Käännöstyön hinta?

TaunoTaunoälätapa

Tätä palstaa solvataan, mutta totuus on, että täällä käyvät myös kirjallisuuden huippuasiantuntijat.
Siis kysymykseni: Mitä maksaa vajaa kolmestataasivuisen kirjan kääntäminen suomesta ranskaksi tai saksaksi?
Näytekäännöksen saa ehkä noin viidelläsadalla, mutta nyt on kysymyksessä koko kirja. Tekstin laatu on helpohkoa, Erik Axl Sund-tyyppistä.

22

7909

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • käytägooglea

      Kaunokirjallisuuden kääntämisestä neuvottelee jokainen kääntäjä toimeksiantajan kanssa itse. Useista tuhansista euroista on kuitenkin aina kyse ilman ylärajaa.

      Asiatekstin kääntäjien palkkiohaarukan näet linkistä:

      http://www.sktl.fi/@Bin/34436/asiatekstinkääntäjien palkkiotiedustelu 2010.pdf

      Kaunokirjallisuuden kääntäminen on tietysti paljon vaativampaa kuin normaalin asiatekstin. Jos haluat kirjallisesti laadukkaan käännöksen, niin siihen kannattaa palkata kaunokirjallisuuden kääntäjä. Nimiä löytyy SKTL:n sivuilta (hakupalvelu).

      • TaunoTaunoälätapa

        Kiitosvastauksesta! Keskikokoisen kirjan kääntäminen maksaisi siis yli kymmenentuhatta euroa!
        Sillä hinnalla ei yhtään näistä suomalaisista kirjoista ei olisi käännetty millekään kielelle.

        Voisiko vielä joku asiantuntija vastata?


      • käytägooglea
        TaunoTaunoälätapa kirjoitti:

        Kiitosvastauksesta! Keskikokoisen kirjan kääntäminen maksaisi siis yli kymmenentuhatta euroa!
        Sillä hinnalla ei yhtään näistä suomalaisista kirjoista ei olisi käännetty millekään kielelle.

        Voisiko vielä joku asiantuntija vastata?

        Huoh. Etkö sinä ymmärrä kirjoitettua tekstiä? Juurihan kirjoitin, että kaunokirjallisuuden käännöspalkkio neuvotellaan tapauskohtaisesti. Hintaan vaikuttavat monet muutkin tekijät kuin tekstin pituus.

        Kun suomenkielistä kirjallisuutta käännetään toiselle kielelle kustantamon toimeksiannosta, se tekevät tietenkin ko. kieltä äidinkielenään puhuvat kääntäjät. Suomessa hintataso on keskimäärin muuta Eurooppaa alhaisempi.

        Jos pidät tuhansien hintaa korkeana, niin et ole ymmärtänyt, että kääntäjän pitää elää palkkioillaan, maksaa vuokrat yms. Nykyisin opiskelijatkaan eivät enää tee käännöksiä alihintaan. Ala on silti niin pahasti alipalkattu, että monet vaihtavat alaa.


      • käytägooglea
        käytägooglea kirjoitti:

        Huoh. Etkö sinä ymmärrä kirjoitettua tekstiä? Juurihan kirjoitin, että kaunokirjallisuuden käännöspalkkio neuvotellaan tapauskohtaisesti. Hintaan vaikuttavat monet muutkin tekijät kuin tekstin pituus.

        Kun suomenkielistä kirjallisuutta käännetään toiselle kielelle kustantamon toimeksiannosta, se tekevät tietenkin ko. kieltä äidinkielenään puhuvat kääntäjät. Suomessa hintataso on keskimäärin muuta Eurooppaa alhaisempi.

        Jos pidät tuhansien hintaa korkeana, niin et ole ymmärtänyt, että kääntäjän pitää elää palkkioillaan, maksaa vuokrat yms. Nykyisin opiskelijatkaan eivät enää tee käännöksiä alihintaan. Ala on silti niin pahasti alipalkattu, että monet vaihtavat alaa.

        ps. Toinen kysymys on sitten se, että ryhtyykö kukaan kaunokirjallisuuden kääntäjä työhön, jos tekstisi on harrastajakirjoittajan tekstiä. Realistisempaa voi olla pyytää tarjous käännöstoimistosta, he kääntävät kaiken, jos siitä maksetaan. Kaunokirjallisuuden kääntäjä on verrattavissa kirjailijaan. Kun teos käännetään, syntyy tavallaan uusi teos.


      • Taunotaunoälätapa
        käytägooglea kirjoitti:

        ps. Toinen kysymys on sitten se, että ryhtyykö kukaan kaunokirjallisuuden kääntäjä työhön, jos tekstisi on harrastajakirjoittajan tekstiä. Realistisempaa voi olla pyytää tarjous käännöstoimistosta, he kääntävät kaiken, jos siitä maksetaan. Kaunokirjallisuuden kääntäjä on verrattavissa kirjailijaan. Kun teos käännetään, syntyy tavallaan uusi teos.

        Ei ole harrastajakirjoittajan tekstiä. Siinä on sanoja kirjoittajan mukaan vähän päälle neljäkymmentätuhatta. Teksti on sujuvaa ja selkeää kuten esim. Erik Axl Sundin teksti. Haen hinta-arviota n. 2000 euron tarkkuudella.
        Toimin rahoittajana ja sijoittajana kyseisessä hankkeessa.


      • käytägooglea
        Taunotaunoälätapa kirjoitti:

        Ei ole harrastajakirjoittajan tekstiä. Siinä on sanoja kirjoittajan mukaan vähän päälle neljäkymmentätuhatta. Teksti on sujuvaa ja selkeää kuten esim. Erik Axl Sundin teksti. Haen hinta-arviota n. 2000 euron tarkkuudella.
        Toimin rahoittajana ja sijoittajana kyseisessä hankkeessa.

        5000-7000 euroa. Kääntäjän tulee nähdä työ ennen kuin hän voi antaa hinta-arvion. Useimmat käyttävät käännössopimusta, jossa asioista sovitaan kirjallisesti, ellei toimeksiantaja ole ennestään tuttu.


      • käytägooglea
        Taunotaunoälätapa kirjoitti:

        Ei ole harrastajakirjoittajan tekstiä. Siinä on sanoja kirjoittajan mukaan vähän päälle neljäkymmentätuhatta. Teksti on sujuvaa ja selkeää kuten esim. Erik Axl Sundin teksti. Haen hinta-arviota n. 2000 euron tarkkuudella.
        Toimin rahoittajana ja sijoittajana kyseisessä hankkeessa.

        Projekti kuulostaa vähän erikoiselta. Onko kyseessä jonkun pienkustantajan projekti? Vähän ihmetyttää, että täältä pitää kysyä...

        Käännös voi tosiaan tehdä kirjasta paremman tai pilata sen täysin, joten kääntäjän valinta kannattaa tehdä aiempien meriittien mukaan. Kääntäjän palkkio on hiluja, jos käännöksen motiivi on viedä kirjaa ulkomaille, sillä hintataso on tosiaan suuremmissa maissa kaikessa korkeampi (myyntipaikat kirjakaupoissa, agentit, messut jne.) Rahoittajan roolissa sinulle kai on selvitetty projektin kokonaiskustannus ja tekijänoikeuksiin yms. liittyvät asiat? Kääntäjällehän myös syntyy teokseen tekijänoikeus.


      • TaunoTaunoälätapa
        käytägooglea kirjoitti:

        Projekti kuulostaa vähän erikoiselta. Onko kyseessä jonkun pienkustantajan projekti? Vähän ihmetyttää, että täältä pitää kysyä...

        Käännös voi tosiaan tehdä kirjasta paremman tai pilata sen täysin, joten kääntäjän valinta kannattaa tehdä aiempien meriittien mukaan. Kääntäjän palkkio on hiluja, jos käännöksen motiivi on viedä kirjaa ulkomaille, sillä hintataso on tosiaan suuremmissa maissa kaikessa korkeampi (myyntipaikat kirjakaupoissa, agentit, messut jne.) Rahoittajan roolissa sinulle kai on selvitetty projektin kokonaiskustannus ja tekijänoikeuksiin yms. liittyvät asiat? Kääntäjällehän myös syntyy teokseen tekijänoikeus.

        Ko. maasta etsitään kustantaja. Tarkoitus ei ole itse myydä.


      • käytägooglea
        TaunoTaunoälätapa kirjoitti:

        Ko. maasta etsitään kustantaja. Tarkoitus ei ole itse myydä.

        ? No käännöksen myyminenhän juuri tarkoittaa kustantajan etsimistä. Se tarkoittaa mainontaa, agenttia ja messuja.

        No, eihän asia minulle kuulu. Onnea projektiin joka tapauksessa.


      • Anonyymi
        käytägooglea kirjoitti:

        Huoh. Etkö sinä ymmärrä kirjoitettua tekstiä? Juurihan kirjoitin, että kaunokirjallisuuden käännöspalkkio neuvotellaan tapauskohtaisesti. Hintaan vaikuttavat monet muutkin tekijät kuin tekstin pituus.

        Kun suomenkielistä kirjallisuutta käännetään toiselle kielelle kustantamon toimeksiannosta, se tekevät tietenkin ko. kieltä äidinkielenään puhuvat kääntäjät. Suomessa hintataso on keskimäärin muuta Eurooppaa alhaisempi.

        Jos pidät tuhansien hintaa korkeana, niin et ole ymmärtänyt, että kääntäjän pitää elää palkkioillaan, maksaa vuokrat yms. Nykyisin opiskelijatkaan eivät enää tee käännöksiä alihintaan. Ala on silti niin pahasti alipalkattu, että monet vaihtavat alaa.

        Huoh. Sullakin taitaa mennä nykyään aika heikosti.


    • paras.asiantuntija

      Jos tarjoat munkkikahvit ja 60 euroa pimeänä niin saan ostettua kissalle uudet valjaat.

    • diili

      Saksassa ja Ranskassa pitää käyttää agenttia. Muuten on turha unelmoida mistään sopimuksista.

    • karvahattumalli

      Jos kirjan vieminen olisi vain kääntämisestä kiinni, niin varmasti moni muukin olisi jo keksinyt saman idean.

      • käytägooglea

        Niin, varsinaisesti käännöstähän ei yleensä myydä, vaan oikeudet.
        Rahoittajalle olisi pitänyt selvittää edes perusasiat projektissa, kun ei ilmeisesti ole kirjallisuuden harrastaja. Suuri vaara, että rahat menevät hukkaan, mutta ehkä rahoittaja on varakas isä tai äiti. Tai sitten koko juttu on vain harrastekirjoittajan ajatusleikkiä.


      • Ohhohhohoh

        Anonyymiä nettivinoilua. Omaperäistä. Lienet julkaissut satiireita?


      • Ohhohohhoh
        Ohhohhohoh kirjoitti:

        Anonyymiä nettivinoilua. Omaperäistä. Lienet julkaissut satiireita?

        Viestini oli osoitettu nimim. käytägooglea'lle, mutta nyt huomasin, että ketjuhan on suoranaista satiirisen iloittelun sarajatulta. Kiitos teille, nerot, you made my day. Kiitos, kiitos, ja vielä kerran Venäjä.


      • käytägooglea
        Ohhohhohoh kirjoitti:

        Anonyymiä nettivinoilua. Omaperäistä. Lienet julkaissut satiireita?

        En tarkoittanut vinoiluksi. Tiedon hankkiminen on usemmiten helpompaa kuin rahan hankkiminen. Useiden tuhansien sijoitus on ainakin minulle iso raha.


    • Huonoamuttatotta

      kaikki ovat oikeassa. Kukaan kääntäjä tai kirjallisuusagentti ei ota "villiä" teosta. Jos ottaa menettää kaikkien isojen kustantajien työtarjoukset ikiajoiksi.
      Siis tavallaan harrastuspohjalla ja marginaaliryhmien avulla pitää edetä.
      Hinnoista sen verran, että kääntäminen tehdään polkuhintaan, samoin myyminen, koska suomalaiset kirjat eivät tuota juuri mitään ulkomailla yhtä tai kahta poikkeusta lukuunottamatta. Niitä jopa jaetaan ulkomaisilla kirjamessuilla ilmaiseksi.
      Käännöksiä tehdään pääasiassa siksi, että niillä mainostetaan kirjaa kotimaassa (Kansainvälisen tason dekkari.. jne.).

      • käytägooglea

        Juuri näin. Lisäksi oikeuksien ostaminen ei tarkoita sitä, että teosta edes välttämättä käännettäisiin. Kääntämiseen vaikuttavat esimerkiksi sitä varten kohdemaassa saadut apurahat.

        Melkein kaikki kääntäjät ovat jossain vaiheessa uraansa joutuneet tekemään epämääräisiä käännöshommia, jolloin voi käyttää salanimeä, joten ei suomenkielisen kääntäjän löytyminen ihan mahdotonta liene. Ja jos hanke onnistuisikin, niin sitten kysyjä voi muistella, kuinka tuli puukkoja selkään Suomessa :) Voi sitä rahansa hullumminkin käyttää kuin kirjallisuuden kääntämiseen.


    • Anonyymi

      Ihmettelen vähän näitä vastauksia. Tuohon aikaankin on kuitenkin jo ollut nettikirjat ja BOD tyyliset ratkaisut. Itse harkitsen tätä vaihtoehtoa, koska vaikka kääntäminen maksaa, ovat markkinatkin suuremmat.

    • Anonyymi

      Aika harvaa tekstiä, jos 300 sivulla on vain 40 000 sanaa.... No, joka tapauksessa: kääntäjät veloittavat sana- tai sivuhinnalla. Esimerkiksi suomi - saksa voisi olla 0,14€/sana, jolloin hinnaksi tulisi 5600€ ALV24%.

      Mikään ei estä ottamasta yhteyttä SKTL:n kautta käääntäjiin ja kysymästä tarjousta. Veikkaisin kuitenkin, että osaavat kääntäjät tuolle kieliparille ovat aika työllistettyjä. Kirjan julkaisu on sitten eri asia.

    • Anonyymi

      Miten mahtoi Taunon projektin käydä?

    Ketjusta on poistettu 2 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Lataus pakkaskelissä

      En olisi koskaan ostanut sähköautoa jos olisin tajunnut että ne eivät lataa pakkasissa suurteholatauksella vaan istut tu
      Hybridi- ja sähköautot
      181
      6818
    2. Kun väestö ikääntyy ja veronmaksajat vähenee, mitä sitten vasemmistolaiset?

      Maahanmuutto ei vaan ole ratkaisu väestön ikääntymiseen. Maahanmuutto lykkää ja hidastaa väestön ikääntymistä ja työv
      Maailman menoa
      122
      3248
    3. Miksei Trump ole kiinnostunut Suomen valloittamisesta?

      Täällähän on enemmän turvetta kuin Norjalla öljyä. Eikö Ttump ole turvenuija?
      Maailman menoa
      111
      1924
    4. Tiedän ettei

      Meistä mitään tule. Toinen oli sinulle tärkeämpi
      Ikävä
      19
      1779
    5. "Mitä sä nainen tuot sitten pöytään" ?

      Jos mies provaidaa ja suojelee... Pitääkö miesten kysyä tuollaisia?
      Ikävä
      48
      1778
    6. Aktivistinainen pysäytti ICE-agentin luodin päällään USA:ssa!

      Video ampumistilanteesta: https://edition.cnn.com/2026/01/07/us/video/ice-shooting-minneapolis-digvid "Media: ICE:n am
      Maailman menoa
      65
      1700
    7. Oikeistopuolueiden kannatus vain 37,8 %, vasemmiston 43,0 %

      Keskustaan jää 17,4 prosenttia ja loput ovat sitten mitä ovat. Mutta selvästikin Suomen kansa on vasemmalle kallellaan.
      Maailman menoa
      3
      1655
    8. Ekologinen kommunismi tulee voittamaan fossiilikapitalismin

      Kiina on mahtitekijä uusiutuvien energialähteiden kehityksessä, ja Trump osoitus viimeisestä öljyn perään itkemisestä, m
      Maailman menoa
      16
      1501
    9. Laitetaan nyt kirjaimet kohdilleen

      kuka rakastaa ja ketä ?
      Ikävä
      69
      1343
    10. Kyllä mä suren

      Sitä että mikään ei ole kuten ennen. Ei niitä hetkiä ja katseita. Toisaalta keho lepää eikä enää tarvitse sitä tuskaa ko
      Ikävä
      11
      1340
    Aihe