Käännöstyön hinta?

TaunoTaunoälätapa

Tätä palstaa solvataan, mutta totuus on, että täällä käyvät myös kirjallisuuden huippuasiantuntijat.
Siis kysymykseni: Mitä maksaa vajaa kolmestataasivuisen kirjan kääntäminen suomesta ranskaksi tai saksaksi?
Näytekäännöksen saa ehkä noin viidelläsadalla, mutta nyt on kysymyksessä koko kirja. Tekstin laatu on helpohkoa, Erik Axl Sund-tyyppistä.

20

6706

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • käytägooglea

      Kaunokirjallisuuden kääntämisestä neuvottelee jokainen kääntäjä toimeksiantajan kanssa itse. Useista tuhansista euroista on kuitenkin aina kyse ilman ylärajaa.

      Asiatekstin kääntäjien palkkiohaarukan näet linkistä:

      http://www.sktl.fi/@Bin/34436/asiatekstinkääntäjien palkkiotiedustelu 2010.pdf

      Kaunokirjallisuuden kääntäminen on tietysti paljon vaativampaa kuin normaalin asiatekstin. Jos haluat kirjallisesti laadukkaan käännöksen, niin siihen kannattaa palkata kaunokirjallisuuden kääntäjä. Nimiä löytyy SKTL:n sivuilta (hakupalvelu).

      • TaunoTaunoälätapa

        Kiitosvastauksesta! Keskikokoisen kirjan kääntäminen maksaisi siis yli kymmenentuhatta euroa!
        Sillä hinnalla ei yhtään näistä suomalaisista kirjoista ei olisi käännetty millekään kielelle.

        Voisiko vielä joku asiantuntija vastata?


      • käytägooglea
        TaunoTaunoälätapa kirjoitti:

        Kiitosvastauksesta! Keskikokoisen kirjan kääntäminen maksaisi siis yli kymmenentuhatta euroa!
        Sillä hinnalla ei yhtään näistä suomalaisista kirjoista ei olisi käännetty millekään kielelle.

        Voisiko vielä joku asiantuntija vastata?

        Huoh. Etkö sinä ymmärrä kirjoitettua tekstiä? Juurihan kirjoitin, että kaunokirjallisuuden käännöspalkkio neuvotellaan tapauskohtaisesti. Hintaan vaikuttavat monet muutkin tekijät kuin tekstin pituus.

        Kun suomenkielistä kirjallisuutta käännetään toiselle kielelle kustantamon toimeksiannosta, se tekevät tietenkin ko. kieltä äidinkielenään puhuvat kääntäjät. Suomessa hintataso on keskimäärin muuta Eurooppaa alhaisempi.

        Jos pidät tuhansien hintaa korkeana, niin et ole ymmärtänyt, että kääntäjän pitää elää palkkioillaan, maksaa vuokrat yms. Nykyisin opiskelijatkaan eivät enää tee käännöksiä alihintaan. Ala on silti niin pahasti alipalkattu, että monet vaihtavat alaa.


      • käytägooglea
        käytägooglea kirjoitti:

        Huoh. Etkö sinä ymmärrä kirjoitettua tekstiä? Juurihan kirjoitin, että kaunokirjallisuuden käännöspalkkio neuvotellaan tapauskohtaisesti. Hintaan vaikuttavat monet muutkin tekijät kuin tekstin pituus.

        Kun suomenkielistä kirjallisuutta käännetään toiselle kielelle kustantamon toimeksiannosta, se tekevät tietenkin ko. kieltä äidinkielenään puhuvat kääntäjät. Suomessa hintataso on keskimäärin muuta Eurooppaa alhaisempi.

        Jos pidät tuhansien hintaa korkeana, niin et ole ymmärtänyt, että kääntäjän pitää elää palkkioillaan, maksaa vuokrat yms. Nykyisin opiskelijatkaan eivät enää tee käännöksiä alihintaan. Ala on silti niin pahasti alipalkattu, että monet vaihtavat alaa.

        ps. Toinen kysymys on sitten se, että ryhtyykö kukaan kaunokirjallisuuden kääntäjä työhön, jos tekstisi on harrastajakirjoittajan tekstiä. Realistisempaa voi olla pyytää tarjous käännöstoimistosta, he kääntävät kaiken, jos siitä maksetaan. Kaunokirjallisuuden kääntäjä on verrattavissa kirjailijaan. Kun teos käännetään, syntyy tavallaan uusi teos.


      • Taunotaunoälätapa
        käytägooglea kirjoitti:

        ps. Toinen kysymys on sitten se, että ryhtyykö kukaan kaunokirjallisuuden kääntäjä työhön, jos tekstisi on harrastajakirjoittajan tekstiä. Realistisempaa voi olla pyytää tarjous käännöstoimistosta, he kääntävät kaiken, jos siitä maksetaan. Kaunokirjallisuuden kääntäjä on verrattavissa kirjailijaan. Kun teos käännetään, syntyy tavallaan uusi teos.

        Ei ole harrastajakirjoittajan tekstiä. Siinä on sanoja kirjoittajan mukaan vähän päälle neljäkymmentätuhatta. Teksti on sujuvaa ja selkeää kuten esim. Erik Axl Sundin teksti. Haen hinta-arviota n. 2000 euron tarkkuudella.
        Toimin rahoittajana ja sijoittajana kyseisessä hankkeessa.


      • käytägooglea
        Taunotaunoälätapa kirjoitti:

        Ei ole harrastajakirjoittajan tekstiä. Siinä on sanoja kirjoittajan mukaan vähän päälle neljäkymmentätuhatta. Teksti on sujuvaa ja selkeää kuten esim. Erik Axl Sundin teksti. Haen hinta-arviota n. 2000 euron tarkkuudella.
        Toimin rahoittajana ja sijoittajana kyseisessä hankkeessa.

        5000-7000 euroa. Kääntäjän tulee nähdä työ ennen kuin hän voi antaa hinta-arvion. Useimmat käyttävät käännössopimusta, jossa asioista sovitaan kirjallisesti, ellei toimeksiantaja ole ennestään tuttu.


      • käytägooglea
        Taunotaunoälätapa kirjoitti:

        Ei ole harrastajakirjoittajan tekstiä. Siinä on sanoja kirjoittajan mukaan vähän päälle neljäkymmentätuhatta. Teksti on sujuvaa ja selkeää kuten esim. Erik Axl Sundin teksti. Haen hinta-arviota n. 2000 euron tarkkuudella.
        Toimin rahoittajana ja sijoittajana kyseisessä hankkeessa.

        Projekti kuulostaa vähän erikoiselta. Onko kyseessä jonkun pienkustantajan projekti? Vähän ihmetyttää, että täältä pitää kysyä...

        Käännös voi tosiaan tehdä kirjasta paremman tai pilata sen täysin, joten kääntäjän valinta kannattaa tehdä aiempien meriittien mukaan. Kääntäjän palkkio on hiluja, jos käännöksen motiivi on viedä kirjaa ulkomaille, sillä hintataso on tosiaan suuremmissa maissa kaikessa korkeampi (myyntipaikat kirjakaupoissa, agentit, messut jne.) Rahoittajan roolissa sinulle kai on selvitetty projektin kokonaiskustannus ja tekijänoikeuksiin yms. liittyvät asiat? Kääntäjällehän myös syntyy teokseen tekijänoikeus.


      • TaunoTaunoälätapa
        käytägooglea kirjoitti:

        Projekti kuulostaa vähän erikoiselta. Onko kyseessä jonkun pienkustantajan projekti? Vähän ihmetyttää, että täältä pitää kysyä...

        Käännös voi tosiaan tehdä kirjasta paremman tai pilata sen täysin, joten kääntäjän valinta kannattaa tehdä aiempien meriittien mukaan. Kääntäjän palkkio on hiluja, jos käännöksen motiivi on viedä kirjaa ulkomaille, sillä hintataso on tosiaan suuremmissa maissa kaikessa korkeampi (myyntipaikat kirjakaupoissa, agentit, messut jne.) Rahoittajan roolissa sinulle kai on selvitetty projektin kokonaiskustannus ja tekijänoikeuksiin yms. liittyvät asiat? Kääntäjällehän myös syntyy teokseen tekijänoikeus.

        Ko. maasta etsitään kustantaja. Tarkoitus ei ole itse myydä.


      • käytägooglea
        TaunoTaunoälätapa kirjoitti:

        Ko. maasta etsitään kustantaja. Tarkoitus ei ole itse myydä.

        ? No käännöksen myyminenhän juuri tarkoittaa kustantajan etsimistä. Se tarkoittaa mainontaa, agenttia ja messuja.

        No, eihän asia minulle kuulu. Onnea projektiin joka tapauksessa.


    • paras.asiantuntija

      Jos tarjoat munkkikahvit ja 60 euroa pimeänä niin saan ostettua kissalle uudet valjaat.

    • diili

      Saksassa ja Ranskassa pitää käyttää agenttia. Muuten on turha unelmoida mistään sopimuksista.

    • karvahattumalli

      Jos kirjan vieminen olisi vain kääntämisestä kiinni, niin varmasti moni muukin olisi jo keksinyt saman idean.

      • käytägooglea

        Niin, varsinaisesti käännöstähän ei yleensä myydä, vaan oikeudet.
        Rahoittajalle olisi pitänyt selvittää edes perusasiat projektissa, kun ei ilmeisesti ole kirjallisuuden harrastaja. Suuri vaara, että rahat menevät hukkaan, mutta ehkä rahoittaja on varakas isä tai äiti. Tai sitten koko juttu on vain harrastekirjoittajan ajatusleikkiä.


      • Ohhohhohoh

        Anonyymiä nettivinoilua. Omaperäistä. Lienet julkaissut satiireita?


      • Ohhohohhoh
        Ohhohhohoh kirjoitti:

        Anonyymiä nettivinoilua. Omaperäistä. Lienet julkaissut satiireita?

        Viestini oli osoitettu nimim. käytägooglea'lle, mutta nyt huomasin, että ketjuhan on suoranaista satiirisen iloittelun sarajatulta. Kiitos teille, nerot, you made my day. Kiitos, kiitos, ja vielä kerran Venäjä.


      • käytägooglea
        Ohhohhohoh kirjoitti:

        Anonyymiä nettivinoilua. Omaperäistä. Lienet julkaissut satiireita?

        En tarkoittanut vinoiluksi. Tiedon hankkiminen on usemmiten helpompaa kuin rahan hankkiminen. Useiden tuhansien sijoitus on ainakin minulle iso raha.


    • Huonoamuttatotta

      kaikki ovat oikeassa. Kukaan kääntäjä tai kirjallisuusagentti ei ota "villiä" teosta. Jos ottaa menettää kaikkien isojen kustantajien työtarjoukset ikiajoiksi.
      Siis tavallaan harrastuspohjalla ja marginaaliryhmien avulla pitää edetä.
      Hinnoista sen verran, että kääntäminen tehdään polkuhintaan, samoin myyminen, koska suomalaiset kirjat eivät tuota juuri mitään ulkomailla yhtä tai kahta poikkeusta lukuunottamatta. Niitä jopa jaetaan ulkomaisilla kirjamessuilla ilmaiseksi.
      Käännöksiä tehdään pääasiassa siksi, että niillä mainostetaan kirjaa kotimaassa (Kansainvälisen tason dekkari.. jne.).

      • käytägooglea

        Juuri näin. Lisäksi oikeuksien ostaminen ei tarkoita sitä, että teosta edes välttämättä käännettäisiin. Kääntämiseen vaikuttavat esimerkiksi sitä varten kohdemaassa saadut apurahat.

        Melkein kaikki kääntäjät ovat jossain vaiheessa uraansa joutuneet tekemään epämääräisiä käännöshommia, jolloin voi käyttää salanimeä, joten ei suomenkielisen kääntäjän löytyminen ihan mahdotonta liene. Ja jos hanke onnistuisikin, niin sitten kysyjä voi muistella, kuinka tuli puukkoja selkään Suomessa :) Voi sitä rahansa hullumminkin käyttää kuin kirjallisuuden kääntämiseen.


    • Anonyymi

      Ihmettelen vähän näitä vastauksia. Tuohon aikaankin on kuitenkin jo ollut nettikirjat ja BOD tyyliset ratkaisut. Itse harkitsen tätä vaihtoehtoa, koska vaikka kääntäminen maksaa, ovat markkinatkin suuremmat.

    • Anonyymi

      Aika harvaa tekstiä, jos 300 sivulla on vain 40 000 sanaa.... No, joka tapauksessa: kääntäjät veloittavat sana- tai sivuhinnalla. Esimerkiksi suomi - saksa voisi olla 0,14€/sana, jolloin hinnaksi tulisi 5600€ ALV24%.

      Mikään ei estä ottamasta yhteyttä SKTL:n kautta käääntäjiin ja kysymästä tarjousta. Veikkaisin kuitenkin, että osaavat kääntäjät tuolle kieliparille ovat aika työllistettyjä. Kirjan julkaisu on sitten eri asia.

    Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Tapio Suominen on kuollut

      Urheilutoimittaja Tapio Suominen on kuollut. Suominen oli kuollessaan 60-vuotias. Selostajalegendan kuolemasta kertoo Y
      Maailman menoa
      234
      16720
    2. Tapio Suominen oli sairauden uhri

      Urheiluselostaja Tapio Suominen kuoli eilen keskiviikkona aamulla tapaturmaisesti Hattulassa. Toisen uutisen mukaan van
      23
      2118
    3. Tapio suominen

      Liian aikaisin lähdit sinua oli kiva kuunnella.
      Ikävä
      110
      1940
    4. Mitä toivot

      Tämän hetkiseen tilanteeseen?
      Ikävä
      190
      1712
    5. Sydämeni on

      varattu sinulle. Et ole minun, en ole sinun. Me on mahdottomuus. Mutta olet se joka on mielessäni ensimmäisenä kun herää
      Ikävä
      119
      1453
    6. Minä itkin kotona kun tajusin että

      Pelkuruuteni takia kun en lähestynyt vaikka järjestit otollisen hetken ja myöhemmin huomasin lasittuneen katseesi miten
      Ikävä
      10
      1092
    7. Rannalle! Uimaan!! Rinnat paljaiksi!!!

      Järki kadonnut sekä niiltä feministeiltä, jotka vaativat saada esiintyä rinnat paljaina julkisilla uimarannoilla, kuten
      Maailman menoa
      216
      962
    8. Elämääni tulee pian uusi uros

      Se on sinisilmäinen, blondi. 😍 Toivottavasti tämä ok?
      Ikävä
      119
      857
    9. Kok-edustaja: Yle aivopesee työntekijöitä

      "– Yle ei vain sensuroi Kyllä isä osaa-sarjaa, vaan haluaa jaksojen määrää manipuloimalla HÄVITTÄÄ ”ongelman” todellisuu
      Maailman menoa
      61
      738
    10. Ylen jälkiviisaat estotonta Kamala Harris suitsutusta

      Kolme samanmielistä naikkosta hehkutti Kamala Harrisia ja haukkui Trumpia estottomasti. Nyt oli tarkoituksella valittu
      Maailman menoa
      212
      731
    Aihe