Seuraavia sanoja on muka päivitetty nykyaikaisemmaksi:
Öljymäki = Oliivimäki
-Onko musta kulta öljy paha sana, vai miksi Oliivimäellä nuoleskeltu sairaita vihervassari vegaaneita.
Spitaali = Isosairaus
-isosairauksia on lukemattomia ja spitaali nykynuorille myös tuttu sana, älytön muutos
Seimi = eläinten heinät
-huh huh
Palvelustyttö = Palvelija
-sairasta sukupuoli neutraaliutta
Kilvoitella = Ponnistella
-ei saa kilvoitella , ettei luuserit tunne oloaan huonoksi.
Autuas= Onnellinen
- mitäs sitten tarkoittaa sanonta, autuaan onnellinen
Uusi versio raamatusta, hulluimmat muutokset
84
149
Vastaukset
- Anonyymi
typo
Spitaali = Ihosairaus
-ihosairauksia on lukemattomia ja spitaali nykynuorille myös tuttu sana, älytön muutos- Anonyymi
finninaamoja varmaan
- Anonyymi
Linkki? Siis mikä on lähde? Muutama vuosi sitten julkaistu DigiMarkus ei näitä sanoja juurikaan tunne muuten kuin että autuas on vaihdettu onnelliseen ja vakka saviastiaan.
- Anonyymi
Häh? Spitaali mikään ihosairaus ole!!!! Jossain romaanissa kerrottiin kuin spitaalisilta putoilee sormia ja neniä. Mikä ihosairaus se on!!!
- Anonyymi
On se kumma kun raamattukaan ei saanut olla rauhassa.
Enpä usko että koraania on vastaavalla tavalla muutettu.- Anonyymi
Raamatun sorkkiminen johtuu siitä että kirkolla on hallinnossa valtaisesti korkeapalkkaisia virkamiehiä, joilla ei ole mitään tekemistä. Aika tulee pitkäksi työpaikalla peukaloita pyöritellessä. Nettipornoakaan ei jaksa katsella päivästä toiseen.
Sama koski edellistä virsikirjauudistusta. Ei viitsitty tehdä uusia virsiä vaan vanhoihin vaihdeltiin muutamia nuotteja. Kansa veisaa vieläkin väärin tai pysyy hiljaa niin että vain kanttorin ääni kuuluu. Se "rauhassa ollut" Raamattu on UT:n osalta kirjoitettu koinee-kreikaksi eli kielellä jota ei kukaan enää puhu. Kaikki muut ovat käännöksiä ja sitä kautta tulkintoja.
Koraania luetaan uskonnollisissa yhteyksissä edelleen pääasiassa alkukielellä arabiaksi.- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Raamatun sorkkiminen johtuu siitä että kirkolla on hallinnossa valtaisesti korkeapalkkaisia virkamiehiä, joilla ei ole mitään tekemistä. Aika tulee pitkäksi työpaikalla peukaloita pyöritellessä. Nettipornoakaan ei jaksa katsella päivästä toiseen.
Sama koski edellistä virsikirjauudistusta. Ei viitsitty tehdä uusia virsiä vaan vanhoihin vaihdeltiin muutamia nuotteja. Kansa veisaa vieläkin väärin tai pysyy hiljaa niin että vain kanttorin ääni kuuluu.Kirkon korkepalkkaiset virkamiehet ovat intrsektionaaliseen feminismiin kallellaan. Suomen kouluissa on jouluisin perinteinen Seiminäytelmä. Se on nyt siis muutettava nimeltään Eläinten heinänäytelmäksi.
- Anonyymi
Uusinversio muuttaa sitten hahmot Islamin kulttuuriin sopiviksi.
- Anonyymi
Jesse on pieni rohveetta islamissa ja vanha testamentti on lähes kooraani
- Anonyymi
Milloinkahan raamattu käännetään persukielelle?
- Anonyymi
Persut kyllä ymmärtävät nykyisenkin raamatun tekstiä. Mutta niin paljon ei voi yksinkertaistaa että te viherpunikit ymmärtäisitte.
- Anonyymi
Jeesus taisi olla oman aikansa persumölisijöiden mukaan jonkinlainen viherpunikki, joka sai mitä ansaitsi.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Persut kyllä ymmärtävät nykyisenkin raamatun tekstiä. Mutta niin paljon ei voi yksinkertaistaa että te viherpunikit ymmärtäisitte.
Teidän persujen jutuista kyllä voikin uskoa sen että niiden pohjana on tuhansia vuosia vanhat aavikkopaimentolaisten iltanuotiolorut.
- Anonyymi
suvakkikielelle, esimerkiksi kaikki ovat sukupuolettomia sateenkaariporukkaa.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Jeesus taisi olla oman aikansa persumölisijöiden mukaan jonkinlainen viherpunikki, joka sai mitä ansaitsi.
Tykkäsi hengata miesten kanssa.
- Anonyymi
Tulihan se sieltä. Oli aihe sitten mikä tahansa niin persut siihen sekoitetaan. Palstan tyhjäpäisimmillä on aina persut mielessä. Tärkeitä tuntuvat olevan nuo persut, kun niistä viikosta toiseen jauhetaan.
- Anonyymi
Ja sinulla on perse kasvojen paikalla.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Tulihan se sieltä. Oli aihe sitten mikä tahansa niin persut siihen sekoitetaan. Palstan tyhjäpäisimmillä on aina persut mielessä. Tärkeitä tuntuvat olevan nuo persut, kun niistä viikosta toiseen jauhetaan.
Lue uudelleen aloittajan teksti. Tyypillistä tyypillisintä persuöyhötystä. Sairaimmat kristitytkään ei pysty samaan.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Tulihan se sieltä. Oli aihe sitten mikä tahansa niin persut siihen sekoitetaan. Palstan tyhjäpäisimmillä on aina persut mielessä. Tärkeitä tuntuvat olevan nuo persut, kun niistä viikosta toiseen jauhetaan.
Lueppa uudelleen aloittajan kommentti. Tyypillistä persumölinää.
- Anonyymi
Pitäisikö oliiviöljykin muttaa oliivioliiviksi että jää paha sana pois?
- Anonyymi
Totta, paha kämmi kääntäjältä
- Anonyymi
Öljymäki on alkunperin käännöskukkanen, paikan nimi on Mount of Olives ja samoin hebreaksi.
https://www.google.com/maps/place/Mt of Olives/@31.7779301,35.2454246,20z - Anonyymi
Oliivimäkihän on tosiasiassa vuori. Sen nimi on englanniksikin Mount of Olives. Siten käännös voisi tarkalleen ottaen olla Oliivivuori.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Oliivimäkihän on tosiasiassa vuori. Sen nimi on englanniksikin Mount of Olives. Siten käännös voisi tarkalleen ottaen olla Oliivivuori.
Tosin Öljymäki on sen suomenkielessä vakiintunut nimi joten sitä ei voi mennää muuttamaan. Sama kuin että Helsinkiä pitäisi alkaa kutsumaan sen oikealla nimellä Hälssiläisten Uudeksi-Linnaksi (Helsingfors).
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Totta, paha kämmi kääntäjältä
Öljymäki on vakiintunut suomenkielessä. Kotimaisten kielten keskus Kotukselta voi tulla valittava sananen jos jokunen tästä Oliivivuoresta.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Tosin Öljymäki on sen suomenkielessä vakiintunut nimi joten sitä ei voi mennää muuttamaan. Sama kuin että Helsinkiä pitäisi alkaa kutsumaan sen oikealla nimellä Hälssiläisten Uudeksi-Linnaksi (Helsingfors).
Kielitaidoton juntti luulee, että ”fors” tarkoittaa linnaa :D
- Anonyymi
Onhan raamatussa tarkoitettu nimenomaan oliivia. Ei silloin ole vielä keksitty maaöljyä olemassaoloa.
Oliivimäki on varmaan aivan tarkka kuvaus paikasta.- Anonyymi
Maaöljyä pursusi noissa idän maissa monin paikoin pintaan
- Anonyymi
Niistä oliiveista puristettiin öljyä. Oliiviöljyä. Noita vanhojen öljypuristamoiden jäänteintä löytyy edelleen Öljymäeltä. Yksi sijaitsee luolassa joka pohjoiseen johtavan tien varrella. Jotkut tutkijat uskovat että Jeesus pysähtyi ja lepäsi opetuslapsineen tässä öljypuristamossa ennen kuin roomalaiset sotilaat pidättivät Jeesuksenkin ja veivät Pilatuksen eteen ristiinnaulittavaksi.
- Anonyymi
Öljymäki tarkoittaa tietysti oliiveista saatavaa öljyä.
- Anonyymi
Mikä loppui tyhmien neitsyiden lampuista?
Riippuu suomennoksesta. Sen ihan ensimmäisen (Se Wsi Testamentti) mukaan öliu.
"25:8 Nin sanoit ne tyhmet nijlle wijsaille. Andacat meille teiden öliustan/ sille meiden Lampudh sammuuat."- Anonyymi
Loppui öljy, se oliiviöljy.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Loppui öljy, se oliiviöljy.
Palaako oliiviöljy hyvin?
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Palaako oliiviöljy hyvin?
Oliiviöljy syttyy 225 C:ssa ja palaa hyvin esimerkiksi pallavasydämisessä lampussa.
- Anonyymi
TheUrbanLegends kirjoitti:
Riippuu suomennoksesta. Sen ihan ensimmäisen (Se Wsi Testamentti) mukaan öliu.
"25:8 Nin sanoit ne tyhmet nijlle wijsaille. Andacat meille teiden öliustan/ sille meiden Lampudh sammuuat."Kreikaksi elaion. Lausutaan "el'-ah-yon". Tarkoittaa oliiviöljyä.
- Anonyymi
TheUrbanLegends kirjoitti:
Riippuu suomennoksesta. Sen ihan ensimmäisen (Se Wsi Testamentti) mukaan öliu.
"25:8 Nin sanoit ne tyhmet nijlle wijsaille. Andacat meille teiden öliustan/ sille meiden Lampudh sammuuat."25:8 Tyhmiltä loppui ööli, siksi he mölisivät viisaille.
Näin sivusta katsoen minulle on ihan sama, minkä ajan suomennosta mieluiten kukin käyttää. Mutta noin yleisesti ottaen kieliasun päivitys ja mahdollisten aiempien virheiden korjaus kirjallisuuden kääntämisessä on tärkeää. Sanat muuttavat aikojen saatossa merkitystään, ja vanhat raamatunkäännökset eivät ole enää helposti ymmärrettävissä. Tämä suunta jatkuu, ja jos haluaa uusienkin sukupolvien ymmärtävän, mistä siellä puhutaan, niin päivittäminen on välttämätöntä. Ellei se ymmärtäminen ole niin väliksi, niin mitäpä suotta. Mutta itsehän voi aina valita sen mieleisimmän version.
- Anonyymi
UrbanLegends on Killgore Trout tai pervompaa, heh. Ehkä juutalainenkin.
- Anonyymi
Kysymys on VAIN käännöksestä ja se elää AJASSA.
Olisiko palautettava se ensimmäinen Agricolan käännös - kun hänellä ei ollut edes sanoja mitä käyttää, vaan piti soveltaa?
Kamelikurki, jalopeura, .. - Anonyymi
Uusi raamattuversio: "Seimi = eläinten heinät"
Huoh...
Wiki:
Kysymys: Mikä on seimen alkuperä?
Vastaus: Nykypäivän suomalaisille seimi lienee tuttu lähinnä jouluevankeliumista, jossa sanotaan Jeesus-lapsen makaavan seimessä. Seimi on vanhastaan merkinnyt etenkin hevosen pilttuun etuosassa olevaa ruokinta-astiaa tai -telinettä. Nykykielessä sanan merkitys on laajentunut, ja sillä tarkoitetaan katolisista maista lähtöisin olevaa joulun ajan asetelmaa, jouluseimeä, joka kuvaa jouluyön tapahtumia. Myös pikkulasten päiväkotia on kutsuttu seimeksi.- Anonyymi
Juuri näin. Seimi on tarkoittanut eläimen ruokintakaukaloa.
Hevosen apeastia. - Anonyymi
Rehukaukalosta elkuat söivät
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Juuri näin. Seimi on tarkoittanut eläimen ruokintakaukaloa.
Hevosen apeastia.”Heinillä härkien kaukalon”...
Siinä aika hyvä suomennos. Raamatun kertomuksen ajatuksena taisi olla enemmän se, että lapsi oli vaatimattomasti vain ”heinillä” eli heinien tai olkien päällä, kuin itse apeastia tai puukaukalo.
- Anonyymi
Joko tämä käännös raamatusta tehdään lainmukaiseksi niin, että sen siteerauksesta ei joudu oikeuteen, kuten nyt eräs kansanedustaja.
Moderni raamattu täytyy olla sosialidemokraattisia arvoja sekä luonnonsuojelua kunnioittavaa. Esim. joukkokulkuvälineille täytyy antaa merkittavä rooli ja on huomioitava hiilivalkeiden ilmastoa saastuttava vaikutus.
Homouden kielto täytyy muuttaa ja tuoda esiin myös sukupuolien monimuotoisuus tasavertaisena esille.
Lisäksi on suhtauduttava erittäin jyrkän kielteisesti sadanpäämiehiin ja muihin sodanlietsojiin.
Tällaisen käännöksen Suomen kansan edistyksellinen joukko hsluaa ja odottaa vetoapua ent. arkkipiispalta.
Raamatun, jota uskaltaa kotona ajankuluksi lukea ilman pelkoa syyttäjä Toiviaisen ja perustuslakiasiaantunijoiden hyökkäyksestä poliisin kera.- Anonyymi
Ja lihaa ei saa syödä eikä alkoholia mainita.
- Anonyymi
Roomalaiset on esitettävä rasisteina ja kolonisteina.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Ja lihaa ei saa syödä eikä alkoholia mainita.
juhlissa nauttivt alkoholia juttujen mukaan ja ilmaston muutos ihmisen aiheuttamana
ennustetaan
Perinteen voima on niin luja että käännösvirheisiinkin kiinnytään. Ilmeisesti korintolaiskirjeen "Usko, toivo ja rakkaus" jää ennalleen uuteenkin käännöksen, vaikka Paavali ei puhu kirjeessään seurakunnalle (ei pariskunnalle) rakkaudesta kuten me sanan nyt ymmärrämme vaan sovusta ja yhteishengestä (alkukielellä "agape"). Seurakunnan tuli elää sovussa eikä seurakuntalaisten pidä sortua kadehtimaan toisiaan tai kerskailemaan omilla saavutuksillaan eikä oman edun tavoitteluun, vaan tavoitella seurakunnan parasta.
Kukaanhan ei tiedä mitä kaikkia käännösvirheitä tai tulkintoja Raamatun keskeisimpiin osiin liittyy, koska jos Jeesus oli ja saarnasi kuten Raamatussa väitetään, niin hän saarnasi arameaksi, mutta kaikki varhaiskristilliset tekstit syntyivät kreikaksi. Vuorisaarnat ja muut keskeiset tekstit ovat ensinnäkin toisen käden tietoa ja tämän lisäksi jonkun tulkinnan mukaisia käännöksiä.- Anonyymi
"Vuorisaarnat ja muut keskeiset tekstit ovat ensinnäkin toisen käden tietoa ja tämän lisäksi jonkun tulkinnan mukaisia käännöksiä."
Asia on aivan toisin:
https://raamattu.fi/raamattu/KR38/2PE.1/2.-Pietarin-kirje-1 jakeet 20-22
Koko Raamattu on kirjoitettu Pyhän Hengen johdattamana, ei omista tulkinnoista.
Alkuperäisestä Raamatusta tehdyt tiivistelmät ja väärennökset ovat Jumalan sanan vastaisia:
Ilm. 22: viimeiset viisi jaetta. Anonyymi kirjoitti:
"Vuorisaarnat ja muut keskeiset tekstit ovat ensinnäkin toisen käden tietoa ja tämän lisäksi jonkun tulkinnan mukaisia käännöksiä."
Asia on aivan toisin:
https://raamattu.fi/raamattu/KR38/2PE.1/2.-Pietarin-kirje-1 jakeet 20-22
Koko Raamattu on kirjoitettu Pyhän Hengen johdattamana, ei omista tulkinnoista.
Alkuperäisestä Raamatusta tehdyt tiivistelmät ja väärennökset ovat Jumalan sanan vastaisia:
Ilm. 22: viimeiset viisi jaetta.No eipä Pyhä henki osannut kahta kertaa kertoa edes Jeesuksen sukupuuta samalla tavalla.
- Anonyymi
Heh, Kilgore tuli kaapista ja osoittautui hörhöksi, ihan parasta ja odotettuakin. Ehkä juutalainenkin.
Anonyymi kirjoitti:
Heh, Kilgore tuli kaapista ja osoittautui hörhöksi, ihan parasta ja odotettuakin. Ehkä juutalainenkin.
Esimerkki kielentutkija ja Helsingin yliopiston professori Janne Saarikivi on kertonut tuosta "Usko, toivo ja rakkaus" -käännösvirheestä kirjassaan "Suomen kieli ja mieli". Saarikivi on julkikristitty mutta en tiedä tekeekö se hänestä hörhön.
- Anonyymi
Autuas ei ole sama kuin onnellinen. Surullinen voi olla myös autuas.
"Autuaat ovat hengeltään köyhät.." - Anonyymi
Hohhoijaa. Onko Raamatussa oleva juoppojen krapula-päivän kuvays pistetty uusiksi? Sehän on niin upea kuvaus krapulasta, että sopisi jo A-klinikan tiedotteisiinkin.
Entä psalmi rakkaudesta, jossa nainen on kuin gaselli ja hänen rintansa kuin....!
Oioioi, noistakaan teksteistä ei saa mainita, koska se kiihottaa kansanryhmiä. - Anonyymi
Jumala Virtuaaliseksi.
- Anonyymi
》》Kristinuskon kannalta olennaisen laupeuden sijaan käännöksessä puhutaan hyväntahtoisuudesta.《《
Kas kun ei puhuta suvaitsevaisuudesta!
Vajakit sai sitten oman selkoversion satukirjasta ja heidän ei tarvitse rasittaa aivojaan ajattelulla! No ihan sama, kukapa nuita yli 2000 vuotta vanhoja paimentolaistarinoita oikeasti uskoisikaan muuta kuin satuina!Mikä siis on laupeuden ja hyväntahtoisuuden ero, ja miksi alkukielinen sana viittaa nimenomaan laupeuteen, mutta sen käännökseksi ei sovellu hyväntahtoisuus?
- Anonyymi
TheUrbanLegends kirjoitti:
Mikä siis on laupeuden ja hyväntahtoisuuden ero, ja miksi alkukielinen sana viittaa nimenomaan laupeuteen, mutta sen käännökseksi ei sovellu hyväntahtoisuus?
Oikea kieliopillinen sana olisi myöttunto. Rosvotun miehen kohtaa tiellä myötätuntoinen samarialainen (laupias samarialainen). Klassisessa kreikassa elos tarkoittaa tunnetta, joka valtaa ihmisen jonkin pahan tai onnettomuuden kohdattua lähimmäistä.
Anonyymi kirjoitti:
Oikea kieliopillinen sana olisi myöttunto. Rosvotun miehen kohtaa tiellä myötätuntoinen samarialainen (laupias samarialainen). Klassisessa kreikassa elos tarkoittaa tunnetta, joka valtaa ihmisen jonkin pahan tai onnettomuuden kohdattua lähimmäistä.
Kuulostaa hyvältä vaihtoehdolta. Molemmat, sekä myötätuntoisuus että hyväntahtoisuus, sisältävät halun toimia toisen hyväksi. Ehkä kertomasi perusteella myötätuntoinen olisi tosiaan tässä hyväntahtoista parempi. Kiitos asian avaamisesta.
- Anonyymi
Elämme lopun aikoja. Todellisen hädän edessä Jumalaa huudetaan apuun, muuten pidetään satuina ja höpö höpö juttuina.
- Anonyymi
Sodan kokeneet kertoivat, että tykistökeskityksessä oli vähän ateisteja.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Sodan kokeneet kertoivat, että tykistökeskityksessä oli vähän ateisteja.
Sodan kokeneet voivat kertoa myös että siellä oli vähän lukutaitoisia.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Sodan kokeneet voivat kertoa myös että siellä oli vähän lukutaitoisia.
Anna linkki tai muuten valetta.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Sodan kokeneet voivat kertoa myös että siellä oli vähän lukutaitoisia.
Riippuu minkä maalaisista puhutaan. Suomalaisista lähes kaikki olivat lukutaitoisia tuohon aikaan.
Anonyymi kirjoitti:
Sodan kokeneet kertoivat, että tykistökeskityksessä oli vähän ateisteja.
Tämä on niin vanha legenda, että se tuntuu melkein nostalgiselta, kun sitä edelleen kuulee. Ateistiveteraanit olivat vähän toista mieltä, mitä heidän kanssaan aikanaan jutteli, mutta kyllähän se varmasti hartaiden kristittyjen mieltä on nostattanut, tuo kertomus. Että siellä ne ateistitkin olisivat viime hädässä rukoilleet juuri kristittyjen jumalaa. Eipä sillä, ihan se on mahdollista, että jotkut niin tekivätkin. Ihan kuten jotkut sodan kauhuissa menettivät uskonsa.
- Anonyymi
Raamattu ja kinastelu Raamatun sisällöstä ovat yhtä vanhoja ilmiöitä.
- Anonyymi
Vuorisaarna voisi olla sama kuin viroksi: mäkihöpinä.
- Anonyymi
Virossa vuorta vastaa lähinnä Viron korkein kohta Munamägi. Vuorisaarna voisi olla Munamägi pajatus.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Virossa vuorta vastaa lähinnä Viron korkein kohta Munamägi. Vuorisaarna voisi olla Munamägi pajatus.
Höpsistä. Keksit nonsenseä mukaviroa. Sentään netti ei valehtele.
Wikipedia: "Mäejutlus on kogum Jeesus Kristuse esmasest evangeeliumikuulutusest Uues Testamendis Matteuse evangeeliumis."
Äli: "Mäkijulistus on kokooma Jeesus Kristuksen ensimmäisestä evankeliuminkuulutuksesta Uudessa Testamentissa Matteuksen evankeliumissa"
- Anonyymi
Öljymäestä ei pidä uudessa raamatussa mainita sanaakaan, sillä se viittaa uusiutumattomiin luonnonvaroihin ja siten ilmaston hiilidioksipitoisuuden kasvuun.
Öljymäki voidaan korvata esim. tuulimyllymäkenä tai aurinkovoimamäkenä.
Suomen kansan syvät rivit toivovat, että ent, arkkipiispa puuttuu asiaan heti asmusta ennen kirkonjäsenten maksamaa votkapaukkua.
Selvinpäin raamatunkäännöksen sukupuolineutraali kääntäminen sujuu ent. arkkipiispaltakin paremmin. - Anonyymi
Ehdotan että arv. kirkolliset piirit järjestävät Raamatun nykyaikaistamisesta kokokansan kilpailun. Kaikki saavat ehdottaa muutoksia/parannuksia. Parhaat ehdotukset palkitaan. Voittajat esitellään Kirkko&Kaupunki-lehdessä. Ja kun nyt olen tällainen aktiivinen tyyppi niin heitän tähän samantien oman ehdotukseni : Jeesuksen nimi pitäisi muuttaa Olaviksi. Se tuntuisi suomalaisista läheisemmältä kuin joku ihme Jeesus.
- Anonyymi
Olavi on jotenkin vanhanaikainen nimi ja tuo turhaan öljymäen mieleen.
Parempi nimi olisi esim. Antti.
Antti on niin tuttavallinen ja isällinen nimi, tuo heti mieleen jotain demaripositiivista kuten vappusatanen ja joukkoliikenne. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Olavi on jotenkin vanhanaikainen nimi ja tuo turhaan öljymäen mieleen.
Parempi nimi olisi esim. Antti.
Antti on niin tuttavallinen ja isällinen nimi, tuo heti mieleen jotain demaripositiivista kuten vappusatanen ja joukkoliikenne.Minulle taas Antti tuo mieleen Rannanjärven Antin. Isänmaallisen miehen, vähän kuin Jumalasta seuraavan.
- Anonyymi
Olen lukenut että Jerusalemin lähellä oli kaatopaikka jossa hävitettiin jätteitä rikkikiviä polttamalla. Kaatopaikan nimi oli Helvetti (joo joo... tietysti ton sanan heprean tms kielinen muoto). Tästä herää kysymys pitäisikö Raamatussa Helvetille keksiä uusi nimi? Kaatopaikka ei ole riittävän dramaattinen . Ehkä Paistopaikka (pahat ihmisethän joutuvät sinne kärsimään synneistään). Tai lyhyesti Grilli?
- Anonyymi
No miten olisi se Hinnoimin poikien Laakso?
- Anonyymi
No ei se ole ihmisiä ikuisesti kärvistävä "grilli". Rabbiinisessa tarustossa Hinnoimin Laakso on tulinen portti tuonpuoleiseen. Lopun aikoina kuolleet nousevat juhlimaan Jerusalemiin tuon tulisen portin kautta ja tulen liekit puhdistaa hyväntekijät ja hävittää pahantekijät.
- Anonyymi
"(Öljymäki vai Oliivimäki? Kilvoitella vai ponnistella?) Seimi vai eläinten ruokakaukalo? Miten kääntäisit esimerkiksi nämä sanat Uudessa testamentissa?
Suomen Pipliaseura kääntää Uuden testamentin kreikankielisestä alkutekstistä suomeksi. Uusi käännös, UT2020, julkaistaan digimuodossa syksyllä.
UT2020 on nykyisin käytössä olevan Uuden testamentin käännöksen rinnakkaiskäännös, ei sen korvaaja. Sen tavoitteena on tuoda Uusi testamentti entistä ymmärrettävämmässä muodossa nykylukijoiden ulottuville."
https://ort.fi/uutishuone/2020-05-11/oljymaki-vai-oliivimakiMuistanko väärin, vai suomennettiinko Raamattua aikanaan saksankielisestä käännöksestä?
- Anonyymi
Katsopa tarkkaan, onko Pyhänhengen pilkka kohdallaan. Mitään muuta varoitusta ei ole.
- Anonyymi
Jeesus on uudessa versiossa Mohammed
- Anonyymi
Siinä on ilmiselvästi takana sielunvihollinen, perkele. Tuo valheen isä ei ensiksi tule tarjoamaan että poista koko Jumalan Sana. Se tuntee ihmisen sen verran hyvin että se etenee askel askeleelta. Ja raamatun mukaan sillä on kiire. "Tietäen hänellänsä vähän aikaa olevan"
Niinhän se varmaan on, että sielunvihollisen hommia sellainen, että Oliivimäkeä suomennoksessakin kutsutaan Oliivimäeksi eikä Öljymäeksi. Kyllähän tuollainen vesittää koko Raamatun perussanoman.
Mitä suomennosta itse käytät lukiessasi ja miksi juuri sitä?
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 292751
- 951596
- 1211394
Mira Luoti ja Julkkisselviytyjät 2017 - Ketä kuumottaa juuri nyt?
HS: Tässä ohjelmassa Mira Luoti kertoi kokeneensa seksuaalista väkivaltaa "PMMP-yhtyeen Mira Luoti kertoo Ylen uudessa371204- 751160
Törkeä eläinsuojelurikos Sonkajärvellä
Pohjois-Savossa Sonkajärvellä noin 40 kissaa ja reilut 10 koiraa on jouduttu lopettamaan kaltoinkohtelun vuoksi, kertoo251034- 53952
Julkisuuden henkilön päiväin päätös
Sitä vaan, että kyllä nyt kaikki tietävät kuka oli Eemeli Peltola (kansanedustaja, joka päätti päivänsä eduskuntatalossa270951MESTARI SIVALTAA JÄLLEEN
https://www.is.fi/politiikka/art-2000011436243.html Suomen ainoa Mestari lausuu tosiasiat Sannasta , Tuomiojasta ja hil216909Jotkut ihmiset pelkäävät syöpää sairastavaa
On hauskaa, kun kertoo jollekin, että "minulla on syöpä". Jotkut käyttäytyvät kuin se olisi tarttuva tauti. Eivät uskall110856