Käännöstyön hinta?

TaunoTaunoälätapa

Tätä palstaa solvataan, mutta totuus on, että täällä käyvät myös kirjallisuuden huippuasiantuntijat.
Siis kysymykseni: Mitä maksaa vajaa kolmestataasivuisen kirjan kääntäminen suomesta ranskaksi tai saksaksi?
Näytekäännöksen saa ehkä noin viidelläsadalla, mutta nyt on kysymyksessä koko kirja. Tekstin laatu on helpohkoa, Erik Axl Sund-tyyppistä.

22

7992

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • käytägooglea

      Kaunokirjallisuuden kääntämisestä neuvottelee jokainen kääntäjä toimeksiantajan kanssa itse. Useista tuhansista euroista on kuitenkin aina kyse ilman ylärajaa.

      Asiatekstin kääntäjien palkkiohaarukan näet linkistä:

      http://www.sktl.fi/@Bin/34436/asiatekstinkääntäjien palkkiotiedustelu 2010.pdf

      Kaunokirjallisuuden kääntäminen on tietysti paljon vaativampaa kuin normaalin asiatekstin. Jos haluat kirjallisesti laadukkaan käännöksen, niin siihen kannattaa palkata kaunokirjallisuuden kääntäjä. Nimiä löytyy SKTL:n sivuilta (hakupalvelu).

      • TaunoTaunoälätapa

        Kiitosvastauksesta! Keskikokoisen kirjan kääntäminen maksaisi siis yli kymmenentuhatta euroa!
        Sillä hinnalla ei yhtään näistä suomalaisista kirjoista ei olisi käännetty millekään kielelle.

        Voisiko vielä joku asiantuntija vastata?


      • käytägooglea
        TaunoTaunoälätapa kirjoitti:

        Kiitosvastauksesta! Keskikokoisen kirjan kääntäminen maksaisi siis yli kymmenentuhatta euroa!
        Sillä hinnalla ei yhtään näistä suomalaisista kirjoista ei olisi käännetty millekään kielelle.

        Voisiko vielä joku asiantuntija vastata?

        Huoh. Etkö sinä ymmärrä kirjoitettua tekstiä? Juurihan kirjoitin, että kaunokirjallisuuden käännöspalkkio neuvotellaan tapauskohtaisesti. Hintaan vaikuttavat monet muutkin tekijät kuin tekstin pituus.

        Kun suomenkielistä kirjallisuutta käännetään toiselle kielelle kustantamon toimeksiannosta, se tekevät tietenkin ko. kieltä äidinkielenään puhuvat kääntäjät. Suomessa hintataso on keskimäärin muuta Eurooppaa alhaisempi.

        Jos pidät tuhansien hintaa korkeana, niin et ole ymmärtänyt, että kääntäjän pitää elää palkkioillaan, maksaa vuokrat yms. Nykyisin opiskelijatkaan eivät enää tee käännöksiä alihintaan. Ala on silti niin pahasti alipalkattu, että monet vaihtavat alaa.


      • käytägooglea
        käytägooglea kirjoitti:

        Huoh. Etkö sinä ymmärrä kirjoitettua tekstiä? Juurihan kirjoitin, että kaunokirjallisuuden käännöspalkkio neuvotellaan tapauskohtaisesti. Hintaan vaikuttavat monet muutkin tekijät kuin tekstin pituus.

        Kun suomenkielistä kirjallisuutta käännetään toiselle kielelle kustantamon toimeksiannosta, se tekevät tietenkin ko. kieltä äidinkielenään puhuvat kääntäjät. Suomessa hintataso on keskimäärin muuta Eurooppaa alhaisempi.

        Jos pidät tuhansien hintaa korkeana, niin et ole ymmärtänyt, että kääntäjän pitää elää palkkioillaan, maksaa vuokrat yms. Nykyisin opiskelijatkaan eivät enää tee käännöksiä alihintaan. Ala on silti niin pahasti alipalkattu, että monet vaihtavat alaa.

        ps. Toinen kysymys on sitten se, että ryhtyykö kukaan kaunokirjallisuuden kääntäjä työhön, jos tekstisi on harrastajakirjoittajan tekstiä. Realistisempaa voi olla pyytää tarjous käännöstoimistosta, he kääntävät kaiken, jos siitä maksetaan. Kaunokirjallisuuden kääntäjä on verrattavissa kirjailijaan. Kun teos käännetään, syntyy tavallaan uusi teos.


      • Taunotaunoälätapa
        käytägooglea kirjoitti:

        ps. Toinen kysymys on sitten se, että ryhtyykö kukaan kaunokirjallisuuden kääntäjä työhön, jos tekstisi on harrastajakirjoittajan tekstiä. Realistisempaa voi olla pyytää tarjous käännöstoimistosta, he kääntävät kaiken, jos siitä maksetaan. Kaunokirjallisuuden kääntäjä on verrattavissa kirjailijaan. Kun teos käännetään, syntyy tavallaan uusi teos.

        Ei ole harrastajakirjoittajan tekstiä. Siinä on sanoja kirjoittajan mukaan vähän päälle neljäkymmentätuhatta. Teksti on sujuvaa ja selkeää kuten esim. Erik Axl Sundin teksti. Haen hinta-arviota n. 2000 euron tarkkuudella.
        Toimin rahoittajana ja sijoittajana kyseisessä hankkeessa.


      • käytägooglea
        Taunotaunoälätapa kirjoitti:

        Ei ole harrastajakirjoittajan tekstiä. Siinä on sanoja kirjoittajan mukaan vähän päälle neljäkymmentätuhatta. Teksti on sujuvaa ja selkeää kuten esim. Erik Axl Sundin teksti. Haen hinta-arviota n. 2000 euron tarkkuudella.
        Toimin rahoittajana ja sijoittajana kyseisessä hankkeessa.

        5000-7000 euroa. Kääntäjän tulee nähdä työ ennen kuin hän voi antaa hinta-arvion. Useimmat käyttävät käännössopimusta, jossa asioista sovitaan kirjallisesti, ellei toimeksiantaja ole ennestään tuttu.


      • käytägooglea
        Taunotaunoälätapa kirjoitti:

        Ei ole harrastajakirjoittajan tekstiä. Siinä on sanoja kirjoittajan mukaan vähän päälle neljäkymmentätuhatta. Teksti on sujuvaa ja selkeää kuten esim. Erik Axl Sundin teksti. Haen hinta-arviota n. 2000 euron tarkkuudella.
        Toimin rahoittajana ja sijoittajana kyseisessä hankkeessa.

        Projekti kuulostaa vähän erikoiselta. Onko kyseessä jonkun pienkustantajan projekti? Vähän ihmetyttää, että täältä pitää kysyä...

        Käännös voi tosiaan tehdä kirjasta paremman tai pilata sen täysin, joten kääntäjän valinta kannattaa tehdä aiempien meriittien mukaan. Kääntäjän palkkio on hiluja, jos käännöksen motiivi on viedä kirjaa ulkomaille, sillä hintataso on tosiaan suuremmissa maissa kaikessa korkeampi (myyntipaikat kirjakaupoissa, agentit, messut jne.) Rahoittajan roolissa sinulle kai on selvitetty projektin kokonaiskustannus ja tekijänoikeuksiin yms. liittyvät asiat? Kääntäjällehän myös syntyy teokseen tekijänoikeus.


      • TaunoTaunoälätapa
        käytägooglea kirjoitti:

        Projekti kuulostaa vähän erikoiselta. Onko kyseessä jonkun pienkustantajan projekti? Vähän ihmetyttää, että täältä pitää kysyä...

        Käännös voi tosiaan tehdä kirjasta paremman tai pilata sen täysin, joten kääntäjän valinta kannattaa tehdä aiempien meriittien mukaan. Kääntäjän palkkio on hiluja, jos käännöksen motiivi on viedä kirjaa ulkomaille, sillä hintataso on tosiaan suuremmissa maissa kaikessa korkeampi (myyntipaikat kirjakaupoissa, agentit, messut jne.) Rahoittajan roolissa sinulle kai on selvitetty projektin kokonaiskustannus ja tekijänoikeuksiin yms. liittyvät asiat? Kääntäjällehän myös syntyy teokseen tekijänoikeus.

        Ko. maasta etsitään kustantaja. Tarkoitus ei ole itse myydä.


      • käytägooglea
        TaunoTaunoälätapa kirjoitti:

        Ko. maasta etsitään kustantaja. Tarkoitus ei ole itse myydä.

        ? No käännöksen myyminenhän juuri tarkoittaa kustantajan etsimistä. Se tarkoittaa mainontaa, agenttia ja messuja.

        No, eihän asia minulle kuulu. Onnea projektiin joka tapauksessa.


      • Anonyymi
        käytägooglea kirjoitti:

        Huoh. Etkö sinä ymmärrä kirjoitettua tekstiä? Juurihan kirjoitin, että kaunokirjallisuuden käännöspalkkio neuvotellaan tapauskohtaisesti. Hintaan vaikuttavat monet muutkin tekijät kuin tekstin pituus.

        Kun suomenkielistä kirjallisuutta käännetään toiselle kielelle kustantamon toimeksiannosta, se tekevät tietenkin ko. kieltä äidinkielenään puhuvat kääntäjät. Suomessa hintataso on keskimäärin muuta Eurooppaa alhaisempi.

        Jos pidät tuhansien hintaa korkeana, niin et ole ymmärtänyt, että kääntäjän pitää elää palkkioillaan, maksaa vuokrat yms. Nykyisin opiskelijatkaan eivät enää tee käännöksiä alihintaan. Ala on silti niin pahasti alipalkattu, että monet vaihtavat alaa.

        Huoh. Sullakin taitaa mennä nykyään aika heikosti.


    • paras.asiantuntija

      Jos tarjoat munkkikahvit ja 60 euroa pimeänä niin saan ostettua kissalle uudet valjaat.

    • diili

      Saksassa ja Ranskassa pitää käyttää agenttia. Muuten on turha unelmoida mistään sopimuksista.

    • karvahattumalli

      Jos kirjan vieminen olisi vain kääntämisestä kiinni, niin varmasti moni muukin olisi jo keksinyt saman idean.

      • käytägooglea

        Niin, varsinaisesti käännöstähän ei yleensä myydä, vaan oikeudet.
        Rahoittajalle olisi pitänyt selvittää edes perusasiat projektissa, kun ei ilmeisesti ole kirjallisuuden harrastaja. Suuri vaara, että rahat menevät hukkaan, mutta ehkä rahoittaja on varakas isä tai äiti. Tai sitten koko juttu on vain harrastekirjoittajan ajatusleikkiä.


      • Ohhohhohoh

        Anonyymiä nettivinoilua. Omaperäistä. Lienet julkaissut satiireita?


      • Ohhohohhoh
        Ohhohhohoh kirjoitti:

        Anonyymiä nettivinoilua. Omaperäistä. Lienet julkaissut satiireita?

        Viestini oli osoitettu nimim. käytägooglea'lle, mutta nyt huomasin, että ketjuhan on suoranaista satiirisen iloittelun sarajatulta. Kiitos teille, nerot, you made my day. Kiitos, kiitos, ja vielä kerran Venäjä.


      • käytägooglea
        Ohhohhohoh kirjoitti:

        Anonyymiä nettivinoilua. Omaperäistä. Lienet julkaissut satiireita?

        En tarkoittanut vinoiluksi. Tiedon hankkiminen on usemmiten helpompaa kuin rahan hankkiminen. Useiden tuhansien sijoitus on ainakin minulle iso raha.


    • Huonoamuttatotta

      kaikki ovat oikeassa. Kukaan kääntäjä tai kirjallisuusagentti ei ota "villiä" teosta. Jos ottaa menettää kaikkien isojen kustantajien työtarjoukset ikiajoiksi.
      Siis tavallaan harrastuspohjalla ja marginaaliryhmien avulla pitää edetä.
      Hinnoista sen verran, että kääntäminen tehdään polkuhintaan, samoin myyminen, koska suomalaiset kirjat eivät tuota juuri mitään ulkomailla yhtä tai kahta poikkeusta lukuunottamatta. Niitä jopa jaetaan ulkomaisilla kirjamessuilla ilmaiseksi.
      Käännöksiä tehdään pääasiassa siksi, että niillä mainostetaan kirjaa kotimaassa (Kansainvälisen tason dekkari.. jne.).

      • käytägooglea

        Juuri näin. Lisäksi oikeuksien ostaminen ei tarkoita sitä, että teosta edes välttämättä käännettäisiin. Kääntämiseen vaikuttavat esimerkiksi sitä varten kohdemaassa saadut apurahat.

        Melkein kaikki kääntäjät ovat jossain vaiheessa uraansa joutuneet tekemään epämääräisiä käännöshommia, jolloin voi käyttää salanimeä, joten ei suomenkielisen kääntäjän löytyminen ihan mahdotonta liene. Ja jos hanke onnistuisikin, niin sitten kysyjä voi muistella, kuinka tuli puukkoja selkään Suomessa :) Voi sitä rahansa hullumminkin käyttää kuin kirjallisuuden kääntämiseen.


    • Anonyymi

      Ihmettelen vähän näitä vastauksia. Tuohon aikaankin on kuitenkin jo ollut nettikirjat ja BOD tyyliset ratkaisut. Itse harkitsen tätä vaihtoehtoa, koska vaikka kääntäminen maksaa, ovat markkinatkin suuremmat.

    • Anonyymi

      Aika harvaa tekstiä, jos 300 sivulla on vain 40 000 sanaa.... No, joka tapauksessa: kääntäjät veloittavat sana- tai sivuhinnalla. Esimerkiksi suomi - saksa voisi olla 0,14€/sana, jolloin hinnaksi tulisi 5600€ ALV24%.

      Mikään ei estä ottamasta yhteyttä SKTL:n kautta käääntäjiin ja kysymästä tarjousta. Veikkaisin kuitenkin, että osaavat kääntäjät tuolle kieliparille ovat aika työllistettyjä. Kirjan julkaisu on sitten eri asia.

    • Anonyymi

      Miten mahtoi Taunon projektin käydä?

    Ketjusta on poistettu 2 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Räppäri kuoli vankilassa

      Ei kuulemma ole tapahtunut rikosta. Sama vahinkohan kävi Epsteinille. https://www.hs.fi/suomi/art-2000011840869.html "
      Maailman menoa
      150
      5903
    2. Välillä kyllä tuntuu, että jaat vihjeitä

      Mutta miten niistä voi olla ollenkaan varma? Ja minä saan niistä kimmokkeen luulemaan yhtä sun toista. Eli mitä ajatella
      Ikävä
      36
      4348
    3. Näin Enter-napilla tehdään miljardi euroa - Helsingissä

      "Ei se nyt niin kovin ihmeelliseltä näytä. Tavallinen nappi, musta muovinpala, joka kököttää parikymppiä maksavan mustan
      Maailman menoa
      0
      3530
    4. Eipä tunnu se "pedofilia" huuto kiinnostavan

      Lähinnä se sekohäirikkö ressukka joutuu itse vastaileen itselleen, mitään näkyvyyttä ei saa, palstalla ylipäätään on hyv
      Maailman menoa
      50
      2818
    5. Minulla ei ole ketään muita

      Enkä halua ketään muita kuin sinut.
      Ikävä
      33
      2686
    6. Jätä minut rauhaan

      En pidä sinusta. Lopeta seuraaminen. Älä tulkitse keskustelutaitoa tai ystävällisyyttä miksikään sellaiseksi mitä ne eiv
      Ikävä
      34
      2645
    7. 4,5 promillee

      Aika rajut lukemat joku eilen puhaltanut.
      Suomussalmi
      16
      2558
    8. No kyllä te luuserit voitte tehdä mitä vaan keskenänne, sitä en ymmärrä miksi pelaat,nainen

      Pisteesi silmissäni, edes ystävätasolla tippui jo tuhannella, kun sain selville pelailusi, olet toisen kanssa, vaikka ol
      Ikävä
      45
      2530
    9. Harmittaako sinua yhtään?

      Tuntuuko pahalta ollenkaan?
      Ikävä
      43
      2115
    10. Ben Z: "SDP ei ole ollut 50 vuoteen näin huolissaan velasta"

      "– Olen ollut eduskunnassa noin 50 vuotta, eikä SDP ole koskaan ollut niin huolissaan velasta kuin nyt. Se on tietysti h
      Maailman menoa
      26
      2025
    Aihe