Moi! Täällä 20v tytteli miettii tatuointia. Oon miettiny pitkään millasen tekstitatuoinnin voisin ottaa. Sit yks päivä tuli mieleen joku sen tapanen et "pidä yhteyttä ystäviin". Sillä ois merkitystä ku oon ollu aikasemmin huono pitää kaverisuhteita yllä ni sit oon suurimman osan vanhoista kavereista menettäny. Ni nyt ku oon saanu tosi läheisen kaveriporukan josta yhestä on tullu mun paras kaveri ni en haluu menettää niitä.
Joten...osaatteko kääntää ton lauseen jotenki järkevästi enkuksi tai keksii sille jonkun vastineen?
-Kiitän :)
Apuja kaivataan..
3
76
Vastaukset
- frendi
Keep your friends close. Sit jos joskus saat vihamiehiä, voit lisätä siihen alle: and your enemies closer.
- Sannnnnnni
Miksei suomi kelpaa? Tekstitatuointi jolla on merkitystä on muuten ihan hyvä, ja jotenkin ymmärrän vielä jos käännetään kielelle jossa on kokonaan erilaiset kirjainmerkit jos ne merkit näyttävät paremmilta (vaikka kyllä kalligrafialla saa aika paljon aikaiseksi omien kirjainmerkkiemme kanssa). Mutta mikä on niin erityistä englannissa jollei osaa kieltä, tunne sen puhujia, tai ole laittamassa lainausta joltain englanniksi alkukielellä kirjoittaneelta?
Koska en halua vittuilla ja pyysit apua, niin tästä: http://www.goodreads.com/quotes/tag/friendship
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Ensi kesänä
Näin kesän viimeisenä minuutteina ajattelen sinua. Olisiko seuraava kesä "meidän" kesä? Tänä vuonna ei onnistuttu, mutta663362Tukalaa kuumuutta
Tietäisitpä vaan kuinka kuumana olen käynyt viime päivät. Eikä johdu helteestä, vaan sinusta. Mitäköhän taikoja olet teh433157Anne Kukkohovin karmeat velat ovat Suomessa.
Lähtikö se siksi pois Suomesta ? Et on noin kar? mean suuret velat naisella olemassa1222648- 432538
- 311953
Okei, myönnetään,
Oisit sä saanut ottaa ne housutkin pois, mutta ehkä joskus jossain toisaalla. 😘271850- 481636
Mihin hävisi
Mihin hävisi asiallinen keskustelu tositapahtumista, vai pitikö jonkin Hannulle kateellisen näyttää typeryytensä851465- 391320
- 821189