, et jos joku ois lukenu sen ja viel viittis kertoo mielipiteensä siit nii mä oisin tosi tosi tosi tosi kiitollinen!! Mä jään ottaa mielipiteit... kirjotelkaa =)!!

24

13962

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Nike

      Kirja on hyvä...nimittäin alkuperäiskielellä. Saarikosken suomennos on kielellisesti ala-arvoinen se myös sisältää suuriakin käänös virheitä.
      Toivottavasti loistava kirja saa joskus arvoisensa suomennoksen.

      • sieppari

        Kirjahan on just saanu Arto Schroderuksen suomennoksen, mikä on oikeesti lukemisen arvonen!
        Kyl mäki oon lukenu vanhan suomennoksen ja se on ihan paska tähän verrattuna, sil siin se suomentaja on ottanu aivan liikaa vapauksii ja keksiny varmaa ite puolet kirjast! Täs on yks ote kirjast sen vanhal suomennoksel ja sit uudel:

        Saarikoski:
        Mä alon taas silmäileen niitä kolmea kimmaa siinä viereisessä pöydässä.Tahtoo sanoa sitä blondiinia. Ne kaks muuta tuli vaan niinkun kaupan päällisiks. Mä en ollu millään lailla törkeä. Mä vaan katoin niitä tollailla viileesti. Mitä ne kolme sit teki niin ne alko kikattaan niinkun joku mielipuoli. Ne kai ajatteli että mä olin liian nuori ampuun ketään. Se otti mua helvetisti aivoon -- niinkun mä olisin halunnu mennä niiden kanssa naimisiin tai jotain sellasta. Mun olis pitänny haistattaa niillä pitkät, kun ne teki sillä lailla, mut hankaluus oli siinä, että mä ihan tosissaan halusin tanssia.

        Schroderus:
        Aloin taas pitää silmäpeliä naapuripöydän kolmen noidan kanssa. Tai siis sen blondiinin kanssa. Ne kaksi muuta olivat hirveitä haaskoja. En kuitenkaan tehnyt sitä mitenkään törkeästi. Vilkaisin vain kaikkia kolmea hyvin viileästi. Mutta kun tein sen, niin nehän alkoivat kikattaa kuin älykääpiöt. Ne pitivät minua luultavasti liian nuorena vilkuilemaan tyttöjä sillä silmällä. Se ärsytti minua vähän helvetisti – enhän minä niiden kanssa naimisiin ollut yrittämässä. Olisi pitänyt kohdella niitä kuin ilmaa siitä hyvästä, ainut vain että minun teki tosissaan mieli tanssia.


      • Nike
        sieppari kirjoitti:

        Kirjahan on just saanu Arto Schroderuksen suomennoksen, mikä on oikeesti lukemisen arvonen!
        Kyl mäki oon lukenu vanhan suomennoksen ja se on ihan paska tähän verrattuna, sil siin se suomentaja on ottanu aivan liikaa vapauksii ja keksiny varmaa ite puolet kirjast! Täs on yks ote kirjast sen vanhal suomennoksel ja sit uudel:

        Saarikoski:
        Mä alon taas silmäileen niitä kolmea kimmaa siinä viereisessä pöydässä.Tahtoo sanoa sitä blondiinia. Ne kaks muuta tuli vaan niinkun kaupan päällisiks. Mä en ollu millään lailla törkeä. Mä vaan katoin niitä tollailla viileesti. Mitä ne kolme sit teki niin ne alko kikattaan niinkun joku mielipuoli. Ne kai ajatteli että mä olin liian nuori ampuun ketään. Se otti mua helvetisti aivoon -- niinkun mä olisin halunnu mennä niiden kanssa naimisiin tai jotain sellasta. Mun olis pitänny haistattaa niillä pitkät, kun ne teki sillä lailla, mut hankaluus oli siinä, että mä ihan tosissaan halusin tanssia.

        Schroderus:
        Aloin taas pitää silmäpeliä naapuripöydän kolmen noidan kanssa. Tai siis sen blondiinin kanssa. Ne kaksi muuta olivat hirveitä haaskoja. En kuitenkaan tehnyt sitä mitenkään törkeästi. Vilkaisin vain kaikkia kolmea hyvin viileästi. Mutta kun tein sen, niin nehän alkoivat kikattaa kuin älykääpiöt. Ne pitivät minua luultavasti liian nuorena vilkuilemaan tyttöjä sillä silmällä. Se ärsytti minua vähän helvetisti – enhän minä niiden kanssa naimisiin ollut yrittämässä. Olisi pitänyt kohdella niitä kuin ilmaa siitä hyvästä, ainut vain että minun teki tosissaan mieli tanssia.

        On mennyt ohi toi uusi suomennos, täytyy lukea se.


      • Lalaith
        Nike kirjoitti:

        On mennyt ohi toi uusi suomennos, täytyy lukea se.

        Saarikosken suomennos EI ole kielellisesti ala-arvoinen, päin vastoin nimenomaan kielellisesti se on mielettömän hieno. Mutta se on kovin aikaansa sidottu eli jo vanhentunut (niin kuin kyllä alkuteoksenkin kieli) eikä tosiaan ihan joka kohdassa yhtä uskollinen alkutekstille kuin tuo uusi suomennos. Mutta sitä on ilo lukea, soljuu eteenpäin kuin paraskin runo ja välittää tunnelman täydellisesti.


      • naapurimo

        en tykänny koko kirjasta ja se on ihan vaan sen kielen vika.. ärsytti oikeen lukee noin alhasta ja epäkunnioittavaa kieltä. voi sitä muutenki ilmasta mielipiteitään ku kirosanoilla. pitäis varmaan lukee se (en muista suomentajan nimee) ei saarikosken versio, varmaan sais aika erilaisen kuvan koko teoksesta.


      • Progressive Dictator
        naapurimo kirjoitti:

        en tykänny koko kirjasta ja se on ihan vaan sen kielen vika.. ärsytti oikeen lukee noin alhasta ja epäkunnioittavaa kieltä. voi sitä muutenki ilmasta mielipiteitään ku kirosanoilla. pitäis varmaan lukee se (en muista suomentajan nimee) ei saarikosken versio, varmaan sais aika erilaisen kuvan koko teoksesta.

        Ensinnäkin kyse EI OLE siitä että kieli olisi ihan vain ärsyttääkseen tehty voimakkaaksi ja slangimaiseksi. Kyse on siitä että teoksessa on yritetti kuvata tietynlaisen nuoren henkilön mielen liikkeitä. Henkilön joita on yksi tuhannessa. Kirja on muuten loistava, myös Saarikosken "suomennos", juuri sen takia ettei se noudata alkuperäisteosta sana sanaan. Saarikosken yritys OLISI voinut luoda uuden suunnan koko kirjallisuuden alaan, jos olisi onnistunut.


      • Aroon
        Progressive Dictator kirjoitti:

        Ensinnäkin kyse EI OLE siitä että kieli olisi ihan vain ärsyttääkseen tehty voimakkaaksi ja slangimaiseksi. Kyse on siitä että teoksessa on yritetti kuvata tietynlaisen nuoren henkilön mielen liikkeitä. Henkilön joita on yksi tuhannessa. Kirja on muuten loistava, myös Saarikosken "suomennos", juuri sen takia ettei se noudata alkuperäisteosta sana sanaan. Saarikosken yritys OLISI voinut luoda uuden suunnan koko kirjallisuuden alaan, jos olisi onnistunut.

        Saarikoski olisi voinut siinä tappauksessa kirjottaa oman teoksensa, joka kuvailee stadilaista nuorukaista kriisipisteissä.
        Kun kyse oli kuitenkin suomennostehtävästä, suomalainen lukija ei iiihan saanut sitä, mitä The Author halusi maalimalle antaa.
        Jo oli markkinat ja toripäevät sillon aikonnaa.


      • sieppari kirjahyllyssä
        Lalaith kirjoitti:

        Saarikosken suomennos EI ole kielellisesti ala-arvoinen, päin vastoin nimenomaan kielellisesti se on mielettömän hieno. Mutta se on kovin aikaansa sidottu eli jo vanhentunut (niin kuin kyllä alkuteoksenkin kieli) eikä tosiaan ihan joka kohdassa yhtä uskollinen alkutekstille kuin tuo uusi suomennos. Mutta sitä on ilo lukea, soljuu eteenpäin kuin paraskin runo ja välittää tunnelman täydellisesti.

        Saarikosken suomennos on todella heikko näytös. Menin monesti kirjassa sekaisin juuri tuon suomennoksen vuoksi. Lopulta kyllästyin tulkitsemaan Saarikosken suomennosta ja siirryin alkuperäiseen tekstiin. Englanniksi oli kymmenen kertaa helpompaa lukea kuin Saarikosken suomennoksesta!!! Saarikosken suomennos tökkii todella pahasti ja olen iloinen, että kirjasta löytyy nyt myös uusi suomennos!!!


    • ruispellossa ja niin päin p...

      Hitto että on hiton hyvä kirja,hitto.Hitto!
      Oon nyt lukenu tän Arto Schroderuksen uuden suomennoksen.Hitto!. Ihan hyvä kirjahan se muuten on,mutta vois kyllä vähän rajoittaa tota "hitto"-sanaa!!! joka toinen sana kun on "hitto!" niin ei sitä kovin kauan jaksa sellasta lukea..ja toinen mitä kirjassa kylvetään joka sivulle on "ja niin päin pois" tai "ja sitä rataa"...
      nimimerkki "luettu on,mutta tiukkaa teki!!"

      • rez

        Siinä Saarikosken suomennoksessa hoettiin kokoajan "etcetera" ja "jukra" -sanoja. Myös "sillailla" on liian usein käytössä..Että ei se ole sen parempi se vanha ku uusikaan tässä asiassa...Mun mielestä..


      • juu
        rez kirjoitti:

        Siinä Saarikosken suomennoksessa hoettiin kokoajan "etcetera" ja "jukra" -sanoja. Myös "sillailla" on liian usein käytössä..Että ei se ole sen parempi se vanha ku uusikaan tässä asiassa...Mun mielestä..

        Koulussa oli pakko lukee tuo kirja... Enpä erityisemmin pitänyt


    • Sonjanen

      Mä just luen tätä kirjaa, Pentti Saarikosken suomennoksella... En pidä kirjasta, olen sivulla 19 eikä lukeminen oikein millään etene. Toivottavasti kirja kuitenkin paranee, koska on tympeä pakkolukea joku kirja... :)

      • ja pyh!

        Pakko-luetutetaan täällä myös koulussa. Ei mitään herkkua kun kirja on melko kehno. Samanen 19 sivu, jolle minäkin pääsin ensiyrittämällä toivoen kirjan paranevan, mutta turhaan. Tosin kyseessä on "sentään" Arto Schroderuksen suomennos, jota on kehuttu paremmaksi näistä kahdesta vaihtoehdosta...,mutta ei ei.


    • pee

      en ole kumpaisenkaan henkilön suomennosta lukenut vaan päätin heti napata käteeni alkuperäisen version eli englannin kielisen. helppoa tekstiä näin lukiolaisellekkin! Eli jos suomennos"virheet" ärsyttää, kannattaa kokeilla englanniksi ; )

    • Riiippee

      Lukioon pitää tehä semmone arvostelu tosta. En oo lukenu kokonaa mut iha kiinnostavalta vaikuttaa

    • jaspaar

      Lukenut 122 sivua ja kulkee yhä kuin täi tervassa - eikä kuulemma tämän paremmaksi muutukaan. Pakkoluettava ja Saarikosken suomennos. En ymmärrä tässä sitä, mikä tästä tekee klassikon, hu0h.

      • Megalukija

        Paremmuusjärjestys 1:The Catcher in the Rye Kirja kannattaa AINA lukea alkuperäiskielellä,mikäli kielitaito riittää! 2:Arto Schroderuksen suomennos Tyylikäs ja humoristinen suomennos.Välittää teoksen sanoman loistavasti.Huomaa,että Schroderus on rautainen ammattilainen käännöstyössä. 3:Pentti Saarikosken suomennos Hohhoijaa... Kirja jäi kesken 100 sivua luettuani... Saarikoskelle on jäänyt hyvin hyvin hämäräksi,mitä se käännöstyö oikein on...


      • Älkää v**** marisko
        Megalukija kirjoitti:

        Paremmuusjärjestys 1:The Catcher in the Rye Kirja kannattaa AINA lukea alkuperäiskielellä,mikäli kielitaito riittää! 2:Arto Schroderuksen suomennos Tyylikäs ja humoristinen suomennos.Välittää teoksen sanoman loistavasti.Huomaa,että Schroderus on rautainen ammattilainen käännöstyössä. 3:Pentti Saarikosken suomennos Hohhoijaa... Kirja jäi kesken 100 sivua luettuani... Saarikoskelle on jäänyt hyvin hyvin hämäräksi,mitä se käännöstyö oikein on...

        Ne jotka sanovat, että Saarikosken suomennos on ihan perseestä ja on tylsä et cetera ovat väärässä. Ottakaa nyt hyvät ihmiset aivot käteen ja ajatelkaa sitä tekstiä kokonaisuutena, filosofisena pohdintana yms. Ja ainakin sen painoksen minkä itse luin (Saarikosken) oli ihan ymmärrettävää tekstiä, mutta tiedän, että te hienohelmat ette jaksa lukea mitään sellaista mikä on kirjoitettu slangilla ja hieman erikoisemmalla kielellä kuin kirjakieli niin älkää siitä marisko. Itselläni tuli ongelmia jonkin slangi sanan kanssa niin katsoin kirjan kannen alla olevasta selvennystekstistä (juusto = asia, ampua = hankkia heilakseen), että mitä se tarkoitti. Ja onhan jokaisella omat mielipiteensä käännöksestä, mutta itse pidän enemmän Saarikosken suomennoksesta.


      • v****
        Älkää v**** marisko kirjoitti:

        Ne jotka sanovat, että Saarikosken suomennos on ihan perseestä ja on tylsä et cetera ovat väärässä. Ottakaa nyt hyvät ihmiset aivot käteen ja ajatelkaa sitä tekstiä kokonaisuutena, filosofisena pohdintana yms. Ja ainakin sen painoksen minkä itse luin (Saarikosken) oli ihan ymmärrettävää tekstiä, mutta tiedän, että te hienohelmat ette jaksa lukea mitään sellaista mikä on kirjoitettu slangilla ja hieman erikoisemmalla kielellä kuin kirjakieli niin älkää siitä marisko. Itselläni tuli ongelmia jonkin slangi sanan kanssa niin katsoin kirjan kannen alla olevasta selvennystekstistä (juusto = asia, ampua = hankkia heilakseen), että mitä se tarkoitti. Ja onhan jokaisella omat mielipiteensä käännöksestä, mutta itse pidän enemmän Saarikosken suomennoksesta.

        ei ollut ammattitaitoinen suomentaja.Saarikoski ei myöskään osannut kunnolla englantia.Seuraukset tiedetään...


      • Älkää v**** marisko
        v**** kirjoitti:

        ei ollut ammattitaitoinen suomentaja.Saarikoski ei myöskään osannut kunnolla englantia.Seuraukset tiedetään...

        Mihin perustuu väittämäsi, että Saarikoski ei ollut ammattitaitoinen suomentaja eikä hän osannut kunnolla englantia. Onko sinulla todistuksia noista väittämistä.


      • Älkää v**** marisko
        Älkää v**** marisko kirjoitti:

        Mihin perustuu väittämäsi, että Saarikoski ei ollut ammattitaitoinen suomentaja eikä hän osannut kunnolla englantia. Onko sinulla todistuksia noista väittämistä.

        Kirja on kirjoitettu pitkälle 60-luvun Stadin slangilla, joten sitä varten teillä uusavuttomilla, jotka ette ymmärrä suomen kielen kauniita murteita, on hankaluuksia lukea Saarikosken suomentamaa Sieppari ruispellossa -kirjaa.


      • v****
        Älkää v**** marisko kirjoitti:

        Kirja on kirjoitettu pitkälle 60-luvun Stadin slangilla, joten sitä varten teillä uusavuttomilla, jotka ette ymmärrä suomen kielen kauniita murteita, on hankaluuksia lukea Saarikosken suomentamaa Sieppari ruispellossa -kirjaa.

        Älkää v**** marisko osta aito englanninkielinen sieppari ja lue,jos pelle ees osaat tarpeeks englantia,jotta voit lukee sen ja ymmärtää,että Saarikosken suomennoksessa on n.100 virhettä! KUKAAN AMMATTITAITOINEN SUOMENTAJA EI TEE NIIN PALJON KÄÄNNÖSVIRHEITÄ!!! Mitä ihmettä pädet,kun sulla ei oo mitään tietoja mistään...


      • Älkää v**** marisko
        v**** kirjoitti:

        Älkää v**** marisko osta aito englanninkielinen sieppari ja lue,jos pelle ees osaat tarpeeks englantia,jotta voit lukee sen ja ymmärtää,että Saarikosken suomennoksessa on n.100 virhettä! KUKAAN AMMATTITAITOINEN SUOMENTAJA EI TEE NIIN PALJON KÄÄNNÖSVIRHEITÄ!!! Mitä ihmettä pädet,kun sulla ei oo mitään tietoja mistään...

        Kaikissa suomennoksissa on virheitä ja haluan todistuksen tuosta kommentestistasi:
        "... Saarikosken suomennoksessa on n.100 virhettä! " (Vai oletko laskenut ne?) Ja kaikki kirjat ovat parempia alkuperäiskielellään, mutta se vituttaa, kun ihmiset haukkuvat ihan turhaan toisen työtä. Pystyisitkö muka itse parempaan herra/ rva v****? Sitten miksi epäilet, että osaanko tarpeeksi englantia, tämä kysymys pitäisi kysyä sinulta, osaatko sinä pelle tarpeeksi englantia? Tottakai osaan sitä, katson englantilaisia/ amerikkalaisia sarjoja ilman tekstityksiä, luen englannin kielisiä tekstejä (esim. BBC nettiuutiset).
        Toisekseen, että kukaan ammattitaitoinen suomentaja ei muka tee niin paljoa käännösvirheitä, Pentti Saarikoski oli ammattitaitoinen suomentaja, mitä muutakaan varten hänen on annettu suomentaa sellaisia mestariteoksia kuin, Odysseus, Sieppari ruispellossa, Homeroksen Odysseija jne.
        "Mitä ihmettä pädet,kun sulla ei oo mitään tietoja mistään." - tuo jäi mietityttämään, kuinka niin minulla ei ole tietoa mistään, haluan tuohon vastauksen. Tuollaiset kommentit pistää vihaksi ja niitä kirjoittaa vain herrat 13 wee, jotka eivät pysty perustelemaan argumenttejaan ja sen tähden rupeavat hakkumaan tai yrittävät solvata toista.

        (Käytin pelle sanaa, koska sinäkin käytit. Muista Hammurabin laki: Silmä silmästä, hammas hampaasta)


    • lol

      Älkää v**** marisko vähä herppas :DDD

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Voitasko leikkiä jotain tunnisteleikkiä?

      Tietäisi ketä täällä käy kaipaamassa.. kerro jotain mikä liittyy sinuun ja häneen eikä muut tiedä. Vastaan itsekin kohta
      Ikävä
      80
      1867
    2. Tietysti jokainen ansaitsee

      Hän varmasti ansaitsee vain parasta ja sopivinta tietenkin, suon sen onnen hänelle enemmän kuin mielelläni. Aika on nyt
      Ikävä
      18
      1709
    3. Millä voin

      Hyvittää kaiken?
      Ikävä
      16
      1564
    4. 50+ naiset kyl

      Lemottaa sillille mut myös niitte kaka lemottaa pahlle ku kävin naiste veskis nuuhiin
      Ikävä
      20
      1266
    5. En voi sille mitään

      Tulen niin pahalle tuulelle tästä paikasta nykyisin. Nähnyt ja lukenut jo kaiken ja teidän juttu on samaa illasta toisee
      Ikävä
      12
      1214
    6. Välitän sinusta mies

      Kaikki mitä yritin kertoa tänään ei mennyt ihan putkeen..Joka jäi jälkeenpäin ajateltuna suoraan sanottuna harmittaa aiv
      Työpaikkaromanssit
      6
      1212
    7. hieman diabetes...

      Kävin eilen kaverin kanssa keskusapteekissa kun on muutama kuukausi sitten tullut suomesta ja oli diabetes insuliinit lo
      Pattaya
      12
      1176
    8. Miten joku voi käyttää koko elämänsä

      siihen että nostelee täällä vanhoja ketjuja ja troIIaa niihin jotain linkkiä mitä kukaan ei avaa? Ihmisellä ei ole mitää
      Tunteet
      9
      1160
    9. Annetaanko olla vaan

      Siinä se, tavallaan kysymys ja toteamuskin. Niin turhaa, niin rikkovaa. On niin äärettömän tärkeä, ja rakas olo.. N
      Ikävä
      29
      1151
    10. Pakkoruotsi on leikkikieli, jota ei ole tarkoituskaan osata

      Pakkoruotsi on leikkikieli. Ennen leikkikieltä sanottiin siansaksaksi, sitten keksittiin tilalle pakkoruotsi. Pakkoruot
      Kielipolitiikka
      9
      1140
    Aihe