Jalankulkija jäi auton alle

pläpä pläpä plää

Tuollaisella otsikolla uutisjuttuja on lehdissä tämän tästä. Joissakin lukemissani lehdissä, nettilehdissä, on viime kuukausina ollut kommentointiosiossa todennäköisesti yhden ja saman kirjoittajan kommentti koskien verbiä jäädä. Eli kommentoija tykkää, että otsikko jalankulkija jäi auton alle syyllistää jalankulkijaa.

Itse olen sen verran yksinkertainen, etten pysty mitenkään yhdistämään tuollaiseen otsikkoon mitään syyllistämistä. Ja tämän päivän (27.1.2015) Hesarissa olikin selventävä kirjoitus lehden kielenhuollosta vastaavalta toimittajalta. Kirjoitus sivulla A4 otsikolla "Jalankulkijako syyllinen?".

Äärettömän selventävä kirjoitus.

Sillä niinhän se on, että jos sanottaisiin jalankulkija jättäytyi auton alle, syyllisyys olisi jalankulkijassa. Vai oletteko eri mieltä? Sanotaanhan niinkin, että lompakko jäi kotiin. Jättäytyikö lompakko itse, teki oman päätöksen jäämisestä?

Liikenneonnettomuusuutisissa on myös kommentoitu nenäkkäästi tämän tyyppisiä lauseita: Auto ajoi jalankulkijan päälle. Kommentoijan mukaan auto ei aja, vaan ihminen.
No, kielenhuoltaja tykkäsi, että on aivan yhtä oikein, oikeakielistä, sanoa auton ajaneen. Se on kyllä minunkin mielipiteeni.
Mutta ihmettelen vain, miten joku voi ruveta edes kommentoimaan tavalla jolla on kommentoinut. Menee aivan älyttömäksi viilaamiseksi! No jaa, ehkä on kyse vain henkilön omasta näkemyksestä, näkemyksestä joka perustuu muuhun kuin kielitieteeseen.

8

55

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Pelastuslaitooooos!

      Jäikö jalankulkija auton alle jäätyään auton alle?

      • was driven over.

        Niin. Minä yksinkertaisena edelleen ajattelen, että tämä on vain suomen kielen tapa ilmaista lyhyesti ja todennäköisesti myös kaikkien suomalaisten oikein ymmärtämänä liikenneonnettomuustilanne, jossa auto ja jalankulkija olivat osallisina.
        Tuossa yllä olevassa virkkeessä lisähämmennystä aiheuttaisi se, että sanoisin autoilijan ja jalankulkijan olleen onnettomuuden osapuolet. Missä se auto sitten oli? Olisiko kaikein selvin (insinööriaivoille sopivin) ilmaisu, auto, jota autoilija ajoi, ja jalankulkija olivat osallisina tässä ikävässä onnettomuudessa.

        Miksi pitää purkaa osiin tuollainen aivan tavallinen ilmaisu?
        Ymmärtääkseni jokaisessa kielessä on fraaseja, sanontoja, joilla tarkoitetaan jotain asiaa. Ne ovat yksittäisten osiensa omien merkitysten kautta ehkä outoja, mutta ne on vain hyväksyttävä ja opittava... Näin se vain on.

        Juna meni jo.
        No, insinööriaivoin tuohonkin lauseeseen pitäisi liittää veturinkuljettaja mukaan, sillä eihän juna yksin liiku. Veturinkuljettajan ohjaama juna meni jo.

        Auton alle jääminen. Se on suomen kielen tapa ilmaista asia. Varmaan muutama sukupolvi on tuon tätä päivää ennen ymmärtänyt, mitä tuolla auton alle jäämisellä tarkoitetaan. Mutta jostain kumman syystä tänäpäivänä ilmaisusta tulee ongelma. Onkohan syynä facebook-ryhmät, joissa leikitään sanojen kanssa, haetaan jotain outoa jostain, joku pila.

        No. Kuten sanottu olen yksinkertainen. Mutta onneksi sentään ymmärrän saivartelematta, mitä auton alle jäämisellä tarkoitetaan.

        Taitaa muuten olla muissakin kielissä sama juttu, että jäädään auton alle. Was driven over. Tuntuis ainakin englannilta. Tosin mulla ei ole englannin opintoja ollut aikoihin, muutamaan kymmeneen vuoteen. Ylioppilaskirjoituksissa kyllä ällän vetäsin. Mut siitä on aikaa..... Ja onhan tämä englantikin muuttunut varmaan, sekä myös ylioppilaskirjoitukset ja niissä mitattavat taidot. Vanhentunutta kurpan tietoa.

        Niin ja itse Hesarin kolumnin alle onkin sitten syntynyt pientä keskustelua aiheesta auton alle jääminen.


      • turhaa saivartelua.

        Vastaavasti: Auto ajoi päälle.
        No, ajoiko se päälle? Jolloin jalankulkija jäisi alle.


      • se siitä...
        was driven over. kirjoitti:

        Niin. Minä yksinkertaisena edelleen ajattelen, että tämä on vain suomen kielen tapa ilmaista lyhyesti ja todennäköisesti myös kaikkien suomalaisten oikein ymmärtämänä liikenneonnettomuustilanne, jossa auto ja jalankulkija olivat osallisina.
        Tuossa yllä olevassa virkkeessä lisähämmennystä aiheuttaisi se, että sanoisin autoilijan ja jalankulkijan olleen onnettomuuden osapuolet. Missä se auto sitten oli? Olisiko kaikein selvin (insinööriaivoille sopivin) ilmaisu, auto, jota autoilija ajoi, ja jalankulkija olivat osallisina tässä ikävässä onnettomuudessa.

        Miksi pitää purkaa osiin tuollainen aivan tavallinen ilmaisu?
        Ymmärtääkseni jokaisessa kielessä on fraaseja, sanontoja, joilla tarkoitetaan jotain asiaa. Ne ovat yksittäisten osiensa omien merkitysten kautta ehkä outoja, mutta ne on vain hyväksyttävä ja opittava... Näin se vain on.

        Juna meni jo.
        No, insinööriaivoin tuohonkin lauseeseen pitäisi liittää veturinkuljettaja mukaan, sillä eihän juna yksin liiku. Veturinkuljettajan ohjaama juna meni jo.

        Auton alle jääminen. Se on suomen kielen tapa ilmaista asia. Varmaan muutama sukupolvi on tuon tätä päivää ennen ymmärtänyt, mitä tuolla auton alle jäämisellä tarkoitetaan. Mutta jostain kumman syystä tänäpäivänä ilmaisusta tulee ongelma. Onkohan syynä facebook-ryhmät, joissa leikitään sanojen kanssa, haetaan jotain outoa jostain, joku pila.

        No. Kuten sanottu olen yksinkertainen. Mutta onneksi sentään ymmärrän saivartelematta, mitä auton alle jäämisellä tarkoitetaan.

        Taitaa muuten olla muissakin kielissä sama juttu, että jäädään auton alle. Was driven over. Tuntuis ainakin englannilta. Tosin mulla ei ole englannin opintoja ollut aikoihin, muutamaan kymmeneen vuoteen. Ylioppilaskirjoituksissa kyllä ällän vetäsin. Mut siitä on aikaa..... Ja onhan tämä englantikin muuttunut varmaan, sekä myös ylioppilaskirjoitukset ja niissä mitattavat taidot. Vanhentunutta kurpan tietoa.

        Niin ja itse Hesarin kolumnin alle onkin sitten syntynyt pientä keskustelua aiheesta auton alle jääminen.

        Was driven over on kyllä suomeksi tuli yliajetuksi.
        Mutta ihan sama. Jäi alle tai ainakin oli auton alla, riippuen siitä, liikkuiko auto vielä pitkälle mentyään uhrin yli.

        Olipa hauskaa!


      • was driven over. kirjoitti:

        Niin. Minä yksinkertaisena edelleen ajattelen, että tämä on vain suomen kielen tapa ilmaista lyhyesti ja todennäköisesti myös kaikkien suomalaisten oikein ymmärtämänä liikenneonnettomuustilanne, jossa auto ja jalankulkija olivat osallisina.
        Tuossa yllä olevassa virkkeessä lisähämmennystä aiheuttaisi se, että sanoisin autoilijan ja jalankulkijan olleen onnettomuuden osapuolet. Missä se auto sitten oli? Olisiko kaikein selvin (insinööriaivoille sopivin) ilmaisu, auto, jota autoilija ajoi, ja jalankulkija olivat osallisina tässä ikävässä onnettomuudessa.

        Miksi pitää purkaa osiin tuollainen aivan tavallinen ilmaisu?
        Ymmärtääkseni jokaisessa kielessä on fraaseja, sanontoja, joilla tarkoitetaan jotain asiaa. Ne ovat yksittäisten osiensa omien merkitysten kautta ehkä outoja, mutta ne on vain hyväksyttävä ja opittava... Näin se vain on.

        Juna meni jo.
        No, insinööriaivoin tuohonkin lauseeseen pitäisi liittää veturinkuljettaja mukaan, sillä eihän juna yksin liiku. Veturinkuljettajan ohjaama juna meni jo.

        Auton alle jääminen. Se on suomen kielen tapa ilmaista asia. Varmaan muutama sukupolvi on tuon tätä päivää ennen ymmärtänyt, mitä tuolla auton alle jäämisellä tarkoitetaan. Mutta jostain kumman syystä tänäpäivänä ilmaisusta tulee ongelma. Onkohan syynä facebook-ryhmät, joissa leikitään sanojen kanssa, haetaan jotain outoa jostain, joku pila.

        No. Kuten sanottu olen yksinkertainen. Mutta onneksi sentään ymmärrän saivartelematta, mitä auton alle jäämisellä tarkoitetaan.

        Taitaa muuten olla muissakin kielissä sama juttu, että jäädään auton alle. Was driven over. Tuntuis ainakin englannilta. Tosin mulla ei ole englannin opintoja ollut aikoihin, muutamaan kymmeneen vuoteen. Ylioppilaskirjoituksissa kyllä ällän vetäsin. Mut siitä on aikaa..... Ja onhan tämä englantikin muuttunut varmaan, sekä myös ylioppilaskirjoitukset ja niissä mitattavat taidot. Vanhentunutta kurpan tietoa.

        Niin ja itse Hesarin kolumnin alle onkin sitten syntynyt pientä keskustelua aiheesta auton alle jääminen.

        Pekka Puupää -sarjakuvassa Justiina lähetti naapurin pojan hakemaan Pekkaa syömään. Pekka oli autoa korjaamassa, makasi sen alla, hommat pahasti kesken, joten hän sanoi pojalle:
        - En minä voi nyt tulla. Sano Justiinalle että jään tänne vielä vähäksi aikaa.
        Poika kipaisee takaisin Justiinan luo ja kertoo:
        - Pekka-setä ei voi nyt tulla syömään kun hän jäi auton alle.
        Justiinan ilme oli niin hienosti kuvattu kuin Ola "Fogeli" Fogelberg vain osasi.


      • Jussi Kulkevainen
        Hakro kirjoitti:

        Pekka Puupää -sarjakuvassa Justiina lähetti naapurin pojan hakemaan Pekkaa syömään. Pekka oli autoa korjaamassa, makasi sen alla, hommat pahasti kesken, joten hän sanoi pojalle:
        - En minä voi nyt tulla. Sano Justiinalle että jään tänne vielä vähäksi aikaa.
        Poika kipaisee takaisin Justiinan luo ja kertoo:
        - Pekka-setä ei voi nyt tulla syömään kun hän jäi auton alle.
        Justiinan ilme oli niin hienosti kuvattu kuin Ola "Fogeli" Fogelberg vain osasi.

        Kuinkahan tuo sarjakuvajuttu mahtoikaan kuulua alkukielellä eli ruotsiksi? Fogelberg oli suomenruotsalainen, päätoimeltaan Osuusliike Elannon mainospäällikkö ja julkaisi Pekka Puupää -sarjakuvaansa alun perin ruotsiksi (”Kalle Träskalle”).. Se ilmestyi lähinnä OTK:n ja Elannon suomen- ja ruotsinkielisissä kuluttajalehdissä. Suomenkielisten tekstien kieliasun tarkistajaksi on mainittu mm. toimittaja-kirjailija Martti Larni.


      • Jussi Kulkevainen kirjoitti:

        Kuinkahan tuo sarjakuvajuttu mahtoikaan kuulua alkukielellä eli ruotsiksi? Fogelberg oli suomenruotsalainen, päätoimeltaan Osuusliike Elannon mainospäällikkö ja julkaisi Pekka Puupää -sarjakuvaansa alun perin ruotsiksi (”Kalle Träskalle”).. Se ilmestyi lähinnä OTK:n ja Elannon suomen- ja ruotsinkielisissä kuluttajalehdissä. Suomenkielisten tekstien kieliasun tarkistajaksi on mainittu mm. toimittaja-kirjailija Martti Larni.

        >> Kuinkahan tuo sarjakuvajuttu mahtoikaan kuulua alkukielellä eli ruotsiksi? Fogelberg oli suomenruotsalainen, päätoimeltaan Osuusliike Elannon <<
        Ei aavistustakaan.


    • Bilingual

      "Was driven over. Tuntuis ainakin englannilta."

      Saattaa tuntua, ja onhan siinä englanninkielisiä sanoja, mutta ei ole käytössä eikä näin ollen oikeastaan tarkoita mitään.

      He was run over by a car. A car ran over him.

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Katso: Ohhoh! Miina Äkkijyrkkä sai käskyn lähteä pois Farmi-kuvauksista -Kommentoi asiaa: "En ole.."

      Tämä oli shokkiyllätys. Oliko tässä kyse tosiaan siitä, että Äkkijyrkkä sanoi asioita suoraan vai mistä.... Tsemppiä, Mi
      Tv-sarjat
      173
      7135
    2. Voi kun mies rapsuttaisit mua sieltä

      Saisit myös sormiisi ihanan tuoksukasta rakkauden mahlaa.👄
      Ikävä
      42
      4172
    3. Poliisiauto Omasp:n edessä parkissa

      Poliisiauto oli parkissa monta tuntia Seinäjoen konttorin edessä tänään. Haettiinko joku tai jotain pankista tutkittavak
      Seinäjoki
      26
      2095
    4. Haluan jutella kanssasi Nainen

      Olisiko jo aika tavata ja avata tunteemme...On niin paljon asioita joihin molemmat ehkä haluaisimme saada vastaukset...O
      Ikävä
      18
      2019
    5. Onko mies niin,

      että sinulle ei riitä yksi nainen? Minulle suhde tarkoittaa sitoutumista, tosin eihän se vankila saa olla kummallekaan.
      Tunteet
      27
      1859
    6. Voitasko leikkiä jotain tunnisteleikkiä?

      Tietäisi ketä täällä käy kaipaamassa.. kerro jotain mikä liittyy sinuun ja häneen eikä muut tiedä. Vastaan itsekin kohta
      Ikävä
      77
      1676
    7. Armi Aavikko Malmin hautausmaa

      Haudattiinko Armi arkussa Malmin hautausmaalle vai tuhkattiinko hänet? Kuka tietää asiasta oikein?
      Kotimaiset julkkisjuorut
      32
      1642
    8. Tietysti jokainen ansaitsee

      Hän varmasti ansaitsee vain parasta ja sopivinta tietenkin, suon sen onnen hänelle enemmän kuin mielelläni. Aika on nyt
      Ikävä
      17
      1593
    9. Haluisin suudella ja huokailla

      ja purra kaulaasi ja rakastella sinua. Haluisin puristella rintojasi ja pakaroitasi. Ei sinulla taida olla kuitenkaan ni
      Ikävä
      21
      1588
    10. Miksi näin?

      Miksi vihervassut haluaa maahan porukkaa jonka pyhä kirja kieltää sopeutumisen vääräuskoisten keskuuteen? Näin kotoutumi
      Maailman menoa
      39
      1418
    Aihe