Goebbels vai Göbbels

Kaltenbrunner

Kumpikohan mahtaa olla oikea tapa kirjoittaa propagandaministerin nimi? Lähes aina kirjoitusasu on Goebbels, mutta miksi, kun Ö-Umlaut on Saksassa aivan tavallinen? Tosin myös Göbbelsiä olen nähnyt.

36

8770

Äänestä

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Mynchen

      Katso, miten nimi Eriksson kirjoitetaan.

      Tai Erikson.
      Tai Ericsson.
      Tai Ericson.
      Tai Erixon.
      Tai...

      Luulen, että Jooseppi itse kirjoitti Goebbels. Vaan samapa tuo.

      Se puhelin-Ericsson on sitten c:llä ja kahdella s:llä.

    • Ööö

      Gœbbels, Gøbbels, Gőbbels tai Gõbbels.

    • mica

      se ollut Saksassa Göbbels, vaikka maassa esiintyy ainakin paremmalla väellä öö oe:na.

      • Oikea kirjoitusmuoto on Goebbels - näin hän sen itse kirjoitti. Minua henkilökohtaisesti ärsyttää suuresti Göbbels-kirjoitusmuodon käyttö, samaten amerikkalaisten tapa kirjoittaa Adolf Adolphina on aivan käsittämätöntä.


      • ///
        Kurkkupurkki kirjoitti:

        Oikea kirjoitusmuoto on Goebbels - näin hän sen itse kirjoitti. Minua henkilökohtaisesti ärsyttää suuresti Göbbels-kirjoitusmuodon käyttö, samaten amerikkalaisten tapa kirjoittaa Adolf Adolphina on aivan käsittämätöntä.

        Hänen nimensä kirjoitettiin alunperin Josef Göbbels, mutta ko. henkilö itse muutti jossain elämänsä vaiheessa kirjoitusasun muotoon Joseph Goebbels. Tämä myöhäisempi muoto on se jota tulisi käyttää.

        Tuo englanninkielisten Adolph-muoto on kyllä käsittämätön, mutta vieläkin käsittämättömämpi on venäläisten Gitler. He eivät ainoastaan venäläisille tyypilliseen tapaan lausuttaessa väännä h:ta g:ksi, vaan Hitlerin tapauksessa myös kirjoittavat sen siten omilla aakkosillaan.


      • Daavb
        /// kirjoitti:

        Hänen nimensä kirjoitettiin alunperin Josef Göbbels, mutta ko. henkilö itse muutti jossain elämänsä vaiheessa kirjoitusasun muotoon Joseph Goebbels. Tämä myöhäisempi muoto on se jota tulisi käyttää.

        Tuo englanninkielisten Adolph-muoto on kyllä käsittämätön, mutta vieläkin käsittämättömämpi on venäläisten Gitler. He eivät ainoastaan venäläisille tyypilliseen tapaan lausuttaessa väännä h:ta g:ksi, vaan Hitlerin tapauksessa myös kirjoittavat sen siten omilla aakkosillaan.

        Niin, ja Heksinki on Gelsinki. Yksinkertaisesti hapankaali suussa ei pysty lausumaan H-kirjainta.
        perkeleen gomoseksualistit.


      • Liekki
        Daavb kirjoitti:

        Niin, ja Heksinki on Gelsinki. Yksinkertaisesti hapankaali suussa ei pysty lausumaan H-kirjainta.
        perkeleen gomoseksualistit.

        Suomalaiset kävivät joskus, taisi olla 1970-luvulla, kovan kädenväännön siitä, miten Helsinki tuli venäjäksi kirjoittaa. Nykyinen virallinen venäläinen kirjoitusasu on Xelsinki ei Gelsinki. Nimeä näkyy kuitenkin edelleen myös G:llä kirjoitettuna.

        Venäjän "h" äänne tulee kurkusta eikä venäläisten mielestä vastaa esimerkiksi saksan "h" äännettä. Lähin foneettisesti oikea venäjänkielen äänne on venäläisten mielestä g ja niinpä sitä sitten käytetään ulkomaalaisten nimien kanssa. "h":n ääntäminen oikein on suurin piirtein yhtä vaikeaa venäläiselle kuin meille "tsuhnille" venäjän kielen eri "s"-äänteiden ääntäminen.


      • Vjuborg
        Liekki kirjoitti:

        Suomalaiset kävivät joskus, taisi olla 1970-luvulla, kovan kädenväännön siitä, miten Helsinki tuli venäjäksi kirjoittaa. Nykyinen virallinen venäläinen kirjoitusasu on Xelsinki ei Gelsinki. Nimeä näkyy kuitenkin edelleen myös G:llä kirjoitettuna.

        Venäjän "h" äänne tulee kurkusta eikä venäläisten mielestä vastaa esimerkiksi saksan "h" äännettä. Lähin foneettisesti oikea venäjänkielen äänne on venäläisten mielestä g ja niinpä sitä sitten käytetään ulkomaalaisten nimien kanssa. "h":n ääntäminen oikein on suurin piirtein yhtä vaikeaa venäläiselle kuin meille "tsuhnille" venäjän kielen eri "s"-äänteiden ääntäminen.

        Viipurissa on tienviitta, jossa luki "Khelsinki" meikäläisin kirjaimin.

        1800-luvulla pääkaupunkimme oli "Gelsingfors".

        "Gelsinki"-versiota en ole tavannut.


      • Hel'sinki
        Liekki kirjoitti:

        Suomalaiset kävivät joskus, taisi olla 1970-luvulla, kovan kädenväännön siitä, miten Helsinki tuli venäjäksi kirjoittaa. Nykyinen virallinen venäläinen kirjoitusasu on Xelsinki ei Gelsinki. Nimeä näkyy kuitenkin edelleen myös G:llä kirjoitettuna.

        Venäjän "h" äänne tulee kurkusta eikä venäläisten mielestä vastaa esimerkiksi saksan "h" äännettä. Lähin foneettisesti oikea venäjänkielen äänne on venäläisten mielestä g ja niinpä sitä sitten käytetään ulkomaalaisten nimien kanssa. "h":n ääntäminen oikein on suurin piirtein yhtä vaikeaa venäläiselle kuin meille "tsuhnille" venäjän kielen eri "s"-äänteiden ääntäminen.

        Nykyinen venäläinen virallinen kirjoitusasu ei ole suinkaan mikään Xelsinki vaan Хельсинки.

        Kannattaa huomata, että siinä on myös tuo pehmennysmerkki ь. Ei siis edes Хелсинки vaan Хельсинки.


      • Mynchen
        /// kirjoitti:

        Hänen nimensä kirjoitettiin alunperin Josef Göbbels, mutta ko. henkilö itse muutti jossain elämänsä vaiheessa kirjoitusasun muotoon Joseph Goebbels. Tämä myöhäisempi muoto on se jota tulisi käyttää.

        Tuo englanninkielisten Adolph-muoto on kyllä käsittämätön, mutta vieläkin käsittämättömämpi on venäläisten Gitler. He eivät ainoastaan venäläisille tyypilliseen tapaan lausuttaessa väännä h:ta g:ksi, vaan Hitlerin tapauksessa myös kirjoittavat sen siten omilla aakkosillaan.

        Kansakoulussa taidettiin minullekin opettaa vielä jotain sentapaista, että Suomen viime sotien ylipäällikkönä (ja presidenttinäkin) toimi Kaarle Kustaa Eemil Mannerheim. Nykyisin kai koululainenkin saisi moisesta nimen pahoinpitelystä hepulin.

        Sakari Topeliuksesta kai on monikin kuullut puhuttavan, vaikka satusedän oikea etunimi oli Zachris.

        Nimien vääntelyjäänne elää vielä suomalaisittain läheisten maiden kuninkaallisten nimissä. Ruotsin kruununprinssin Carl Gustaf nimi muuttui täällä muotoon Kaarle XVI Kustaa miehen kiivetessä valtaistuimelleen. Brittien Elizabeth on meille Elisabet ja sitä rataa.

        Jos Ruotsin kuningattareksi ei tulekaan Victoria (Viktoria?) vaan hänen pikkusisarensa, niin saadaanko Suomen tiedotusvälineille Matleena, Mataleena vai peräti Mateli (Kuivalattaren malliin)?

        Entäpäs paavi? Saksalaisten Benedikt, englantilaisten Benedict, italialaisten Benedetto on meille Benedictus (ihme, ettei Benediktus). Edeltäjä Johannes Paavali oli John Paul, Johannes Paulus, Giovanni Paolo, Juan Pablo tai mitä milloinkin, aina puhujan oman kielen mukaan.

        Pidettäköön tuo nimien vääntely juuri näin suppeana: meille tärkeimpien kuninkaallisten ja katolisen kirkon päämiehen piirissä. Älkäämme sortuko vääntelemään Goebbelsia Göbbelsiksi saati Adolfia Adolphiksi!

        On myös karmeata katsottavaa, kun suomalainen kirjoittaa laiskuuttaan ja lepsuuttaan Mynchen tai Nyrnberg, kun München ja Nürnberg vaatisivat kumpikin ainoastaan yhden näppäimenpainalluksen enemmän.


      • Hel'sinki
        /// kirjoitti:

        Hänen nimensä kirjoitettiin alunperin Josef Göbbels, mutta ko. henkilö itse muutti jossain elämänsä vaiheessa kirjoitusasun muotoon Joseph Goebbels. Tämä myöhäisempi muoto on se jota tulisi käyttää.

        Tuo englanninkielisten Adolph-muoto on kyllä käsittämätön, mutta vieläkin käsittämättömämpi on venäläisten Gitler. He eivät ainoastaan venäläisille tyypilliseen tapaan lausuttaessa väännä h:ta g:ksi, vaan Hitlerin tapauksessa myös kirjoittavat sen siten omilla aakkosillaan.

        Hermann Göring on venäjänkieliselle Герман Геринг eli ’German Gering’ (saks. 'gering' = pieni, vähäinen, vähäpätöinen tjsp.). Esimerkki: http://www.peoples.ru/military/fascism/hermann_goering/photo.html

        On hauskaa lueskella venäläisten muilla kielillä laatimia nettisivuja, joilla saatetaan sinänsä ymmärrettävällä englannin kielellä kirjoittaa Gitler-nimisen herran edesottamuksista.

        Esimerkiksi englanninkielisellä sivulla http://user.rol.ru/~vetta/news.htm melskaavat herrat Gitler ja Gebbels!


      • Mynchen
        Hel'sinki kirjoitti:

        Hermann Göring on venäjänkieliselle Герман Геринг eli ’German Gering’ (saks. 'gering' = pieni, vähäinen, vähäpätöinen tjsp.). Esimerkki: http://www.peoples.ru/military/fascism/hermann_goering/photo.html

        On hauskaa lueskella venäläisten muilla kielillä laatimia nettisivuja, joilla saatetaan sinänsä ymmärrettävällä englannin kielellä kirjoittaa Gitler-nimisen herran edesottamuksista.

        Esimerkiksi englanninkielisellä sivulla http://user.rol.ru/~vetta/news.htm melskaavat herrat Gitler ja Gebbels!

        Suomalainen sivusto http://www.mannerheim.fi/ kertoo venäjänkielisille lukijoilleen miehestä nimeltä

        Карл Густав Эмил Маннергейм

        Pääte -heim on siis siinäkin muodossa -geim.


      • ?????
        Mynchen kirjoitti:

        Suomalainen sivusto http://www.mannerheim.fi/ kertoo venäjänkielisille lukijoilleen miehestä nimeltä

        Карл Густав Эмил Маннергейм

        Pääte -heim on siis siinäkin muodossa -geim.

        Johtuskohan tuosta venäläisestä ääntämyksestä ne sitkeät huhut CCEM:n suuntautumisesta poikiin päin?


      • epätietoinen kysyy
        Hel'sinki kirjoitti:

        Nykyinen venäläinen virallinen kirjoitusasu ei ole suinkaan mikään Xelsinki vaan Хельсинки.

        Kannattaa huomata, että siinä on myös tuo pehmennysmerkki ь. Ei siis edes Хелсинки vaan Хельсинки.

        Miten saat nuo kyriliset kirjaimet näkymään täällä? Onko sulla joku erikoisohjelma, vai saako ne koodeilla?


      • Hel'sinki
        epätietoinen kysyy kirjoitti:

        Miten saat nuo kyriliset kirjaimet näkymään täällä? Onko sulla joku erikoisohjelma, vai saako ne koodeilla?

        Copypastantaminen pelittää.

        Kyrillisin kirjaimin kirjoitettuja tekstejä voi leikata nettisivuilta ja liimata tänne.

        Ja jos koneessa sattuu olemaan niinkin harvinainen ohjelma kuin Microsoft Word, niin siellähän voi kirjoitella kyrillisiä tekstejä mielensä mukaan. Valikoista vaan 'lisää' => 'merkki' jne. Vähän hitaampaa on kuin suoraan näppiksen kautta näpytellen, myönnettäköön.

        Kun ei ole tarvetta tuottaa venäjänkielisiä tekstejä enemmälti, niin en ole viitsinyt investoida kyrilliikkanäppäimistöön, erikoisohjelmiin ja vastaaviin hömpötyksiin.


      • ///
        Mynchen kirjoitti:

        Kansakoulussa taidettiin minullekin opettaa vielä jotain sentapaista, että Suomen viime sotien ylipäällikkönä (ja presidenttinäkin) toimi Kaarle Kustaa Eemil Mannerheim. Nykyisin kai koululainenkin saisi moisesta nimen pahoinpitelystä hepulin.

        Sakari Topeliuksesta kai on monikin kuullut puhuttavan, vaikka satusedän oikea etunimi oli Zachris.

        Nimien vääntelyjäänne elää vielä suomalaisittain läheisten maiden kuninkaallisten nimissä. Ruotsin kruununprinssin Carl Gustaf nimi muuttui täällä muotoon Kaarle XVI Kustaa miehen kiivetessä valtaistuimelleen. Brittien Elizabeth on meille Elisabet ja sitä rataa.

        Jos Ruotsin kuningattareksi ei tulekaan Victoria (Viktoria?) vaan hänen pikkusisarensa, niin saadaanko Suomen tiedotusvälineille Matleena, Mataleena vai peräti Mateli (Kuivalattaren malliin)?

        Entäpäs paavi? Saksalaisten Benedikt, englantilaisten Benedict, italialaisten Benedetto on meille Benedictus (ihme, ettei Benediktus). Edeltäjä Johannes Paavali oli John Paul, Johannes Paulus, Giovanni Paolo, Juan Pablo tai mitä milloinkin, aina puhujan oman kielen mukaan.

        Pidettäköön tuo nimien vääntely juuri näin suppeana: meille tärkeimpien kuninkaallisten ja katolisen kirkon päämiehen piirissä. Älkäämme sortuko vääntelemään Goebbelsia Göbbelsiksi saati Adolfia Adolphiksi!

        On myös karmeata katsottavaa, kun suomalainen kirjoittaa laiskuuttaan ja lepsuuttaan Mynchen tai Nyrnberg, kun München ja Nürnberg vaatisivat kumpikin ainoastaan yhden näppäimenpainalluksen enemmän.

        Pisteet suomalaisille siitä, että sekä kirjoittavat, että ääntävät uuden paavin nimen alkuperäiskielellä (latina) ja oikein, siis Benedictus.

        Suomalaiset muuten yleensäkin toistavat kreikkalaiset ja latinalaiset nimet oikein. On esim. järkyttävää kuulla miten englanninkieliset raiskaavat roomalaisia nimiä, kuten: Caesar=siisör, Nero=niörou, Tiberius=taibiriös, Augustus=ogastös, Claudius=kloodiös, jne.

        Suomalaisten tavassa ääntää antiikkisia nimiä ainoastaan painotus poikkeaa oikeasta, esim. Neron olemme tottuneet ääntämään neero, vaikka oikea ääntämys oli ne´roo. Ego ääntyy meillä muodossa eego, oikein olisi e´goo. Nämä ovat kuitenkin aivan hyväksyttäviä poikkeamia. Enemmän ärsyttää vokaalien tunkeminen sanojen perään, kuten universum=universumi, imperium=imperiumi, album=albumi, jne.


      • Mynchen
        /// kirjoitti:

        Pisteet suomalaisille siitä, että sekä kirjoittavat, että ääntävät uuden paavin nimen alkuperäiskielellä (latina) ja oikein, siis Benedictus.

        Suomalaiset muuten yleensäkin toistavat kreikkalaiset ja latinalaiset nimet oikein. On esim. järkyttävää kuulla miten englanninkieliset raiskaavat roomalaisia nimiä, kuten: Caesar=siisör, Nero=niörou, Tiberius=taibiriös, Augustus=ogastös, Claudius=kloodiös, jne.

        Suomalaisten tavassa ääntää antiikkisia nimiä ainoastaan painotus poikkeaa oikeasta, esim. Neron olemme tottuneet ääntämään neero, vaikka oikea ääntämys oli ne´roo. Ego ääntyy meillä muodossa eego, oikein olisi e´goo. Nämä ovat kuitenkin aivan hyväksyttäviä poikkeamia. Enemmän ärsyttää vokaalien tunkeminen sanojen perään, kuten universum=universumi, imperium=imperiumi, album=albumi, jne.

        >Enemmän ärsyttää vokaalien tunkeminen sanojen
        >perään, kuten universum = universumi, ...

        Äskettäin saatiin päätökseen mäenhyppelykisojen televisioinnit edesmenneiden lumien osalta.

        Hesarin NYT-liite näkyi kiinnittäneen huomiota samaan seikkaan kuin minäkin: selostamossa mukana ollut kommentaattori (ex-aktiivi - sinänsä miellyttävä, asiallinen ja selväpuheinen kaveri) antoi useille hyppääjille ihka uudet suomalaistetut nimet.

        Loitseli, Höllvartti, Viidhöltseli, Smitti...


      • Mynchen
        Mynchen kirjoitti:

        >Enemmän ärsyttää vokaalien tunkeminen sanojen
        >perään, kuten universum = universumi, ...

        Äskettäin saatiin päätökseen mäenhyppelykisojen televisioinnit edesmenneiden lumien osalta.

        Hesarin NYT-liite näkyi kiinnittäneen huomiota samaan seikkaan kuin minäkin: selostamossa mukana ollut kommentaattori (ex-aktiivi - sinänsä miellyttävä, asiallinen ja selväpuheinen kaveri) antoi useille hyppääjille ihka uudet suomalaistetut nimet.

        Loitseli, Höllvartti, Viidhöltseli, Smitti...

        Niin, eihän tämä todellakaan sinänsä mikään kieli- eikä urheilupalsta ole.

        Olisi pitänyt kai sitoa edellinen puheenvuoro aloituksen teemaan toteamalla lopuksi, että aloituksessa mainittu henkilö lienee useimmille suomalaisille tuttavallisesti "Köppelssi".


      • koo112
        Mynchen kirjoitti:

        Kansakoulussa taidettiin minullekin opettaa vielä jotain sentapaista, että Suomen viime sotien ylipäällikkönä (ja presidenttinäkin) toimi Kaarle Kustaa Eemil Mannerheim. Nykyisin kai koululainenkin saisi moisesta nimen pahoinpitelystä hepulin.

        Sakari Topeliuksesta kai on monikin kuullut puhuttavan, vaikka satusedän oikea etunimi oli Zachris.

        Nimien vääntelyjäänne elää vielä suomalaisittain läheisten maiden kuninkaallisten nimissä. Ruotsin kruununprinssin Carl Gustaf nimi muuttui täällä muotoon Kaarle XVI Kustaa miehen kiivetessä valtaistuimelleen. Brittien Elizabeth on meille Elisabet ja sitä rataa.

        Jos Ruotsin kuningattareksi ei tulekaan Victoria (Viktoria?) vaan hänen pikkusisarensa, niin saadaanko Suomen tiedotusvälineille Matleena, Mataleena vai peräti Mateli (Kuivalattaren malliin)?

        Entäpäs paavi? Saksalaisten Benedikt, englantilaisten Benedict, italialaisten Benedetto on meille Benedictus (ihme, ettei Benediktus). Edeltäjä Johannes Paavali oli John Paul, Johannes Paulus, Giovanni Paolo, Juan Pablo tai mitä milloinkin, aina puhujan oman kielen mukaan.

        Pidettäköön tuo nimien vääntely juuri näin suppeana: meille tärkeimpien kuninkaallisten ja katolisen kirkon päämiehen piirissä. Älkäämme sortuko vääntelemään Goebbelsia Göbbelsiksi saati Adolfia Adolphiksi!

        On myös karmeata katsottavaa, kun suomalainen kirjoittaa laiskuuttaan ja lepsuuttaan Mynchen tai Nyrnberg, kun München ja Nürnberg vaatisivat kumpikin ainoastaan yhden näppäimenpainalluksen enemmän.

        mutta mikä oli ao herran sotilasarvo?
        ei kai armeijassa voi olla pelkkänä tohtorina?


      • ???
        Kurkkupurkki kirjoitti:

        Oikea kirjoitusmuoto on Goebbels - näin hän sen itse kirjoitti. Minua henkilökohtaisesti ärsyttää suuresti Göbbels-kirjoitusmuodon käyttö, samaten amerikkalaisten tapa kirjoittaa Adolf Adolphina on aivan käsittämätöntä.

        Ja tällä kaikella on väljä, koska..?


      • jjj
        koo112 kirjoitti:

        mutta mikä oli ao herran sotilasarvo?
        ei kai armeijassa voi olla pelkkänä tohtorina?

        ..Marsalkoiks ne sekaset pojat on usein itsensä nimenneet.


      • ###
        ????? kirjoitti:

        Johtuskohan tuosta venäläisestä ääntämyksestä ne sitkeät huhut CCEM:n suuntautumisesta poikiin päin?

        Eipäs pilkata aitoa suomalaista, ruotsinkielistä, sotasankaria!!
        Voitti vain yhden sodan...
        Senkin oman maalaisiaan vastaan.
        No, mitäpä operetti upseerilta voisi odottaa?!
        :)


      • Ihan oikea
        /// kirjoitti:

        Hänen nimensä kirjoitettiin alunperin Josef Göbbels, mutta ko. henkilö itse muutti jossain elämänsä vaiheessa kirjoitusasun muotoon Joseph Goebbels. Tämä myöhäisempi muoto on se jota tulisi käyttää.

        Tuo englanninkielisten Adolph-muoto on kyllä käsittämätön, mutta vieläkin käsittämättömämpi on venäläisten Gitler. He eivät ainoastaan venäläisille tyypilliseen tapaan lausuttaessa väännä h:ta g:ksi, vaan Hitlerin tapauksessa myös kirjoittavat sen siten omilla aakkosillaan.

        suomenkielinen translitterointi on tietenkin

        Köppelssi


      • Kreethen
        Mynchen kirjoitti:

        Niin, eihän tämä todellakaan sinänsä mikään kieli- eikä urheilupalsta ole.

        Olisi pitänyt kai sitoa edellinen puheenvuoro aloituksen teemaan toteamalla lopuksi, että aloituksessa mainittu henkilö lienee useimmille suomalaisille tuttavallisesti "Köppelssi".

        Kiitos Mynchen.
        Eksyin tänne vuosien takaiselle palstalle eilisen Perikato-leffan takia...

        Kiitos koko ketjun komeista kommenteista! Piristi minua.

        Mit hertslihhen Kryyssen!


      • jokkex
        Hel'sinki kirjoitti:

        Copypastantaminen pelittää.

        Kyrillisin kirjaimin kirjoitettuja tekstejä voi leikata nettisivuilta ja liimata tänne.

        Ja jos koneessa sattuu olemaan niinkin harvinainen ohjelma kuin Microsoft Word, niin siellähän voi kirjoitella kyrillisiä tekstejä mielensä mukaan. Valikoista vaan 'lisää' => 'merkki' jne. Vähän hitaampaa on kuin suoraan näppiksen kautta näpytellen, myönnettäköön.

        Kun ei ole tarvetta tuottaa venäjänkielisiä tekstejä enemmälti, niin en ole viitsinyt investoida kyrilliikkanäppäimistöön, erikoisohjelmiin ja vastaaviin hömpötyksiin.

        Minulla ei ole Microsoft Word:iä, mutta on vähemmän harvinainen Windows XP. Näppäimistön kielivaihtoehdot saa näkyviin pikavalinnaksi helposti ja ohjeet löytyy kun googlaa esim. "kyrilliikka ja windows". Kyrillisenä näppiksenä toimii hiirellä käytettävä XP:n vakiovaruste, OnScreen näppäimistö. Tarrat näppikseen eivät tosin paljoa maksa.

        здравствуйте


      • jokkex
        Mynchen kirjoitti:

        Kansakoulussa taidettiin minullekin opettaa vielä jotain sentapaista, että Suomen viime sotien ylipäällikkönä (ja presidenttinäkin) toimi Kaarle Kustaa Eemil Mannerheim. Nykyisin kai koululainenkin saisi moisesta nimen pahoinpitelystä hepulin.

        Sakari Topeliuksesta kai on monikin kuullut puhuttavan, vaikka satusedän oikea etunimi oli Zachris.

        Nimien vääntelyjäänne elää vielä suomalaisittain läheisten maiden kuninkaallisten nimissä. Ruotsin kruununprinssin Carl Gustaf nimi muuttui täällä muotoon Kaarle XVI Kustaa miehen kiivetessä valtaistuimelleen. Brittien Elizabeth on meille Elisabet ja sitä rataa.

        Jos Ruotsin kuningattareksi ei tulekaan Victoria (Viktoria?) vaan hänen pikkusisarensa, niin saadaanko Suomen tiedotusvälineille Matleena, Mataleena vai peräti Mateli (Kuivalattaren malliin)?

        Entäpäs paavi? Saksalaisten Benedikt, englantilaisten Benedict, italialaisten Benedetto on meille Benedictus (ihme, ettei Benediktus). Edeltäjä Johannes Paavali oli John Paul, Johannes Paulus, Giovanni Paolo, Juan Pablo tai mitä milloinkin, aina puhujan oman kielen mukaan.

        Pidettäköön tuo nimien vääntely juuri näin suppeana: meille tärkeimpien kuninkaallisten ja katolisen kirkon päämiehen piirissä. Älkäämme sortuko vääntelemään Goebbelsia Göbbelsiksi saati Adolfia Adolphiksi!

        On myös karmeata katsottavaa, kun suomalainen kirjoittaa laiskuuttaan ja lepsuuttaan Mynchen tai Nyrnberg, kun München ja Nürnberg vaatisivat kumpikin ainoastaan yhden näppäimenpainalluksen enemmän.

        "Kansakoulussa taidettiin minullekin opettaa vielä jotain sentapaista, että Suomen viime sotien ylipäällikkönä (ja presidenttinäkin) toimi Kaarle Kustaa Eemil Mannerheim. Nykyisin kai koululainenkin saisi moisesta nimen pahoinpitelystä hepulin."

        Äläs nyt suotta hermoile. Mannerheim valtionhoitajana ollessaan käytti itsekin virallisissa allekirjoituksissa muotoa Kustaa.


      • Mannergei
        jokkex kirjoitti:

        "Kansakoulussa taidettiin minullekin opettaa vielä jotain sentapaista, että Suomen viime sotien ylipäällikkönä (ja presidenttinäkin) toimi Kaarle Kustaa Eemil Mannerheim. Nykyisin kai koululainenkin saisi moisesta nimen pahoinpitelystä hepulin."

        Äläs nyt suotta hermoile. Mannerheim valtionhoitajana ollessaan käytti itsekin virallisissa allekirjoituksissa muotoa Kustaa.

        .


      • koirasherra
        jokkex kirjoitti:

        "Kansakoulussa taidettiin minullekin opettaa vielä jotain sentapaista, että Suomen viime sotien ylipäällikkönä (ja presidenttinäkin) toimi Kaarle Kustaa Eemil Mannerheim. Nykyisin kai koululainenkin saisi moisesta nimen pahoinpitelystä hepulin."

        Äläs nyt suotta hermoile. Mannerheim valtionhoitajana ollessaan käytti itsekin virallisissa allekirjoituksissa muotoa Kustaa.

        Mannerheim halusi olla kansan mies, ei mikään herrasherra


      • Khjelsinki
        Vjuborg kirjoitti:

        Viipurissa on tienviitta, jossa luki "Khelsinki" meikäläisin kirjaimin.

        1800-luvulla pääkaupunkimme oli "Gelsingfors".

        "Gelsinki"-versiota en ole tavannut.

        Khjelsinki siinä luki. Myös venäläinen sotaveteraani sanoi Mannergeim, jonka korjasin Mannerhein, veteraani melkein huusi MANNERGEIM. Toisekseen, veteraani suuresti kunnioitti Mannergeimiä.


    • mä vain

      että ei sen nimen niin väliä enää ole...

      • Öu-IT world

        niin kai siinä oli henkilöstä kyse?
        Nauru pidentää ikää =)


    • O-Umlaut

      Saksan aakkoset päättyvät z-kirjaimeen.Esim.nimi Öhrling löytyy Saksan puhelinluetteloista o-kirjaimen alta ja siellä heti Ochsen jälkeen oe:n
      alta.

    • Tapettiin 1951 Tukho

      Hiukan epäilen kysymyksessä olevan translitteroinnista.

      Suomalaiseen sotahistoriaan olennaisesti liittyvä Olev Öun löytyy usein miten netistä nimellä Olev Oeun.

    • Tiedä hänestä mutta

      Yhdysvaltain ensimmäinen presidentti oli Yrjö Washington.

    • scheissekabel

      Pakko myöntää, että mulla on ollut sivistyksessä aukko näissä venäjän kielen ääntämyksissä ja kirjoitusasuissa. Tuo Hitler/Gitler selvensi hieman asiaa.

      Olen nimittäin ihmetellyt aina miksi pääsihteeri Hruštševin nimi kirjoitetaan ja lausutaan jenkeissä Nikita Khrushchev, vaikka sen (nykyinen) kansainvälinenkin kirjoitusasu on Nikita Hruštšov (venäjäksi Ники́та Хрущёв). Syy lieneekin tuossa translitteroinnissa, missä eri hoot menee sekaisin G:n ja X:n ym. kanssa. Jenkit on varmaan aikoinaan kääntäneet Hrustsevin paperilla Khrustcheviksi ja alkaneet sitten ääntämäänkin väärin.

      Nillehän "hkeh"-äänteet on aina olleet vaikeita muutenkin. Munchen on vääntynyt Munichiksi, että sen voi ääntää oikein kunnolla amerikkalaisittain [mjunik]. Mexico pitää tietysti sanoa [meksiko] (kuten mekin sanomme) eikä [mehiko] niinkuin mexicolaiset haluaisivat. Ja Xavier on aina järjetön [kseiviör] eikä [havier].

      • LaD

        Noh silloin suomen mitäisi muuttaa Mexico Mehicoksi. tällöin se menisi ääntämykseltään oikein?


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Voitasko leikkiä jotain tunnisteleikkiä?

      Tietäisi ketä täällä käy kaipaamassa.. kerro jotain mikä liittyy sinuun ja häneen eikä muut tiedä. Vastaan itsekin kohta
      Ikävä
      80
      1827
    2. Tietysti jokainen ansaitsee

      Hän varmasti ansaitsee vain parasta ja sopivinta tietenkin, suon sen onnen hänelle enemmän kuin mielelläni. Aika on nyt
      Ikävä
      18
      1699
    3. Millä voin

      Hyvittää kaiken?
      Ikävä
      16
      1524
    4. 50+ naiset kyl

      Lemottaa sillille mut myös niitte kaka lemottaa pahlle ku kävin naiste veskis nuuhiin
      Ikävä
      19
      1213
    5. En voi sille mitään

      Tulen niin pahalle tuulelle tästä paikasta nykyisin. Nähnyt ja lukenut jo kaiken ja teidän juttu on samaa illasta toisee
      Ikävä
      12
      1204
    6. Välitän sinusta mies

      Kaikki mitä yritin kertoa tänään ei mennyt ihan putkeen..Joka jäi jälkeenpäin ajateltuna suoraan sanottuna harmittaa aiv
      Työpaikkaromanssit
      6
      1192
    7. hieman diabetes...

      Kävin eilen kaverin kanssa keskusapteekissa kun on muutama kuukausi sitten tullut suomesta ja oli diabetes insuliinit lo
      Pattaya
      12
      1156
    8. Miten joku voi käyttää koko elämänsä

      siihen että nostelee täällä vanhoja ketjuja ja troIIaa niihin jotain linkkiä mitä kukaan ei avaa? Ihmisellä ei ole mitää
      Tunteet
      8
      1139
    9. Annetaanko olla vaan

      Siinä se, tavallaan kysymys ja toteamuskin. Niin turhaa, niin rikkovaa. On niin äärettömän tärkeä, ja rakas olo.. N
      Ikävä
      29
      1131
    10. Pakkoruotsi on leikkikieli, jota ei ole tarkoituskaan osata

      Pakkoruotsi on leikkikieli. Ennen leikkikieltä sanottiin siansaksaksi, sitten keksittiin tilalle pakkoruotsi. Pakkoruot
      Kielipolitiikka
      7
      1124
    Aihe