Moi! Täällä 20v tytteli miettii tatuointia. Oon miettiny pitkään millasen tekstitatuoinnin voisin ottaa. Sit yks päivä tuli mieleen joku sen tapanen et "pidä yhteyttä ystäviin". Sillä ois merkitystä ku oon ollu aikasemmin huono pitää kaverisuhteita yllä ni sit oon suurimman osan vanhoista kavereista menettäny. Ni nyt ku oon saanu tosi läheisen kaveriporukan josta yhestä on tullu mun paras kaveri ni en haluu menettää niitä.
Joten...osaatteko kääntää ton lauseen jotenki järkevästi enkuksi tai keksii sille jonkun vastineen?
-Kiitän :)
Apuja kaivataan..
3
74
Vastaukset
- frendi
Keep your friends close. Sit jos joskus saat vihamiehiä, voit lisätä siihen alle: and your enemies closer.
- Sannnnnnni
Miksei suomi kelpaa? Tekstitatuointi jolla on merkitystä on muuten ihan hyvä, ja jotenkin ymmärrän vielä jos käännetään kielelle jossa on kokonaan erilaiset kirjainmerkit jos ne merkit näyttävät paremmilta (vaikka kyllä kalligrafialla saa aika paljon aikaiseksi omien kirjainmerkkiemme kanssa). Mutta mikä on niin erityistä englannissa jollei osaa kieltä, tunne sen puhujia, tai ole laittamassa lainausta joltain englanniksi alkukielellä kirjoittaneelta?
Koska en halua vittuilla ja pyysit apua, niin tästä: http://www.goodreads.com/quotes/tag/friendship
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1077793
Siekkilässä ajettu ihmisten yli- mitä tapahtui? Länsi-Savo ei ole uutisoinut asiata
Manneja, vaiko matuja?1136064- 835197
- 1394556
Alavuden sairaala
Säästääkö Alavuden sairaala sähkössä. Kävin Sunnuntaina vast. otolla. Odotushuone ja käytävä jolla lääkäri otti vastaan113230- 623024
- 582948
Törkeää toimintaa
Todella törkeitä kaheleita niitä on Ylivieskassakin. https://www.ess.fi/uutissuomalainen/8570818102454- 612437
Hei........
Pelkkä sun näkeminen saa mut hymyilemään pitkin iltaa. Oot niin 🤩😘 Edellinen poistettiin.562066