WALT DISNEY

miettijä

Tämä käsittelee nyt videoita eikä kirjoja, mutta ei se mitään.

Disneyn piirretyissä melkein kaikkien henkilöiden nimet on vierasperäisiä (esim. Aladar). Minua ihmetyttää, miksei nimiäkin voi samantien suomentaa. Olen katsonut koko ikäni Disneyn leffoja (olen nyt 14) ja olen huomannut, että minulle nuo omituiset nimet aiheuttivat sen, että kirjoitin usein tarinoihin käsittämättömiä nimiä. Muistan esimerkiksi 2. luokalla kirjoittaneeni tarinan papukaijoista, joista yhden nimi oli Djina. Muista nimistä en muista kuin sen, että ne olivat juuri tuollaisia kummallisia...

Ja toinen asia Disneystä. Puhe ei ole "kunnollista" suomea. Siinä on kaikenlaista murteellisuutta ja myös satunnaisesti joku täysin ulkomainen sana. Verratuna esimerkiksi muumeihin (joissa on todella hyvää suomen kieltä) Disney on huonoa aineistoa kielellisesti kehittyville lapsille. Lapset oppivat usein matkimalla, joten huono kieli videoista siirtyy lasten suuhun. Olen todella onnellinen, että 2-3 vuotiaana ja siitä ylöspäin katsoin myös muumeja, sillä näin kieli on kehittynyt hyväksi ja "oikeaksi".

Eli siis, nyt kysyisin, onko Disney joko nimillään tai kielillään aiheuttanut haittoja teille/lapsillenne/sisaruksillenne/ystävillenne?

Ja entä mitä mieltä olette Disneyn lauluista? Minusta ne ovat tyhmiä.

7

1049

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • (tyhma) Sipsinen

      Joo, olen vähän toista mieltä. Teksti on vähän kökköä, toivon sen olevan silti luettavaa.
      Minusta tu vierasnimiperäisyys on ihan OK. Jotkut nimet on valittu todella huolella. Esimerkiksi Aladdin. Ideahan on otettu Tuhannen ja yhden yön sadusta, jossa seikkailee Aladdin, ja kun ne ovat itämaassa niin muillakin pitää olla sen maalaiset nimet. Ja Leijonakuninkaan nimet on otettu jonkun afrikan kielen sanoista (suahili?), esimerkiksi Simba tarkoittaa leijonaa. Scaria minä kyllä ihmettelen, sillä sanahan on englantia, ja siinä olisi Arpi käynyt paremmin... Ja Lumikkin nimethän on suomennettu. Bambissa on Minna (Falinesta minä pidän enemmän). Tarzan pohjautuu samannimisiin kirjoihin, joissa siis seikkailevat suomenkielisisssäkin versioissa Tarzan ja Jane. Vielä yhtenä esimerkkinä Mulan. Jos kiinalaisen tytön nimi olisi Minna Meikäläinen, kummasta pitäisit enemmän, tuosta vai Fa Mulanista? Itse käytin pienempänä myös suomalaisia nimiä tarinoissani. Käytän myös niitä ulkomaalaisia, mutten tiedä miten paljon Disney on siihen vaikuttanut. Ne vain kuulostavat kivalta. Mutta käytin siis suomalaisiakin nimiä ja käytän edelleen, joissakin tarinoissa. Joihinkin taas käyvät vieraskielisemmät paremmin, johtuu paikasta. Jos seikkailu tapahtuu seuomessa, suomalaisia. Mutta jos se tapahtuu ties milloin avaruudessa, keksin nimet omasta päästäni.
      Minun mielestäni Disneyn elokuvissa käytetty kieli on ihan hyvää. Nyt en muista suoraan, mutta missä on englanninkielen sanoja? Ja murrehan kuuluu puhekieleen. Se antaa tietynlaista olemusta hahmolle. Esimerkiksi (tämä hyppäsi kylläkin sarjispuoleen, mutta oletan tämän selventävän asioita) Hessu, joka puhuu murretta. Mutta olisiko se Hessu jos ei puhuisi? Hessu on kuitenkin sellainen, että puhe sopii hänelle. Kieli on kuitenkin ihan ymmärrettävää, eikä murre mene liiallisuuksiin. En itse oikein ymmärrä tosi pahaa murretta luetussa muodossa, mutta onneksi olen ymmärtänyt noita hyvin.
      Eli ei, Disney ei ole aiheuttanut ongelmia ainakaan minulle.
      Disneyn laulut - osa on kamalaa kuultavaa, mutta sitten osa, kuten vaikkapa Tarzanin alussa soiva laulu, ovat mahtavia. Ja montaa niistä tuli hoilattua lapsena paljon XD Minusta taas muut yhtiöt eivät ole oikein onnistuneet laulujenteossaan, mutta tämänkin taitaa olla mielipideasia. No, muumejen laulut ovat OK.
      Parista asiasta en pidä. Joidenkin äänistä. Esimerkkinä Aku Ankka, jonka kaakatuksesta ei saa mitään selvää. Mikkikin kimittää ärsyttävästi, joten nuo on jäänyt katsomatta.
      Ja sitten Disneyn nykyiset jatko-osat, jotka on selvästi tehty vain, jotta voisi ansaita rahaa. Pudotus on karmea esimerkiksi Mulanissa. Suorastaan vihaan jatko-osaa, joka on niin kamala kuin olla ja voi...

      • Angora

        Olen lähes tulkoon samaa mieltä kuin edeltäjäni.
        Noista murteista tuli mieleen parikin juttua.Kielellisesti Disneyn suomenkieliset dubit eivät ole väärin, ovathan murteet eläneet joka Suomen kolkassa omaa elämäänsä ennen kuin kirjakieli edes keksittiin.
        Toiseksi, onhan puhetta pakko pätkiä, piirroshahmojen suun liikkeiden mukaisiksi. Olisihan se naurettavaa katsoa elokuvaa, jossa puhe tulee omalla ajallaan, ja suun liikkeet olisivat hyvin vääriä puuheen mukaisesti.Ymmärsikö kukaan?
        Nimet sopivat elokuvien henkilöille kuin nyrkki silmään, nykyisten Disneyn elokuvien laatu on mennyt huomattavasti huonommaksi kuin mitä ne vuosia aikaisemmin olivat.Onhan filmin laatu parantunut, mutta juonellisesti elokuvat ovat todella kökköjä, enkä arvosta sitä kun Disney tekee elokuviensa taustat tietokoneanimaatiolla.


      • AurinKoinen:)

        Tottahan se on, mutta toisaalta, en minä ainakaan puhu kotioloissa (en sen puoleen missään muuallakaan kuin kirjoittaessani) kirjakieltä. Siksi minulle on yhdentekevää, minkälaista kieltä piirroshahmot käyttävät. Eikä tosiaan tule mieleen yhtään kohtaa Disneyn piirretyistä, joissa olisi ollut enkun kielisiä sanoja... Muumeissa toki on kieliopillisesti esimerkillistä puhetta, mutta kuka oikeassa elämässä puhuu niin? Tietysti joidenkin sanojen ymmärtäminen vaatii varsinkin pieneltä lapselta sen kuulemista oikeassa muodossa, mutta ei Disneyn piirretyissäkään nyt niin hirveää murretta ole, ettei siitä selvää saisi. Aku Ankka on kyllä poikkeus, se räkii ja pärskyy puhuessaan niin, että itse puheen sanomasta ei paljon valaistu. Aku Ankat ovat muutenkin ehkäpä Disneyn huonoiten toteutettuja piirrettyjä. Ja niistä nimistä. Niin kuin edellä olikin mainittu, nimet tulevat tapahtumapaikan mukaan. Onhan se vähän outoa, jos Afrikan leijonat ovat nimeltään Tuomo ja Tarja, vai mitä? Enkä minä ainakaan pienenä piirrettyjä katsoessani koskaan miettinyt miksi nimet olivat sellaisia, ne vain sattuivat mielestäni sopimaan hahmoille ja nimien tarkoitusperät menettivät merkityksensä. Ja dubbaushan tietysti vaikuttaa asiaan; miten käännät "How much is it?" suomeen "Kuinka paljon se maksaa?" ilman että hahmon suun liikkeet eivät juurikaan istu puheeseen? Siksi joitakin sanoja on pakko muotoilla uudelleen. Siitä olen samaa mieltä, että Disneyn taustojen vaihduttua tietokoneanimaatioiksi, piirrettyjen laatukin huononi rutkasti. Lehmäjengiäkään en enää viitsinyt mennä katsomaan kun kuulin taustojen vaihtumisesta. Hyvää jatkoa teille kaikille!
        Mie joka vähä niinku puhun murretta...


    • KAKKAaffffffff

      Disneyn elokuvat on parhaat ja jos joku jottain muuta mussuttaa eikä osaa suomea ni on joku vammane. Ite oon 17 ja aina kattonu disniä eikä siitä tuu mitään oppiipa muutaki ku suomee

    • Anonyymi

      paljon vaarallisempaa on ruotsinkielen pakkosyöttö esim tv:ssä.

      disneystä- lainaus:

      " Elokuvaa Ducktails, jonka käsikirjoitukseen on sisällytetty tarkoituksellisia mielenhallinnan laukaisimia, on esitetty myös Puolassa ja Venäjällä. Rooman valtakunnan ajoista (jollei aikaisemmin), tämä oligarkkien johto joka on hallinnut sekä mysteeri-uskontoja että eurooppalaista aristokratiaa, on tuntenut termin LEIPÄÄ JA SIRKUSHUVEJA.

      Leipää ja sirkushuveja viittaa konseptiin että jos ihmisten massoille annetaan viihdykettä ja ruokaa, heitä on helpompi hallita. Walt Disney Movies on esittänyt avainroolia tarjoamalla viihdettä massoille varmistaakseen Illuminaatin hallinnan. Walt Disneyn ystävä, tämä vapaamuurari-profeetta H.G. Wells, kirjassaan A Modern Utopia kirjoittaa että Uudessa maailmanjärjestyksessä olisi paljon show-esityksiä. The World Future Society, julkaisussaan Future Survey Annual vuodelta 1993 kuvaa Disneytä: "Hyödykkeiden, kuten viihteen hallinta kääntyy ihmisten hallinnaksi."
      http://www.heinola.org/~patato/fritz0c.html

      heinola.org/~patato/fritz3c.html

    • tse pidin lapsena Disneyn animaatioista ja vieläkin pidän. Itse kuuntelen välillä Disneyn elokuvien musiikkia ja pidän lauluista, tosin kuuntelen niitä yleensä englanniksi. Usein pidän enemmän hahmojen engalnninkielisistä alkuperäisäänistä.

      Disneyn animaatioita voi katsoa myös lapset, aivan hyvin, mutta joskus vaan tuntuu että lapsikatsojilla ne menevät jotenkin hukkaan, kun lapset eivät vielä osaa ajatella tai ainakaan eivät kunnolla osaa mihin alkuperäistarinaan elokuvat pohjautuvat (usein pohjautuvat kuten esim. "Notredamen kellonsoittaja" Victor Hugon kirjaan "Pariisin Notredame" tai "Lumikki" ja "Prinsessa Ruusunen" Grimmin veljesten satuihin), eivät osaa katsoa animaatioteknillisiä hienouksia kuten esim. miten taustakuvat on maalattu yms. asioita.

      Animaation tekeminen on yksi taiteenlaji ja myös yksi elokuvan tekemisen muoto, mutta joskus tuntuu ettei sitä oikein osata arvostaa varsinkin, kun aivan kaikki animaatiot niputetaan vain lastenohjelmiksi. Jos aikuinen sanoo pitävänsä esim. Disneyn animaatioista, niin joskus joku saattaa kommentoida, että se on lapsellista. Mutta silloin kyseessä on henkilö, joka ei taida arvostaa animaatiota kovin korkelle taiteena ja yhtenä elokuvan tekomuotona.

    • Täytyy myös muistaa, että animaatioita tekevät aikuiset. Ovatko he sitten lapsellisia, kun ovat sellaisessa ammatissa? Oliko esim. Walt Disney aikoinaan tyhmä, kun alkoi tehdä animaatioita? Aikoinaan Disneyn animaatioita ja varsinkin pitkiä animaatioelokuvia katsoivat myös aikuiset (animaatio ja varsinkin pitkä animaatio oli vielä 1930-40 -luvuilla aika uusi asia eikä vielä 1950-60 -luvuillakaan vielä kovin vanha asia, että aikuisetkin halusivat tutustua tuohon asiaan).

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Haluaisitko nähdä

      Hänet alastomana?
      Ikävä
      67
      3099
    2. Hilirimpsistä

      Hyvää huomenta ja kivaa päivää. Ilmat viilenee. Niin myös tunteet. 🧊☕✨🍁❤️
      Ikävä
      200
      2781
    3. Nainen lopeta pakoon luikkiminen?

      Elämä ei oo peli 😔😟
      Ikävä
      22
      2578
    4. Älä elättele

      Toiveita enää. Ihan turhaa. Sotku mikä sotku.
      Ikävä
      49
      2568
    5. Olet täällä. Mutta ei minulle.

      Nyt olen tästä 100% varma. Satuttaa. T: V
      Ikävä
      20
      2436
    6. Kuule rakas...

      Kerrohan minulle lempivärisi niin osaan jatkaa yhtä projektia? Arvaan jo melkein kyllä toki. Olethan sinä aina niin tyyl
      Ikävä
      41
      2285
    7. Miten hitsissä ulosoton asiakas?

      On tää maailma kumma, tässä haisee suuri kusetus ja ennennäkemättömän törkeä *huijaus*! Miten to.monen kieroilu on edez
      Kotimaiset julkkisjuorut
      210
      1703
    8. Törmättiin tänään

      enkä taaskaan osannut reagoida fiksusti. Menen aina lukkoon. Yksi asia on varma: tunteeni sinua kohtaan ovat edelleen v
      Ikävä
      24
      1667
    9. Vieläkö sä

      Rakastat mua?❤️😔
      Ikävä
      36
      1515
    10. Dear mies,

      Hymyiletkö ujosti, koska näet minut? 😌
      Ikävä
      18
      1386
    Aihe