Onks joku lukenu sieppari ruispellossa? Se on TOSI hyvä kirja kandee lukee!! Mä teen siit just kouluun galluppii, et jos joku ois lukenu sen ja viel viittis kertoo mielipiteensä siit nii mä oisin tosi tosi tosi tosi kiitollinen!! Mä jään ottaa mielipiteit... kirjotelkaa =)!!
Sieppari ruispellossa
24
14044
Vastaukset
- Nike
Kirja on hyvä...nimittäin alkuperäiskielellä. Saarikosken suomennos on kielellisesti ala-arvoinen se myös sisältää suuriakin käänös virheitä.
Toivottavasti loistava kirja saa joskus arvoisensa suomennoksen.- sieppari
Kirjahan on just saanu Arto Schroderuksen suomennoksen, mikä on oikeesti lukemisen arvonen!
Kyl mäki oon lukenu vanhan suomennoksen ja se on ihan paska tähän verrattuna, sil siin se suomentaja on ottanu aivan liikaa vapauksii ja keksiny varmaa ite puolet kirjast! Täs on yks ote kirjast sen vanhal suomennoksel ja sit uudel:
Saarikoski:
Mä alon taas silmäileen niitä kolmea kimmaa siinä viereisessä pöydässä.Tahtoo sanoa sitä blondiinia. Ne kaks muuta tuli vaan niinkun kaupan päällisiks. Mä en ollu millään lailla törkeä. Mä vaan katoin niitä tollailla viileesti. Mitä ne kolme sit teki niin ne alko kikattaan niinkun joku mielipuoli. Ne kai ajatteli että mä olin liian nuori ampuun ketään. Se otti mua helvetisti aivoon -- niinkun mä olisin halunnu mennä niiden kanssa naimisiin tai jotain sellasta. Mun olis pitänny haistattaa niillä pitkät, kun ne teki sillä lailla, mut hankaluus oli siinä, että mä ihan tosissaan halusin tanssia.
Schroderus:
Aloin taas pitää silmäpeliä naapuripöydän kolmen noidan kanssa. Tai siis sen blondiinin kanssa. Ne kaksi muuta olivat hirveitä haaskoja. En kuitenkaan tehnyt sitä mitenkään törkeästi. Vilkaisin vain kaikkia kolmea hyvin viileästi. Mutta kun tein sen, niin nehän alkoivat kikattaa kuin älykääpiöt. Ne pitivät minua luultavasti liian nuorena vilkuilemaan tyttöjä sillä silmällä. Se ärsytti minua vähän helvetisti – enhän minä niiden kanssa naimisiin ollut yrittämässä. Olisi pitänyt kohdella niitä kuin ilmaa siitä hyvästä, ainut vain että minun teki tosissaan mieli tanssia. - Nike
sieppari kirjoitti:
Kirjahan on just saanu Arto Schroderuksen suomennoksen, mikä on oikeesti lukemisen arvonen!
Kyl mäki oon lukenu vanhan suomennoksen ja se on ihan paska tähän verrattuna, sil siin se suomentaja on ottanu aivan liikaa vapauksii ja keksiny varmaa ite puolet kirjast! Täs on yks ote kirjast sen vanhal suomennoksel ja sit uudel:
Saarikoski:
Mä alon taas silmäileen niitä kolmea kimmaa siinä viereisessä pöydässä.Tahtoo sanoa sitä blondiinia. Ne kaks muuta tuli vaan niinkun kaupan päällisiks. Mä en ollu millään lailla törkeä. Mä vaan katoin niitä tollailla viileesti. Mitä ne kolme sit teki niin ne alko kikattaan niinkun joku mielipuoli. Ne kai ajatteli että mä olin liian nuori ampuun ketään. Se otti mua helvetisti aivoon -- niinkun mä olisin halunnu mennä niiden kanssa naimisiin tai jotain sellasta. Mun olis pitänny haistattaa niillä pitkät, kun ne teki sillä lailla, mut hankaluus oli siinä, että mä ihan tosissaan halusin tanssia.
Schroderus:
Aloin taas pitää silmäpeliä naapuripöydän kolmen noidan kanssa. Tai siis sen blondiinin kanssa. Ne kaksi muuta olivat hirveitä haaskoja. En kuitenkaan tehnyt sitä mitenkään törkeästi. Vilkaisin vain kaikkia kolmea hyvin viileästi. Mutta kun tein sen, niin nehän alkoivat kikattaa kuin älykääpiöt. Ne pitivät minua luultavasti liian nuorena vilkuilemaan tyttöjä sillä silmällä. Se ärsytti minua vähän helvetisti – enhän minä niiden kanssa naimisiin ollut yrittämässä. Olisi pitänyt kohdella niitä kuin ilmaa siitä hyvästä, ainut vain että minun teki tosissaan mieli tanssia.On mennyt ohi toi uusi suomennos, täytyy lukea se.
- Lalaith
Nike kirjoitti:
On mennyt ohi toi uusi suomennos, täytyy lukea se.
Saarikosken suomennos EI ole kielellisesti ala-arvoinen, päin vastoin nimenomaan kielellisesti se on mielettömän hieno. Mutta se on kovin aikaansa sidottu eli jo vanhentunut (niin kuin kyllä alkuteoksenkin kieli) eikä tosiaan ihan joka kohdassa yhtä uskollinen alkutekstille kuin tuo uusi suomennos. Mutta sitä on ilo lukea, soljuu eteenpäin kuin paraskin runo ja välittää tunnelman täydellisesti.
- naapurimo
en tykänny koko kirjasta ja se on ihan vaan sen kielen vika.. ärsytti oikeen lukee noin alhasta ja epäkunnioittavaa kieltä. voi sitä muutenki ilmasta mielipiteitään ku kirosanoilla. pitäis varmaan lukee se (en muista suomentajan nimee) ei saarikosken versio, varmaan sais aika erilaisen kuvan koko teoksesta.
- Progressive Dictator
naapurimo kirjoitti:
en tykänny koko kirjasta ja se on ihan vaan sen kielen vika.. ärsytti oikeen lukee noin alhasta ja epäkunnioittavaa kieltä. voi sitä muutenki ilmasta mielipiteitään ku kirosanoilla. pitäis varmaan lukee se (en muista suomentajan nimee) ei saarikosken versio, varmaan sais aika erilaisen kuvan koko teoksesta.
Ensinnäkin kyse EI OLE siitä että kieli olisi ihan vain ärsyttääkseen tehty voimakkaaksi ja slangimaiseksi. Kyse on siitä että teoksessa on yritetti kuvata tietynlaisen nuoren henkilön mielen liikkeitä. Henkilön joita on yksi tuhannessa. Kirja on muuten loistava, myös Saarikosken "suomennos", juuri sen takia ettei se noudata alkuperäisteosta sana sanaan. Saarikosken yritys OLISI voinut luoda uuden suunnan koko kirjallisuuden alaan, jos olisi onnistunut.
- Aroon
Progressive Dictator kirjoitti:
Ensinnäkin kyse EI OLE siitä että kieli olisi ihan vain ärsyttääkseen tehty voimakkaaksi ja slangimaiseksi. Kyse on siitä että teoksessa on yritetti kuvata tietynlaisen nuoren henkilön mielen liikkeitä. Henkilön joita on yksi tuhannessa. Kirja on muuten loistava, myös Saarikosken "suomennos", juuri sen takia ettei se noudata alkuperäisteosta sana sanaan. Saarikosken yritys OLISI voinut luoda uuden suunnan koko kirjallisuuden alaan, jos olisi onnistunut.
Saarikoski olisi voinut siinä tappauksessa kirjottaa oman teoksensa, joka kuvailee stadilaista nuorukaista kriisipisteissä.
Kun kyse oli kuitenkin suomennostehtävästä, suomalainen lukija ei iiihan saanut sitä, mitä The Author halusi maalimalle antaa.
Jo oli markkinat ja toripäevät sillon aikonnaa. - sieppari kirjahyllyssä
Lalaith kirjoitti:
Saarikosken suomennos EI ole kielellisesti ala-arvoinen, päin vastoin nimenomaan kielellisesti se on mielettömän hieno. Mutta se on kovin aikaansa sidottu eli jo vanhentunut (niin kuin kyllä alkuteoksenkin kieli) eikä tosiaan ihan joka kohdassa yhtä uskollinen alkutekstille kuin tuo uusi suomennos. Mutta sitä on ilo lukea, soljuu eteenpäin kuin paraskin runo ja välittää tunnelman täydellisesti.
Saarikosken suomennos on todella heikko näytös. Menin monesti kirjassa sekaisin juuri tuon suomennoksen vuoksi. Lopulta kyllästyin tulkitsemaan Saarikosken suomennosta ja siirryin alkuperäiseen tekstiin. Englanniksi oli kymmenen kertaa helpompaa lukea kuin Saarikosken suomennoksesta!!! Saarikosken suomennos tökkii todella pahasti ja olen iloinen, että kirjasta löytyy nyt myös uusi suomennos!!!
- ruispellossa ja niin päin p...
Hitto että on hiton hyvä kirja,hitto.Hitto!
Oon nyt lukenu tän Arto Schroderuksen uuden suomennoksen.Hitto!. Ihan hyvä kirjahan se muuten on,mutta vois kyllä vähän rajoittaa tota "hitto"-sanaa!!! joka toinen sana kun on "hitto!" niin ei sitä kovin kauan jaksa sellasta lukea..ja toinen mitä kirjassa kylvetään joka sivulle on "ja niin päin pois" tai "ja sitä rataa"...
nimimerkki "luettu on,mutta tiukkaa teki!!"- rez
Siinä Saarikosken suomennoksessa hoettiin kokoajan "etcetera" ja "jukra" -sanoja. Myös "sillailla" on liian usein käytössä..Että ei se ole sen parempi se vanha ku uusikaan tässä asiassa...Mun mielestä..
- juu
rez kirjoitti:
Siinä Saarikosken suomennoksessa hoettiin kokoajan "etcetera" ja "jukra" -sanoja. Myös "sillailla" on liian usein käytössä..Että ei se ole sen parempi se vanha ku uusikaan tässä asiassa...Mun mielestä..
Koulussa oli pakko lukee tuo kirja... Enpä erityisemmin pitänyt
- Sonjanen
Mä just luen tätä kirjaa, Pentti Saarikosken suomennoksella... En pidä kirjasta, olen sivulla 19 eikä lukeminen oikein millään etene. Toivottavasti kirja kuitenkin paranee, koska on tympeä pakkolukea joku kirja... :)
- ja pyh!
Pakko-luetutetaan täällä myös koulussa. Ei mitään herkkua kun kirja on melko kehno. Samanen 19 sivu, jolle minäkin pääsin ensiyrittämällä toivoen kirjan paranevan, mutta turhaan. Tosin kyseessä on "sentään" Arto Schroderuksen suomennos, jota on kehuttu paremmaksi näistä kahdesta vaihtoehdosta...,mutta ei ei.
- pee
en ole kumpaisenkaan henkilön suomennosta lukenut vaan päätin heti napata käteeni alkuperäisen version eli englannin kielisen. helppoa tekstiä näin lukiolaisellekkin! Eli jos suomennos"virheet" ärsyttää, kannattaa kokeilla englanniksi ; )
- Riiippee
Lukioon pitää tehä semmone arvostelu tosta. En oo lukenu kokonaa mut iha kiinnostavalta vaikuttaa
- jaspaar
Lukenut 122 sivua ja kulkee yhä kuin täi tervassa - eikä kuulemma tämän paremmaksi muutukaan. Pakkoluettava ja Saarikosken suomennos. En ymmärrä tässä sitä, mikä tästä tekee klassikon, hu0h.
- Megalukija
Paremmuusjärjestys 1:The Catcher in the Rye Kirja kannattaa AINA lukea alkuperäiskielellä,mikäli kielitaito riittää! 2:Arto Schroderuksen suomennos Tyylikäs ja humoristinen suomennos.Välittää teoksen sanoman loistavasti.Huomaa,että Schroderus on rautainen ammattilainen käännöstyössä. 3:Pentti Saarikosken suomennos Hohhoijaa... Kirja jäi kesken 100 sivua luettuani... Saarikoskelle on jäänyt hyvin hyvin hämäräksi,mitä se käännöstyö oikein on...
- Älkää v**** marisko
Megalukija kirjoitti:
Paremmuusjärjestys 1:The Catcher in the Rye Kirja kannattaa AINA lukea alkuperäiskielellä,mikäli kielitaito riittää! 2:Arto Schroderuksen suomennos Tyylikäs ja humoristinen suomennos.Välittää teoksen sanoman loistavasti.Huomaa,että Schroderus on rautainen ammattilainen käännöstyössä. 3:Pentti Saarikosken suomennos Hohhoijaa... Kirja jäi kesken 100 sivua luettuani... Saarikoskelle on jäänyt hyvin hyvin hämäräksi,mitä se käännöstyö oikein on...
Ne jotka sanovat, että Saarikosken suomennos on ihan perseestä ja on tylsä et cetera ovat väärässä. Ottakaa nyt hyvät ihmiset aivot käteen ja ajatelkaa sitä tekstiä kokonaisuutena, filosofisena pohdintana yms. Ja ainakin sen painoksen minkä itse luin (Saarikosken) oli ihan ymmärrettävää tekstiä, mutta tiedän, että te hienohelmat ette jaksa lukea mitään sellaista mikä on kirjoitettu slangilla ja hieman erikoisemmalla kielellä kuin kirjakieli niin älkää siitä marisko. Itselläni tuli ongelmia jonkin slangi sanan kanssa niin katsoin kirjan kannen alla olevasta selvennystekstistä (juusto = asia, ampua = hankkia heilakseen), että mitä se tarkoitti. Ja onhan jokaisella omat mielipiteensä käännöksestä, mutta itse pidän enemmän Saarikosken suomennoksesta.
- v****
Älkää v**** marisko kirjoitti:
Ne jotka sanovat, että Saarikosken suomennos on ihan perseestä ja on tylsä et cetera ovat väärässä. Ottakaa nyt hyvät ihmiset aivot käteen ja ajatelkaa sitä tekstiä kokonaisuutena, filosofisena pohdintana yms. Ja ainakin sen painoksen minkä itse luin (Saarikosken) oli ihan ymmärrettävää tekstiä, mutta tiedän, että te hienohelmat ette jaksa lukea mitään sellaista mikä on kirjoitettu slangilla ja hieman erikoisemmalla kielellä kuin kirjakieli niin älkää siitä marisko. Itselläni tuli ongelmia jonkin slangi sanan kanssa niin katsoin kirjan kannen alla olevasta selvennystekstistä (juusto = asia, ampua = hankkia heilakseen), että mitä se tarkoitti. Ja onhan jokaisella omat mielipiteensä käännöksestä, mutta itse pidän enemmän Saarikosken suomennoksesta.
ei ollut ammattitaitoinen suomentaja.Saarikoski ei myöskään osannut kunnolla englantia.Seuraukset tiedetään...
- Älkää v**** marisko
v**** kirjoitti:
ei ollut ammattitaitoinen suomentaja.Saarikoski ei myöskään osannut kunnolla englantia.Seuraukset tiedetään...
Mihin perustuu väittämäsi, että Saarikoski ei ollut ammattitaitoinen suomentaja eikä hän osannut kunnolla englantia. Onko sinulla todistuksia noista väittämistä.
- Älkää v**** marisko
Älkää v**** marisko kirjoitti:
Mihin perustuu väittämäsi, että Saarikoski ei ollut ammattitaitoinen suomentaja eikä hän osannut kunnolla englantia. Onko sinulla todistuksia noista väittämistä.
Kirja on kirjoitettu pitkälle 60-luvun Stadin slangilla, joten sitä varten teillä uusavuttomilla, jotka ette ymmärrä suomen kielen kauniita murteita, on hankaluuksia lukea Saarikosken suomentamaa Sieppari ruispellossa -kirjaa.
- v****
Älkää v**** marisko kirjoitti:
Kirja on kirjoitettu pitkälle 60-luvun Stadin slangilla, joten sitä varten teillä uusavuttomilla, jotka ette ymmärrä suomen kielen kauniita murteita, on hankaluuksia lukea Saarikosken suomentamaa Sieppari ruispellossa -kirjaa.
Älkää v**** marisko osta aito englanninkielinen sieppari ja lue,jos pelle ees osaat tarpeeks englantia,jotta voit lukee sen ja ymmärtää,että Saarikosken suomennoksessa on n.100 virhettä! KUKAAN AMMATTITAITOINEN SUOMENTAJA EI TEE NIIN PALJON KÄÄNNÖSVIRHEITÄ!!! Mitä ihmettä pädet,kun sulla ei oo mitään tietoja mistään...
- Älkää v**** marisko
v**** kirjoitti:
Älkää v**** marisko osta aito englanninkielinen sieppari ja lue,jos pelle ees osaat tarpeeks englantia,jotta voit lukee sen ja ymmärtää,että Saarikosken suomennoksessa on n.100 virhettä! KUKAAN AMMATTITAITOINEN SUOMENTAJA EI TEE NIIN PALJON KÄÄNNÖSVIRHEITÄ!!! Mitä ihmettä pädet,kun sulla ei oo mitään tietoja mistään...
Kaikissa suomennoksissa on virheitä ja haluan todistuksen tuosta kommentestistasi:
"... Saarikosken suomennoksessa on n.100 virhettä! " (Vai oletko laskenut ne?) Ja kaikki kirjat ovat parempia alkuperäiskielellään, mutta se vituttaa, kun ihmiset haukkuvat ihan turhaan toisen työtä. Pystyisitkö muka itse parempaan herra/ rva v****? Sitten miksi epäilet, että osaanko tarpeeksi englantia, tämä kysymys pitäisi kysyä sinulta, osaatko sinä pelle tarpeeksi englantia? Tottakai osaan sitä, katson englantilaisia/ amerikkalaisia sarjoja ilman tekstityksiä, luen englannin kielisiä tekstejä (esim. BBC nettiuutiset).
Toisekseen, että kukaan ammattitaitoinen suomentaja ei muka tee niin paljoa käännösvirheitä, Pentti Saarikoski oli ammattitaitoinen suomentaja, mitä muutakaan varten hänen on annettu suomentaa sellaisia mestariteoksia kuin, Odysseus, Sieppari ruispellossa, Homeroksen Odysseija jne.
"Mitä ihmettä pädet,kun sulla ei oo mitään tietoja mistään." - tuo jäi mietityttämään, kuinka niin minulla ei ole tietoa mistään, haluan tuohon vastauksen. Tuollaiset kommentit pistää vihaksi ja niitä kirjoittaa vain herrat 13 wee, jotka eivät pysty perustelemaan argumenttejaan ja sen tähden rupeavat hakkumaan tai yrittävät solvata toista.
(Käytin pelle sanaa, koska sinäkin käytit. Muista Hammurabin laki: Silmä silmästä, hammas hampaasta)
- lol
Älkää v**** marisko vähä herppas :DDD
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Miehille kysymys
Onko näin, että jos miestä kiinnostaa tarpeeksi niin hän kyllä ottaa vaikka riskin pakeista ja osoittaa sen kiinnostukse1364035- 881982
Olen tosi outo....
Päättelen palstajuttujen perusteella mitä mieltä minun kaipauksen kohde minusta on. Joskus kuvittelen tänne selkeitä tap151861Kotkalainen Demari Riku Pirinen vangittu Saksassa lapsipornosta
https://www.kymensanomat.fi/paikalliset/8081054 Kotkalainen Demari Riku Pirinen vangittu Saksassa lapsipornon hallussapi571487Haluaisin jo
Myöntää nämä tunteet sinulle face to face. En uskalla vain nolata itseäni enää. Enkä pysty elämäänkin näiden kanssa jos541442Ylen uutiset Haapaveden yt:stä.
Olipas kamalaa luettavaa kaupungin irtisanomisista. Työttömiä lisää 10 tai enempikin( Mieluskylän opettajat). Muuttavat1331385VENÄJÄ muuttanut tänään ydinasetroktiinia
Venäjän presidentti Vladimir Putin hyväksyi tiistaina päivitetyn ydinasedoktriinin, kertoo uutistoimisto Reuters. Sen mu991312- 741206
- 941067
- 691053