Emmerdale opettaa

Anonyymi

Elinkeinoministeri Katri Kulmuni perusteli, miksi osaa englantia hyvin mm. seuraavasti;
"Kielistä on aina hyötyä! Kaikissa tehtävissä. Opiskelkaa niitä! Myönnettäköön, lapsena tuli katsottua aika usein Emmerdalea."

9

<50

Vastaukset

  • Ilahtuneena panin saman lausahduksen merkille. Hyvä Kulmuni !

    • Olihan tämä hyvää mainosta Emmerdalelle. Tuskin Katri Kulmuni on silti Emmeä vähään aikaan tullut seuranneeksi, Emmerdale-ohjelma on varmaankin niistä ajoista muuttunut kun Katri sitä on ehtinyt seurata, eikä todellakaan parenpaan suuntaan.


  • Kaikista ulkomaisista sarjoista oppii kieliä tai voi parantaa kielitaitoaan. Emmerdale helpoimmasta päästä, voi katsella ilman tekstitystä.
    Pohjoismaiset sarjat, varsinkin tanskalaiset ja norjalaiset ovat haastavampia ja loogisesti Ruotsia opiskelleille ymmärrettävissä ilman tekstitystäkin.

    • Puhuttu tanska on hankalaa myös hyvin ruotsia osaavalle, koska ääntäminen poikkeaa niin paljon kirjoitetusta. Kun mies katselee Tanskalaista maajussia toisessa huoneessa, ymmärrän pelkän äänen perusteella, onko kyse perunoista vai hanhista, mutta sen tarkempaa selkoa en saa, vaikka olen osallistunut aikoinanin muutaman kuukauden tanskan kurssillekin. Norja - varsinkin bokmål - on helpompaa, koska se on lähempänä ruotsia.

      Minä opettelin teininä englannin ääntämistä tv-sarjoista. Onnistuin siinä niin hyvin, että yksi britti kysyi minulta kerran, olenko joskus asunut Britanniassa. Vastasin, etten ole, mutta olen katsonut paljon tv:tä.


    • Anonyymi kirjoitti:

      Puhuttu tanska on hankalaa myös hyvin ruotsia osaavalle, koska ääntäminen poikkeaa niin paljon kirjoitetusta. Kun mies katselee Tanskalaista maajussia toisessa huoneessa, ymmärrän pelkän äänen perusteella, onko kyse perunoista vai hanhista, mutta sen tarkempaa selkoa en saa, vaikka olen osallistunut aikoinanin muutaman kuukauden tanskan kurssillekin. Norja - varsinkin bokmål - on helpompaa, koska se on lähempänä ruotsia.

      Minä opettelin teininä englannin ääntämistä tv-sarjoista. Onnistuin siinä niin hyvin, että yksi britti kysyi minulta kerran, olenko joskus asunut Britanniassa. Vastasin, etten ole, mutta olen katsonut paljon tv:tä.

      Onneksi Suomessa ei dubata ulkomaisia sarjoja vaan tekstitetään. Siksi suomalaisilla onkin suhteellisen hyvä kielitaito.


    • Omasta mielestäni Emmerdale ei ole ollenkaan helpoimmasta päästä ymmärtää, mitä tulee englanninkielisiin sarjoihin. Johtuen siitä, että osa hahmoista puhuu välillä sen verran murtaen. Jotkut toiset brittisarjatkin voivat olla helpompia, ja olen huomannut, että jos on mahdollisuus katsoa ohjelmaa englanninkielisillä tekstityksilläkin, niin heti on helpompi ymmärtää, kuin jos kuuntelee vain puhetta. Sen sijaan Kauniissa ja rohkeissa puhutaan mielestäni helposti ymmärrettävää englantia!


    • Anonyymi kirjoitti:

      Onneksi Suomessa ei dubata ulkomaisia sarjoja vaan tekstitetään. Siksi suomalaisilla onkin suhteellisen hyvä kielitaito.

      Totta, alkuperäinen ääni on ehdottoman tärkeä, myös tunnelman vuoksi. Muistan, kun 90-luvulla katsottiin Wienissä Miani Vicea tv:stä, olimme tikahtua nauruun, kun Crockett ja Tubbs (?) väänsivät itävallansaksaa. Tuntuu aika uskomattomalta, että monessa maassa vieläkin on varaa dubata elokuvat ja tv-sarjat, tuleehan se paljon kalliimmaksi kuin tekstitys. Ja minkälainen mielikuva tulee vaikkapa sarjojen hahmoista, jos ne kaikki kuulostavat Vesa Vierikolta (tms.)

      Jos ymmärtää alkuperäiskieltä, saa ohjelmasta paljon enemmän irti, koska tekstityshän on tiivistys. Tekstityksissä on myös usein virheitä - jos ne on tehty pelkän ääniraidan perusteella, ei näe asiayhteyttä tilanteessa, jossa sanalla on monta merkitystä. Sanaleikkejä on myös vaikea kääntää, muistan kuinka hauskaa oli, kun ensimmäisen kerran ymmärsin jonkin sanaleikin, jota ei oltu käännetty.


  • Heh. Hauska kommentti ministeriltä. Mutta täysin totta. Tekstitys ja alkuperäinen ääni auttavat yllättävänkin paljon vieraan kielen opiskelussa ja ennenkaikkea aikoinaan opitun taidon ylläpitämistä.

    Välillä selvästi kiireellä tehtyjen käännösten pienet virheet harmittavat, mutta mieluummin ne kuin päälletehdyt hölmöt duppaukset.

    • Minua huvitti joskus 7o - luvun lopulla kun katottiin veljen kanssa Benny Hill showta niin tää kuulisa hahmo esitteli rannekelloaan, ymärsin hänen puheesta että oli kyseessä Mikki Hiiri kello ja jotain selitti , pikkuviisarista ja isovisarista , kyseistä selitystä ei oltu suomennettu mutta veljen kanssa nauru maitto. oltiin 11- 13 vuotisia kosseja.


Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

Takaisin ylös