Uuden maailman käännös

Helmisen Viljo

Raamatun kreikkalaisissa kirjoituksissa esiintyy sana "mysterion" 27 kertaa. UMK kääntää sen vastineella "pyhä salaisuus" 24 kertaa ja vastineella "salaisuus" 3 kertaa.

Voisiko joku Jt esittää näkemyksensä miksei samaa vastinetta ole käytetty kaikissa 27 tapauksessa vaan on päädytty poikkeamaan UMK:n eräästä keskeisestä käännösperiaatteesta (sama vastine alkukielen sanalle)?

Raamatunkohdat ja käytetty vastine on lueteltu tässä:

Mt 13:11 "pyhät salaisuudet"
Mr 4:11 "pyhä salaisuus"
Lu 8:10 "pyhät salaisuudet"
Ro 11:25 "pyhästä salaisuudesta"
Ro 16:25 "pyhän salaisuuden"
1 Ko 2:7 "pyhässä salaisuudessa"
1 Ko 4:1 "pyhien salaisuuksien"
1 Ko 13:2 "pyhiin salaisuuksiin"
1 Ko 14:2 "pyhiä salaisuuksia"
1 Ko 15:51 "pyhän salaisuuden"
Ef 1:9 "pyhän salaisuuden"
Ef 3:3 "pyhä salaisuus"
Ef 3:4 "pyhän salaisuuden"
Ef 3:9 "pyhää salaisuutta"
Ef 5:32 "pyhä salaisuus"
Ef 6:19 "pyhää salaisuutta"
Kol 1:26 "pyhän salaisuuden"
Kol 1:27 "pyhän salaisuuden"
Kol 2:2 "pyhän salaisuuden"
Kol 4:3 "pyhää salaisuutta"
2 Te 2:7 "salaisuus"
1 Ti 3:9 "pyhän salaisuuden"
1 Ti 3:16 "pyhä salaisuus"
Il 1:20 "pyhä salaisuus"
Il 10:7 "pyhä salaisuus"
Il 17:5 "salaisuus"
Il 17:7 "salaisuuden"

Perustellumpi kysymys lienee miksei kaikkia ole voitu kääntää yksinkertaisesti vastineella "salaisuus". Sillä tavoin tätä epäjohdonmukaisuutta ei olisi päässyt tapahtumaan.

35

1602

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • riemuvuosi

      "salaisuus":

      2. Tess. 2:7
      Tosin tämän laittomuuden salaisuus on jo vaikuttamassa, mutta vain siihen asti kun se, joka parhaillaan pidättää, joutuu pois tieltä
      Ilm. 17:5:
      Ja hänen otsaansa oli kirjoitettu nimi, salaisuus:
      Ilm. 17:7
      Niinpä enkeli sanoi minulle: ”Minkä vuoksi ihmettelet? Minä kerron sinulle naisen ja sen pedon salaisuuden
      ---
      "pyhä salaisuus"
      Matt. 13:11
      Vastaukseksi hän sanoi: ”Teidän on suotu ymmärtää taivasten valtakunnan pyhät salaisuudet, mutta noiden ihmisten ei ole suotu.

      Room. 11:25
      En näet tahdo teidän, veljet, olevan tietämättömiä tästä pyhästä salaisuudesta, jottette olisi ymmärtäväisiä omissa silmissänne: että Israelille on osaksi tapahtunut tunnon turtuminen, kunnes kansakuntien ihmisten täysi luku on tullut sisälle
      ----

      Vertailemalla näitä raamatunkohtia, huomataan, että siinä on kyse kahdenlaisesta tilanteesta:

      Raamatunkohdat, jotka käännetään "pyhä salaisuus", liittyvät Jumalan valtakuntaan ja siihen, millä tavoin Jumalan tarkoitus on pelastaa ihmiset syntisestä tilasta. Näin ollen, koska tämä liittyy läheisesti siihen, mitä Jumala tekee, se on pyhä.

      Sen sijaan salaisuus, josta puhutaan noissa 2.tess. ja Ilmestyskirjassa, liittyvät väärään uskontoon ja kysymykseen: mikä on näissä ennustettu väärä uskonto ja miksi sitä nimitetään Suureksi Babyloniksi? Koska tämä liittyy tällaiseen ihmistekoiseen järjestöön, jolla ei ole Jumalan hyväksymystä, sen ei voida sanoa olevan pyhä

      • miksi..?

        >>Sen sijaan salaisuus, josta puhutaan noissa 2.tess. ja Ilmestyskirjassa, liittyvät väärään uskontoon ja kysymykseen: mikä on näissä ennustettu väärä uskonto ja miksi sitä nimitetään Suureksi Babyloniksi? Koska tämä liittyy tällaiseen ihmistekoiseen järjestöön, jolla ei ole Jumalan hyväksymystä, sen ei voida sanoa olevan pyhä>>

        Miksi alkutekstissä ei tehty tuota eroa? Sanelevatko Jehovan todistajat alkutekstien kirjoittajille jälleen kerran?


      • Helmisen Viljo

        Selitys ei kuitenkaan selitä miksi on poikettu yhdestä neljästä tärkeästä käännösperiaatteesta.

        Olisiko Mt 13:11 mielestäsi väärin käännetty jos se kuuluisi "Vastaukseksi hän sanoi: ”Teidän on suotu ymmärtää taivasten valtakunnan salaisuudet, mutta noiden ihmisten ei ole suotu."?

        Minun mielestäni ei olisi.


      • Helmisen Viljo

        Kirkkoraamatun vuoden 1938 käännöksessä on kaikissa mainitsemissani kohdissa käytetty sanaa salaisuus.

        Onkohan tässä vaan haluttu olla erilaisia...


      • Juhani.P
        Helmisen Viljo kirjoitti:

        Kirkkoraamatun vuoden 1938 käännöksessä on kaikissa mainitsemissani kohdissa käytetty sanaa salaisuus.

        Onkohan tässä vaan haluttu olla erilaisia...

        Loppuherja, miksi et kommentoi asiallisia vastauksia. Esität täällä jostakin netistä kopioitua listaa, etkä noteraa mitenkään asiallisia kommentteja.

        Tässä eräs esimerkki käännöksen monipuolisuudesta "tuli tuli", Viljo voisit kääntää tämän vaikkapa ruotsiksi.
        Samojen sanojen merkitys eri kielissä vaihtelee, riippuen kustakin tilanteesta.

        Kieltä osaamattomat laativan näköjään sen perusteella listoja, ymärtämättä, että sama sana on käännettävä asiayhteydestä riippuen eri sanoilla tai tavoilla, jotta alkuperäinen merkitys tulisi paremmin esille. Silti käännös on sanatarkka, minkäs sille mahtaa jos jossakin kielessä on jollakin sanonnalla tai sanalla paljon laajempi merkitys kuin esim. suomen kielen vastaavalla sanalla. Tai päivastoin, esim. kreikan kielen rakkaus sanalla on useampia sanoja ja suomessa vain yksi.

        Ei kannattane kääntää englatilaisille "kuin norsu posliinikaupassa" suoraan, saattaisit pian jäädä selityksen velkaa.

        Ps. UMK voitti vastikään 8 englannin kielisen Raamatun vertailun, oli tarkin ja paras käännös. Testi löi aika pahasti korville netissä olevia suomenkielisiäkin Raamatun vertailusivuja, jotka tämän testin myötä osoittautuivat asiantuntemattomien laatimiksi "höpösivuksi".

        Ei ihme, että netissä oleviin tietoihin kehoitetaan suhtautumaan varauksellisesti, nuo "höpösivut" ovat jälleen eräs hyvä esimerkki yrityksestä huijata ihmisiä.


      • Juhani.P
        Juhani.P kirjoitti:

        Loppuherja, miksi et kommentoi asiallisia vastauksia. Esität täällä jostakin netistä kopioitua listaa, etkä noteraa mitenkään asiallisia kommentteja.

        Tässä eräs esimerkki käännöksen monipuolisuudesta "tuli tuli", Viljo voisit kääntää tämän vaikkapa ruotsiksi.
        Samojen sanojen merkitys eri kielissä vaihtelee, riippuen kustakin tilanteesta.

        Kieltä osaamattomat laativan näköjään sen perusteella listoja, ymärtämättä, että sama sana on käännettävä asiayhteydestä riippuen eri sanoilla tai tavoilla, jotta alkuperäinen merkitys tulisi paremmin esille. Silti käännös on sanatarkka, minkäs sille mahtaa jos jossakin kielessä on jollakin sanonnalla tai sanalla paljon laajempi merkitys kuin esim. suomen kielen vastaavalla sanalla. Tai päivastoin, esim. kreikan kielen rakkaus sanalla on useampia sanoja ja suomessa vain yksi.

        Ei kannattane kääntää englatilaisille "kuin norsu posliinikaupassa" suoraan, saattaisit pian jäädä selityksen velkaa.

        Ps. UMK voitti vastikään 8 englannin kielisen Raamatun vertailun, oli tarkin ja paras käännös. Testi löi aika pahasti korville netissä olevia suomenkielisiäkin Raamatun vertailusivuja, jotka tämän testin myötä osoittautuivat asiantuntemattomien laatimiksi "höpösivuksi".

        Ei ihme, että netissä oleviin tietoihin kehoitetaan suhtautumaan varauksellisesti, nuo "höpösivut" ovat jälleen eräs hyvä esimerkki yrityksestä huijata ihmisiä.

        Jippiin foorumilla ystävämme Untamo on kommentoinut vertailua ja käännellyt siitä osan suomeksi.

        http://www.jippii.fi/jsp/forum/thread.jsp?b=uskojaelama&t=22520


      • -a-
        Juhani.P kirjoitti:

        Jippiin foorumilla ystävämme Untamo on kommentoinut vertailua ja käännellyt siitä osan suomeksi.

        http://www.jippii.fi/jsp/forum/thread.jsp?b=uskojaelama&t=22520

        Hyvä kun lainasit BeDuhnia, hänellä on meriittejä ja opettaapa uskontotieteiden lisäksi myös kreikankieltä (koineeta). BeDuhnin mielestä perinteinen tapa kääntää esim Joh 1:1 ei ole kohdallaan, mutta myöskään UM-käännös ei ole oikea. Hän painottaa kääntämistä niin, että käännetään ajatus, kreikkaa ei voi kääntää sanasta sanaan englanniksi (eikä kyllä suomeksikaan) koska kielten tapa esittää asioita on hyvin erilainen (suomeksikin voi sanoa lauseita joita ei voi kääntää englanniksi, ei suoraan, joskus ei edes kierosti...)

        BeDuhn sanoo että UM-käännöksen tapa kääntää "Jumala" ja "jumala" hämärtää lukijan kyvyn ymmärtää tekstin sisältö niissä paikoissa joissa se esiintyy miten milloinkin mielivaltaisesti kirjoitettuna.

        En epäile etteikö hän käyttäisi UM-käännöstä työssään... esimerkkinä... :D

        UM-käännöksen tapa sanoa " sana oli jumala" on väärin koska se antaa lukijalle mielikuvan polyteismistä.

        BeDuhnin tekstistä tulee myös hyvin ilmi se ettei Johanneksen Evankeliumin Jeesus todellakaan ollut mikään enkeli eikä Jumalan luoma olento. Jeesus ei ehkä ollut "Jumala" mutta erottamaton osa Jumalaa:

        John clearly differentiates between God from the Word.
        The latter becomes flesh and is seen; the former cannot be seen. What is
        the Word? John says it was the agent through whom God made the world. He
        starts his gospel
        "In the beginning..." to remind us of Genesis 1. How
        does God create in Genesis? He speaks words that make things come into
        existence. So the Word is God's creative power and plan and activity. It
        is not God himself, but it is not really totally separate from God
        either. It occupies a kind of ambiguous status. That is why a monotheist
        like John can get away with calling it "a god" or "divine" without
        becoming a polytheist. This divine thing does not act on its own,
        however, does take on a kind of distinct identity, and in becoming flesh
        brings God's will and plan right down face to face with humans.

        Mikä on Johanneksen punainen lanka:

        John 20:28 is a climax John has worked very hard to prepare the reader for, by spelling out in a variety of ways throughout the gospel in what way it can be true that Jesus is Thomas' "Lord and God." The gospel is all about stretching monotheism to accommodate the intimacy of identity between Christ and God the Father.


        UM-käännöksestä:

        ROBERT: In each case, we have "a God." "God" cannot be a name or title in any of these verses, as it is preceded by the indefinite article. . . . Was the NWTTC arbitrary when it capitalized theos in the . . . verses I've just mentioned?

        The answer is: yes. The NWT translators made a mistake when they capitalized "God" in indefinite expressions. Mr. Hommel admits that this arbitrary capitalization of "God" in indefinite expressions is "grammatical license," but maintains that it is a "well-travelled typographical road." That doesn't make it right. In fact, it is inaccurate translation that obscures the meaning of the passages where it occurs. Readers of poetry know what's going on with creative use of capitals. Readers of the Bible do not have this same expectation, and capitals can be confusing if they do not follow normal English usage (for example, when my students say "Lord" louder and with stress in reading an Old Testament pasage because it is printed "LORD," not knowing the story behind this typographical convention).


      • Rasvattu_jämä
        Juhani.P kirjoitti:

        Loppuherja, miksi et kommentoi asiallisia vastauksia. Esität täällä jostakin netistä kopioitua listaa, etkä noteraa mitenkään asiallisia kommentteja.

        Tässä eräs esimerkki käännöksen monipuolisuudesta "tuli tuli", Viljo voisit kääntää tämän vaikkapa ruotsiksi.
        Samojen sanojen merkitys eri kielissä vaihtelee, riippuen kustakin tilanteesta.

        Kieltä osaamattomat laativan näköjään sen perusteella listoja, ymärtämättä, että sama sana on käännettävä asiayhteydestä riippuen eri sanoilla tai tavoilla, jotta alkuperäinen merkitys tulisi paremmin esille. Silti käännös on sanatarkka, minkäs sille mahtaa jos jossakin kielessä on jollakin sanonnalla tai sanalla paljon laajempi merkitys kuin esim. suomen kielen vastaavalla sanalla. Tai päivastoin, esim. kreikan kielen rakkaus sanalla on useampia sanoja ja suomessa vain yksi.

        Ei kannattane kääntää englatilaisille "kuin norsu posliinikaupassa" suoraan, saattaisit pian jäädä selityksen velkaa.

        Ps. UMK voitti vastikään 8 englannin kielisen Raamatun vertailun, oli tarkin ja paras käännös. Testi löi aika pahasti korville netissä olevia suomenkielisiäkin Raamatun vertailusivuja, jotka tämän testin myötä osoittautuivat asiantuntemattomien laatimiksi "höpösivuksi".

        Ei ihme, että netissä oleviin tietoihin kehoitetaan suhtautumaan varauksellisesti, nuo "höpösivut" ovat jälleen eräs hyvä esimerkki yrityksestä huijata ihmisiä.

        >>Ei kannattane kääntää englatilaisille "kuin norsu posliinikaupassa" suoraan, saattaisit pian jäädä selityksen velkaa.

        Jos tulee ongelmia, niin engelsmanni on todella tietämätön omasta kielestään, he kun käyttävät hyvin yleisesti sanontaa "like an elephant in a china shop".


      • Helmisen Viljo
        Juhani.P kirjoitti:

        Loppuherja, miksi et kommentoi asiallisia vastauksia. Esität täällä jostakin netistä kopioitua listaa, etkä noteraa mitenkään asiallisia kommentteja.

        Tässä eräs esimerkki käännöksen monipuolisuudesta "tuli tuli", Viljo voisit kääntää tämän vaikkapa ruotsiksi.
        Samojen sanojen merkitys eri kielissä vaihtelee, riippuen kustakin tilanteesta.

        Kieltä osaamattomat laativan näköjään sen perusteella listoja, ymärtämättä, että sama sana on käännettävä asiayhteydestä riippuen eri sanoilla tai tavoilla, jotta alkuperäinen merkitys tulisi paremmin esille. Silti käännös on sanatarkka, minkäs sille mahtaa jos jossakin kielessä on jollakin sanonnalla tai sanalla paljon laajempi merkitys kuin esim. suomen kielen vastaavalla sanalla. Tai päivastoin, esim. kreikan kielen rakkaus sanalla on useampia sanoja ja suomessa vain yksi.

        Ei kannattane kääntää englatilaisille "kuin norsu posliinikaupassa" suoraan, saattaisit pian jäädä selityksen velkaa.

        Ps. UMK voitti vastikään 8 englannin kielisen Raamatun vertailun, oli tarkin ja paras käännös. Testi löi aika pahasti korville netissä olevia suomenkielisiäkin Raamatun vertailusivuja, jotka tämän testin myötä osoittautuivat asiantuntemattomien laatimiksi "höpösivuksi".

        Ei ihme, että netissä oleviin tietoihin kehoitetaan suhtautumaan varauksellisesti, nuo "höpösivut" ovat jälleen eräs hyvä esimerkki yrityksestä huijata ihmisiä.

        "Loppuherja, miksi et kommentoi asiallisia vastauksia. Esität täällä jostakin netistä kopioitua listaa, etkä noteraa mitenkään asiallisia kommentteja."

        Oletko asettanut jonkinlaisen aikarajan jonka kuluessa täytyy vastata viesteihin jotta olisit tyytyväinen? Vastaan silloin kun siltä tuntuu, nyt täytynee kommentoida sinun vuoksesi. Korostan ettei kyseinen henkilö vastannut viestini lopussa olevaan perustellumpaan kysymykseen lainkaan.

        Esitän jostain netistä kopioitua listaa? Heh. Laadin listan ihan itse käytettyäni ensin erästä netissä olevaa UT:n kreikan sanakirjapalvelua jossa hakusanana oli "musterion". Sen jälkeen tarkistin mitä vastinetta suomenkielisessä UMK:ssa on käytetty, kirjoitin ne erilliseen tekstitiedostoon ja kopioin ne tänne.

        Kirjoittaessani en tiennyt miten sana on Kirkkoraamatussa käännetty. Suoritin vertailun viestini lähettämisen jälkeen minkä voi huomata vaikkapa kellonajasta. Jos olisin tiennyt sen alunperin olisin kirjoittanut sen alkuperäiseen viestiini.

        Mitä kertoo sinusta että vastauksesi otsikko on "Tulihan se sieltä"? Mielenkiintoinen kysymys johon en aio tällä hetkellä paneutua syvällisesti, kunhan totean että se kertonee jotain sinun ennakkoasenteistasi muita kirjoittajia kohtaan. Lisäksi esitit virheellisen oletuksen että laatimani lista olisi netistä kopioitu. Hmm.

        "Kieltä osaamattomat laativan näköjään sen perusteella listoja, ymärtämättä, että sama sana on käännettävä asiayhteydestä riippuen eri sanoilla tai tavoilla, jotta alkuperäinen merkitys tulisi paremmin esille."

        Tarkoittanet 'kieltä osaamattomalla' minua sillä lista on minun laatimani. Kysynkin nyt sinulta (oletan että osaat kieltä minua paremmin koska rohkenet tuollaisen väitteen esittää) mikä on sanan 'musterion' alkuperäinen merkitys? Voiko olla että alkuperäisen merkityksen tuntee vain Vartiotorniseuran kääntäjät sillä esim. Blueletterbible ei tunne merkitystä "sacred secret".

        http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/strongs/1114405865-8048.html

        Jos luet ylläolevan linkin viittaaman tekstin niin saatat itsekin käsittää miksi sana "salaisuus" on suomeksi täysin riittävä vastine kaikkiin listaamiini kohtiin.

        Olen tehnyt aikaisemmin pienimuotoista tutkimustyötä UMK:n tavasta käyttää sanaa "luopio" ja siinä UMK:n voidaan todeta kääntävän eri alkukielen sanoja tukemaan Vartiotorniseuran tarkoitusperiä. Suosittelen kaikille jotka haluavat selvittää UMK:n väitettyä luotettavuutta.

        Tässä tällä erää.


      • Jari-Jt
        Helmisen Viljo kirjoitti:

        "Loppuherja, miksi et kommentoi asiallisia vastauksia. Esität täällä jostakin netistä kopioitua listaa, etkä noteraa mitenkään asiallisia kommentteja."

        Oletko asettanut jonkinlaisen aikarajan jonka kuluessa täytyy vastata viesteihin jotta olisit tyytyväinen? Vastaan silloin kun siltä tuntuu, nyt täytynee kommentoida sinun vuoksesi. Korostan ettei kyseinen henkilö vastannut viestini lopussa olevaan perustellumpaan kysymykseen lainkaan.

        Esitän jostain netistä kopioitua listaa? Heh. Laadin listan ihan itse käytettyäni ensin erästä netissä olevaa UT:n kreikan sanakirjapalvelua jossa hakusanana oli "musterion". Sen jälkeen tarkistin mitä vastinetta suomenkielisessä UMK:ssa on käytetty, kirjoitin ne erilliseen tekstitiedostoon ja kopioin ne tänne.

        Kirjoittaessani en tiennyt miten sana on Kirkkoraamatussa käännetty. Suoritin vertailun viestini lähettämisen jälkeen minkä voi huomata vaikkapa kellonajasta. Jos olisin tiennyt sen alunperin olisin kirjoittanut sen alkuperäiseen viestiini.

        Mitä kertoo sinusta että vastauksesi otsikko on "Tulihan se sieltä"? Mielenkiintoinen kysymys johon en aio tällä hetkellä paneutua syvällisesti, kunhan totean että se kertonee jotain sinun ennakkoasenteistasi muita kirjoittajia kohtaan. Lisäksi esitit virheellisen oletuksen että laatimani lista olisi netistä kopioitu. Hmm.

        "Kieltä osaamattomat laativan näköjään sen perusteella listoja, ymärtämättä, että sama sana on käännettävä asiayhteydestä riippuen eri sanoilla tai tavoilla, jotta alkuperäinen merkitys tulisi paremmin esille."

        Tarkoittanet 'kieltä osaamattomalla' minua sillä lista on minun laatimani. Kysynkin nyt sinulta (oletan että osaat kieltä minua paremmin koska rohkenet tuollaisen väitteen esittää) mikä on sanan 'musterion' alkuperäinen merkitys? Voiko olla että alkuperäisen merkityksen tuntee vain Vartiotorniseuran kääntäjät sillä esim. Blueletterbible ei tunne merkitystä "sacred secret".

        http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/strongs/1114405865-8048.html

        Jos luet ylläolevan linkin viittaaman tekstin niin saatat itsekin käsittää miksi sana "salaisuus" on suomeksi täysin riittävä vastine kaikkiin listaamiini kohtiin.

        Olen tehnyt aikaisemmin pienimuotoista tutkimustyötä UMK:n tavasta käyttää sanaa "luopio" ja siinä UMK:n voidaan todeta kääntävän eri alkukielen sanoja tukemaan Vartiotorniseuran tarkoitusperiä. Suosittelen kaikille jotka haluavat selvittää UMK:n väitettyä luotettavuutta.

        Tässä tällä erää.

        Sipaisin ilmeisesti nyt sitten sitä perustellunpaa kysymystä vastatessani Rintille.

        Vilkaises kirjoitusta 'Kuules Rintti' joka on lähetetty hivenen tätä ennen ja on siinä vastaushaarassa, jossa siis itse ensimmäisen kerran vastailin.

        Ehkä sekään ei tyydytä sinua, mutta onpahan sitäkin yritetty.


      • Helmisen Viljo
        Jari-Jt kirjoitti:

        Sipaisin ilmeisesti nyt sitten sitä perustellunpaa kysymystä vastatessani Rintille.

        Vilkaises kirjoitusta 'Kuules Rintti' joka on lähetetty hivenen tätä ennen ja on siinä vastaushaarassa, jossa siis itse ensimmäisen kerran vastailin.

        Ehkä sekään ei tyydytä sinua, mutta onpahan sitäkin yritetty.

        Sinä kaiketi pidät Jumalalta enkelin kautta saatua salaisuuden paljastusta maallisena - minä en. Jos välttämättä halutaan käyttää termiä "pyhä salaisuus" niin Ilmestyskirjan kohdissa se olisi ollut erittäin sopivaa sillä kysehän on asioista jotka enkeli kertoi Johannekselle.

        Tietääkseni UT:ssa juurikaan maallisia salaisuuksia käsitellä. Jako pyhiin ja maallisiin on mielestäni perusteeton.


      • Lokmgm
        -a- kirjoitti:

        Hyvä kun lainasit BeDuhnia, hänellä on meriittejä ja opettaapa uskontotieteiden lisäksi myös kreikankieltä (koineeta). BeDuhnin mielestä perinteinen tapa kääntää esim Joh 1:1 ei ole kohdallaan, mutta myöskään UM-käännös ei ole oikea. Hän painottaa kääntämistä niin, että käännetään ajatus, kreikkaa ei voi kääntää sanasta sanaan englanniksi (eikä kyllä suomeksikaan) koska kielten tapa esittää asioita on hyvin erilainen (suomeksikin voi sanoa lauseita joita ei voi kääntää englanniksi, ei suoraan, joskus ei edes kierosti...)

        BeDuhn sanoo että UM-käännöksen tapa kääntää "Jumala" ja "jumala" hämärtää lukijan kyvyn ymmärtää tekstin sisältö niissä paikoissa joissa se esiintyy miten milloinkin mielivaltaisesti kirjoitettuna.

        En epäile etteikö hän käyttäisi UM-käännöstä työssään... esimerkkinä... :D

        UM-käännöksen tapa sanoa " sana oli jumala" on väärin koska se antaa lukijalle mielikuvan polyteismistä.

        BeDuhnin tekstistä tulee myös hyvin ilmi se ettei Johanneksen Evankeliumin Jeesus todellakaan ollut mikään enkeli eikä Jumalan luoma olento. Jeesus ei ehkä ollut "Jumala" mutta erottamaton osa Jumalaa:

        John clearly differentiates between God from the Word.
        The latter becomes flesh and is seen; the former cannot be seen. What is
        the Word? John says it was the agent through whom God made the world. He
        starts his gospel
        "In the beginning..." to remind us of Genesis 1. How
        does God create in Genesis? He speaks words that make things come into
        existence. So the Word is God's creative power and plan and activity. It
        is not God himself, but it is not really totally separate from God
        either. It occupies a kind of ambiguous status. That is why a monotheist
        like John can get away with calling it "a god" or "divine" without
        becoming a polytheist. This divine thing does not act on its own,
        however, does take on a kind of distinct identity, and in becoming flesh
        brings God's will and plan right down face to face with humans.

        Mikä on Johanneksen punainen lanka:

        John 20:28 is a climax John has worked very hard to prepare the reader for, by spelling out in a variety of ways throughout the gospel in what way it can be true that Jesus is Thomas' "Lord and God." The gospel is all about stretching monotheism to accommodate the intimacy of identity between Christ and God the Father.


        UM-käännöksestä:

        ROBERT: In each case, we have "a God." "God" cannot be a name or title in any of these verses, as it is preceded by the indefinite article. . . . Was the NWTTC arbitrary when it capitalized theos in the . . . verses I've just mentioned?

        The answer is: yes. The NWT translators made a mistake when they capitalized "God" in indefinite expressions. Mr. Hommel admits that this arbitrary capitalization of "God" in indefinite expressions is "grammatical license," but maintains that it is a "well-travelled typographical road." That doesn't make it right. In fact, it is inaccurate translation that obscures the meaning of the passages where it occurs. Readers of poetry know what's going on with creative use of capitals. Readers of the Bible do not have this same expectation, and capitals can be confusing if they do not follow normal English usage (for example, when my students say "Lord" louder and with stress in reading an Old Testament pasage because it is printed "LORD," not knowing the story behind this typographical convention).

        >>BeDuhnin tekstistä tulee myös hyvin ilmi se ettei Johanneksen Evankeliumin Jeesus todellakaan ollut mikään enkeli eikä Jumalan luoma olento. Jeesus ei ehkä ollut "Jumala" mutta erottamaton osa Jumalaa:


      • Juugig
        Juhani.P kirjoitti:

        Loppuherja, miksi et kommentoi asiallisia vastauksia. Esität täällä jostakin netistä kopioitua listaa, etkä noteraa mitenkään asiallisia kommentteja.

        Tässä eräs esimerkki käännöksen monipuolisuudesta "tuli tuli", Viljo voisit kääntää tämän vaikkapa ruotsiksi.
        Samojen sanojen merkitys eri kielissä vaihtelee, riippuen kustakin tilanteesta.

        Kieltä osaamattomat laativan näköjään sen perusteella listoja, ymärtämättä, että sama sana on käännettävä asiayhteydestä riippuen eri sanoilla tai tavoilla, jotta alkuperäinen merkitys tulisi paremmin esille. Silti käännös on sanatarkka, minkäs sille mahtaa jos jossakin kielessä on jollakin sanonnalla tai sanalla paljon laajempi merkitys kuin esim. suomen kielen vastaavalla sanalla. Tai päivastoin, esim. kreikan kielen rakkaus sanalla on useampia sanoja ja suomessa vain yksi.

        Ei kannattane kääntää englatilaisille "kuin norsu posliinikaupassa" suoraan, saattaisit pian jäädä selityksen velkaa.

        Ps. UMK voitti vastikään 8 englannin kielisen Raamatun vertailun, oli tarkin ja paras käännös. Testi löi aika pahasti korville netissä olevia suomenkielisiäkin Raamatun vertailusivuja, jotka tämän testin myötä osoittautuivat asiantuntemattomien laatimiksi "höpösivuksi".

        Ei ihme, että netissä oleviin tietoihin kehoitetaan suhtautumaan varauksellisesti, nuo "höpösivut" ovat jälleen eräs hyvä esimerkki yrityksestä huijata ihmisiä.

        >>Tässä eräs esimerkki käännöksen monipuolisuudesta "tuli tuli", Viljo voisit kääntää tämän vaikkapa ruotsiksi.
        Samojen sanojen merkitys eri kielissä vaihtelee, riippuen kustakin tilanteesta.


      • Jari-Jt
        Helmisen Viljo kirjoitti:

        Sinä kaiketi pidät Jumalalta enkelin kautta saatua salaisuuden paljastusta maallisena - minä en. Jos välttämättä halutaan käyttää termiä "pyhä salaisuus" niin Ilmestyskirjan kohdissa se olisi ollut erittäin sopivaa sillä kysehän on asioista jotka enkeli kertoi Johannekselle.

        Tietääkseni UT:ssa juurikaan maallisia salaisuuksia käsitellä. Jako pyhiin ja maallisiin on mielestäni perusteeton.

        Kyllä kummastella saa.

        >>>>
        Sinä kaiketi pidät Jumalalta enkelin kautta saatua salaisuuden paljastusta maallisena - minä en. Jos välttämättä halutaan käyttää termiä "pyhä salaisuus" niin Ilmestyskirjan kohdissa se olisi ollut erittäin sopivaa sillä kysehän on asioista jotka enkeli kertoi Johannekselle.
        >
        Tietääkseni UT:ssa juurikaan maallisia salaisuuksia käsitellä. Jako pyhiin ja maallisiin on mielestäni perusteeton.


      • Helmisen Viljo
        Jari-Jt kirjoitti:

        Kyllä kummastella saa.

        >>>>
        Sinä kaiketi pidät Jumalalta enkelin kautta saatua salaisuuden paljastusta maallisena - minä en. Jos välttämättä halutaan käyttää termiä "pyhä salaisuus" niin Ilmestyskirjan kohdissa se olisi ollut erittäin sopivaa sillä kysehän on asioista jotka enkeli kertoi Johannekselle.
        >
        Tietääkseni UT:ssa juurikaan maallisia salaisuuksia käsitellä. Jako pyhiin ja maallisiin on mielestäni perusteeton.

        En puutu perusteluihisi pyhän ja maallisen jakamiseksi, puutun ainoastaan selkeään asiavirheeseen joka viestissäsi kiistatta on.

        Jako Pyhiin ja maallisiin on kuitenkin perusteltu, vai mitä ajattelet seuraavasta Raamatunkohdasta?

        ”12 Osaanhan elää niukkuudessa, osaanhan olla runsaudessa. Kaikessa ja kaikissa oloissa olen oppinut sekä kylläisenä olemisen että nälän näkemisen, sekä runsaudessa olemisen että puutteen kärsimisen salaisuuden” (Fil 4:12)

        Mitä tuosta sitten voi ajatella kun mysterion ei jakeessa lainkaan esiinny? En minä tarkoittanut suomenkielisen sanan salaisuus esiintymistä Raamatun käännöksessä vaan mysterion sanan esiintymistä kreikankielisessä tekstissä.

        "Kiistatta Raamatussa 'mysterion' yhdistetään sekä pyhiin, että maallisiin ja vieläpä epäpyyhiin ja Jumalan vastaisiin asioihin."

        Kukin tulee uskollaan autuaaksi, sanotaan...


      • Jari-Jt
        Helmisen Viljo kirjoitti:

        En puutu perusteluihisi pyhän ja maallisen jakamiseksi, puutun ainoastaan selkeään asiavirheeseen joka viestissäsi kiistatta on.

        Jako Pyhiin ja maallisiin on kuitenkin perusteltu, vai mitä ajattelet seuraavasta Raamatunkohdasta?

        ”12 Osaanhan elää niukkuudessa, osaanhan olla runsaudessa. Kaikessa ja kaikissa oloissa olen oppinut sekä kylläisenä olemisen että nälän näkemisen, sekä runsaudessa olemisen että puutteen kärsimisen salaisuuden” (Fil 4:12)

        Mitä tuosta sitten voi ajatella kun mysterion ei jakeessa lainkaan esiinny? En minä tarkoittanut suomenkielisen sanan salaisuus esiintymistä Raamatun käännöksessä vaan mysterion sanan esiintymistä kreikankielisessä tekstissä.

        "Kiistatta Raamatussa 'mysterion' yhdistetään sekä pyhiin, että maallisiin ja vieläpä epäpyyhiin ja Jumalan vastaisiin asioihin."

        Kukin tulee uskollaan autuaaksi, sanotaan...

        >>>>
        Mitä tuosta sitten voi ajatella kun mysterion ei jakeessa lainkaan esiinny? En minä tarkoittanut suomenkielisen sanan salaisuus esiintymistä Raamatun käännöksessä vaan mysterion sanan esiintymistä kreikankielisessä tekstissä.


      • Juhani.P
        -a- kirjoitti:

        Hyvä kun lainasit BeDuhnia, hänellä on meriittejä ja opettaapa uskontotieteiden lisäksi myös kreikankieltä (koineeta). BeDuhnin mielestä perinteinen tapa kääntää esim Joh 1:1 ei ole kohdallaan, mutta myöskään UM-käännös ei ole oikea. Hän painottaa kääntämistä niin, että käännetään ajatus, kreikkaa ei voi kääntää sanasta sanaan englanniksi (eikä kyllä suomeksikaan) koska kielten tapa esittää asioita on hyvin erilainen (suomeksikin voi sanoa lauseita joita ei voi kääntää englanniksi, ei suoraan, joskus ei edes kierosti...)

        BeDuhn sanoo että UM-käännöksen tapa kääntää "Jumala" ja "jumala" hämärtää lukijan kyvyn ymmärtää tekstin sisältö niissä paikoissa joissa se esiintyy miten milloinkin mielivaltaisesti kirjoitettuna.

        En epäile etteikö hän käyttäisi UM-käännöstä työssään... esimerkkinä... :D

        UM-käännöksen tapa sanoa " sana oli jumala" on väärin koska se antaa lukijalle mielikuvan polyteismistä.

        BeDuhnin tekstistä tulee myös hyvin ilmi se ettei Johanneksen Evankeliumin Jeesus todellakaan ollut mikään enkeli eikä Jumalan luoma olento. Jeesus ei ehkä ollut "Jumala" mutta erottamaton osa Jumalaa:

        John clearly differentiates between God from the Word.
        The latter becomes flesh and is seen; the former cannot be seen. What is
        the Word? John says it was the agent through whom God made the world. He
        starts his gospel
        "In the beginning..." to remind us of Genesis 1. How
        does God create in Genesis? He speaks words that make things come into
        existence. So the Word is God's creative power and plan and activity. It
        is not God himself, but it is not really totally separate from God
        either. It occupies a kind of ambiguous status. That is why a monotheist
        like John can get away with calling it "a god" or "divine" without
        becoming a polytheist. This divine thing does not act on its own,
        however, does take on a kind of distinct identity, and in becoming flesh
        brings God's will and plan right down face to face with humans.

        Mikä on Johanneksen punainen lanka:

        John 20:28 is a climax John has worked very hard to prepare the reader for, by spelling out in a variety of ways throughout the gospel in what way it can be true that Jesus is Thomas' "Lord and God." The gospel is all about stretching monotheism to accommodate the intimacy of identity between Christ and God the Father.


        UM-käännöksestä:

        ROBERT: In each case, we have "a God." "God" cannot be a name or title in any of these verses, as it is preceded by the indefinite article. . . . Was the NWTTC arbitrary when it capitalized theos in the . . . verses I've just mentioned?

        The answer is: yes. The NWT translators made a mistake when they capitalized "God" in indefinite expressions. Mr. Hommel admits that this arbitrary capitalization of "God" in indefinite expressions is "grammatical license," but maintains that it is a "well-travelled typographical road." That doesn't make it right. In fact, it is inaccurate translation that obscures the meaning of the passages where it occurs. Readers of poetry know what's going on with creative use of capitals. Readers of the Bible do not have this same expectation, and capitals can be confusing if they do not follow normal English usage (for example, when my students say "Lord" louder and with stress in reading an Old Testament pasage because it is printed "LORD," not knowing the story behind this typographical convention).

        Toki testivoittaja käännöksestäkin on löytynyt jonkin verran sanomista, tämä on toki luonnollistakin. Tässä lainaamassasi kohtaa tulee esille myös Raamatun paikkojen tulkintaan vaikuttavat painotus erot.
        Itse en ole BeDuhnin kirjaa lukenut. Mutta silti muutamaa puutetta lukuunottamatta, mieltä lämmittää hyvä tulos kaiken täälläkin esitetyn jatkuvan parjauksen sijaan. Tällä saadaan keskustelua aiheesta selvästi asiallisemmalle pohjalle.

        ><
        En epäile etteikö hän käyttäisi UM-käännöstä työssään... esimerkkinä... :D
        ><

        Varmaan käyttää, mutta tuskinpa kovin kielteisessä mielessä, koska hän itse luokitteli UM- käännöksen tasokkaimaksi. :)


      • Juhani.P
        Juugig kirjoitti:

        >>Tässä eräs esimerkki käännöksen monipuolisuudesta "tuli tuli", Viljo voisit kääntää tämän vaikkapa ruotsiksi.
        Samojen sanojen merkitys eri kielissä vaihtelee, riippuen kustakin tilanteesta.

        Minun esimerkissä oli periaateessa yksi sana, mutta sillä oli kaksi eri merkitystä tuossa. Samalla tavalla esim. suomenkielen rakkaus sanalla on eri merkityksiä, jos se kääntäisi kreikan kielelle, niin vastaavaa kaikenkattavaa sanaa ei löydy. Täytyisi katsoa asia yhteys, esim. agape rakkaus tarkoittaa kreikassa periaattelista rakkautta, Filia tarkoittaa ystävien välistä rakkautta jne..


        ><
        Tuollaisilla vertauksilla eri kielten rinnakkaistermeistä tai sanaleikeillä ei ole mitään tekemistä käsitellyn kysymyksen kanssa.
        >


      • -a-
        Juhani.P kirjoitti:

        Toki testivoittaja käännöksestäkin on löytynyt jonkin verran sanomista, tämä on toki luonnollistakin. Tässä lainaamassasi kohtaa tulee esille myös Raamatun paikkojen tulkintaan vaikuttavat painotus erot.
        Itse en ole BeDuhnin kirjaa lukenut. Mutta silti muutamaa puutetta lukuunottamatta, mieltä lämmittää hyvä tulos kaiken täälläkin esitetyn jatkuvan parjauksen sijaan. Tällä saadaan keskustelua aiheesta selvästi asiallisemmalle pohjalle.

        ><
        En epäile etteikö hän käyttäisi UM-käännöstä työssään... esimerkkinä... :D
        ><

        Varmaan käyttää, mutta tuskinpa kovin kielteisessä mielessä, koska hän itse luokitteli UM- käännöksen tasokkaimaksi. :)

        No, se on hyvä että saadaan asiallista keskustelua, riippuen siitä kuka täällä mitäkin asiallisena kulloinkin pitää :)

        Kuitenkin, jos tarkkoja ollaan, en löytänyt mistään hänen teksteistään mainintaa että UM-käännös olisi tasokkain, jos en sitäkään että se olisi huonoin. Maininnat UM-käännöksen tavasta käyttää "jumala" ja "Jumala" kyllä löysin, hän kritisoi niitä erityisen paljon koska ne johdattavat lukijan harhaan. Lisäksi esim. Johanneksen evankeliumin sisältö on jotain muuta kuin Jehovan todistajien käsitykset.
        Itselleni ei kyllä ole merkitystä sillä mitä käännöstä kukakin haluaa käyttää ja lukea, mikäli asioita ei ole peukaloitu niin että sisältö sekä se mikä on ollut kirjottajan tarkoitus, muuttuu.

        Toisekseen hän englanninkielisenä puhuu tietenkin kreikan kääntämisestä englantiin ja englannin- ja kreikankielen välisestä erosta joka tietenkään ei taas ole kovinkaan hedelmällistä suomenkieliselle koska meidän kielemme tuo puolestaan omat rakenteelliset ongelmansa verrattuna kumpaankin em. kieleen, jokaisella kielellä ja kansalla kun on tapansa ilmaista asiat omalla tavallaan joka ei aina aukea muille. Siihen taas mikä suomenkielinen käännös on paras ei voi hänen kommenteistään vetää johtopäätöksiä, UM:n suomenkielinen laitos on käännös englannista (käännöksen käännös). Kun käännös tehdään, siihen tulee väistämättä virheitä, kun käännöksestä tehdään käännös tulee virheitä aina vain lisää, tämän vuoksi Raamattu tuleekin kääntää jokaiselle kielelle itsenäisesti niin että kääntäjät puhuvat äidinkielenään kieltä jolle kääntävät sekä hallitsevat mahdollisimman sujuvasti käännettävän kielen ja sen takana olevan kulttuuriperimän ja monimuotoisuuden voidakseen ymmärtää sen mitä on "rivien välissä". Tältä em. pohjalta pidän itse "vanhaa" kirkkoraamattua huomattavasti parempana sen kun on myös kerrottu kuuluvan virheettömimpiin euroopan kielille käännettyihin raamatunlaitoksiin, sen kääntäjät kun sattumoisin olivat raamatun alkukielten taitajien länsimaista huippua (suomalaisilla on kautta aikojen ollut taipumusta omata huippuosaamista pienillä osa-alueilla).


      • Helmisen Viljo
        Jari-Jt kirjoitti:

        >>>>
        Mitä tuosta sitten voi ajatella kun mysterion ei jakeessa lainkaan esiinny? En minä tarkoittanut suomenkielisen sanan salaisuus esiintymistä Raamatun käännöksessä vaan mysterion sanan esiintymistä kreikankielisessä tekstissä.

        Ensinnäkin, kiitos siitä että tietoni lisääntyi sanan muo johdannaisista.

        "Tämä riittänee osaltani keskustelusta 'mysterion' sanan kohdalta."

        Tämä lienee parasta sillä edelleen näyttää siltä ettet ole ymmärtänyt mikä on tärkeätä sanan mysterion käytössä Raamatun tekstissä. Sehän on se että Jumala paljastaa palvelijoilleen jotain sellaista mitä he eivät voisi muuten tietää riippumatta siitä mihin tuo tieto liittyy.

        Monisanaisilla selityksillä pyhästä ja maallisesta ei tuo tosiasia miksikään muutu.


      • Jari-Jt
        Helmisen Viljo kirjoitti:

        Ensinnäkin, kiitos siitä että tietoni lisääntyi sanan muo johdannaisista.

        "Tämä riittänee osaltani keskustelusta 'mysterion' sanan kohdalta."

        Tämä lienee parasta sillä edelleen näyttää siltä ettet ole ymmärtänyt mikä on tärkeätä sanan mysterion käytössä Raamatun tekstissä. Sehän on se että Jumala paljastaa palvelijoilleen jotain sellaista mitä he eivät voisi muuten tietää riippumatta siitä mihin tuo tieto liittyy.

        Monisanaisilla selityksillä pyhästä ja maallisesta ei tuo tosiasia miksikään muutu.

        En voi oikaista sinua sanan mysterion käytössä Raamatussa, kun tulin luvanneeksi keskustelun osaltani siitä päättyneeksi.

        Mutta sen verran sanon, että sanan mysterion käytöstä Raamatun tekstissä et ole kaikkia vivahteita ymmärtänyt.
        Koetin tuoda hivenen aiheeseen valaistusta, mutta myöntää täytyy: En osannut asiaa esittää niin selkeästi, että kaikki sen ymmärtäisivät.


      • Kooggd
        Juhani.P kirjoitti:

        Minun esimerkissä oli periaateessa yksi sana, mutta sillä oli kaksi eri merkitystä tuossa. Samalla tavalla esim. suomenkielen rakkaus sanalla on eri merkityksiä, jos se kääntäisi kreikan kielelle, niin vastaavaa kaikenkattavaa sanaa ei löydy. Täytyisi katsoa asia yhteys, esim. agape rakkaus tarkoittaa kreikassa periaattelista rakkautta, Filia tarkoittaa ystävien välistä rakkautta jne..


        ><
        Tuollaisilla vertauksilla eri kielten rinnakkaistermeistä tai sanaleikeillä ei ole mitään tekemistä käsitellyn kysymyksen kanssa.
        >

        >>Minun esimerkissä oli periaateessa yksi sana, mutta sillä oli kaksi eri merkitystä tuossa.


      • Helmisen Viljo
        Jari-Jt kirjoitti:

        En voi oikaista sinua sanan mysterion käytössä Raamatussa, kun tulin luvanneeksi keskustelun osaltani siitä päättyneeksi.

        Mutta sen verran sanon, että sanan mysterion käytöstä Raamatun tekstissä et ole kaikkia vivahteita ymmärtänyt.
        Koetin tuoda hivenen aiheeseen valaistusta, mutta myöntää täytyy: En osannut asiaa esittää niin selkeästi, että kaikki sen ymmärtäisivät.

        Et tosiaankaan voi minua tässä asiassa oikaista. Syy tosin ei ole se miksi sitä luulet.

        Jos tuntisit Jumalan niin et täällä palstalla esittäisi tuollaisia mielipiteitä.

        Enough said.


    • Jari-Jt

      Minähän en ota vastuuta Um:n heikkouksista sen enempää kuin sen vahvuuksistakaan. Niihin kumpaiseenkaan minulla ei ole osaa eikä arpaa - kuten sanonta kuuluu.

      Tekstin ymmärrettävyys on käännöksissä kaiken olennaisinta. Um:n suomenkielisessä käännöksessä ei aina olla tuossa oikein onnistuttu. Mutta se on kuitenkin pidetty mielessä kun käännöstä on valmistettu ja siksi joissakin kohdissa on 'joustettu' tuosta mainitsemastasi varsin keskeisestä käännösperiaatteesta.

      Käsittääkseni tuo käännösperiaate on esitetty jotenkin siihen tapaan että kullekin lähdekielen sanalle etsitään yksi kohdekielen sana jota käytetään mikäli vain suinkin mahdollista. Toisin sanoen ei jääräpäisesti kaikissa paikoissa joissa ko. sana esiintyy.

      Näinhän se menee suomenkielessäkin ... meillä on sanoja joilla on useita merkityksiä ja näiden kirjainyhdistelmien merkitys valkenee lukijalle ainoastaan tekstiyhteydestä ...

      Hauskoja esimerkkejä tästä ovat lausahdukset: 'Kärpänen tapettiin tapettiin' ja 'Ulkona sataa sataa' ja puhekielessä vastaavalta kuulostaa kysymys 'minne veit sen veitsen?

      No ... kyllä varmaan tajusit mitä koetin sanoa.

      • hmm.....

        >>No ... kyllä varmaan tajusit mitä koetin sanoa.


        mmm... en?


      • Sinänsä pieni asia tämä. Mainitsemasi jouston tarve johtuu siitä, että UM-käännöksessä valittiin sanalle "mysterion" alun alkaen väärä vastine "pyhä salaisuus".

        Jokainen ymmärtää, etteivät Jumalan salaisuudet voi olla muita kuin pyhiä. Alkukielessäkään ei ole "hagios mysterion", vaan pelkkä "mysterion". Sana "pyhä" on täysin turha.


      • Jari-Jt
        Rintti kirjoitti:

        Sinänsä pieni asia tämä. Mainitsemasi jouston tarve johtuu siitä, että UM-käännöksessä valittiin sanalle "mysterion" alun alkaen väärä vastine "pyhä salaisuus".

        Jokainen ymmärtää, etteivät Jumalan salaisuudet voi olla muita kuin pyhiä. Alkukielessäkään ei ole "hagios mysterion", vaan pelkkä "mysterion". Sana "pyhä" on täysin turha.

        Kreikan sanaa 'mysterion' käytettiin sekä maallisista että uskonnollisista asioista puhuttaessä ihan yleisesti ja myös Raamatun tekstissä.

        Se miten sitä käytettiin uskonnollisissa yhteyksissä 1. vuosisadalla auttaa myös ymmärtämään tuon sanan Raamatullista sisältöä. Jos haluat kerrankin oppia jotakin, niin pyydä seuraavaa ovellesi tulevaa Jehovan todistajaa selvittämään itselleen seuraavaa visiittiään varten termiä Pyhä salaisuus juuri tämän kreikan sanan yleisen käytön näkökulmasta...

        >>>>
        Jokainen ymmärtää, etteivät Jumalan salaisuudet voi olla muita kuin pyhiä. Alkukielessäkään ei ole "hagios mysterion", vaan pelkkä "mysterion". Sana "pyhä" on täysin turha.


      • Jari-Jt kirjoitti:

        Kreikan sanaa 'mysterion' käytettiin sekä maallisista että uskonnollisista asioista puhuttaessä ihan yleisesti ja myös Raamatun tekstissä.

        Se miten sitä käytettiin uskonnollisissa yhteyksissä 1. vuosisadalla auttaa myös ymmärtämään tuon sanan Raamatullista sisältöä. Jos haluat kerrankin oppia jotakin, niin pyydä seuraavaa ovellesi tulevaa Jehovan todistajaa selvittämään itselleen seuraavaa visiittiään varten termiä Pyhä salaisuus juuri tämän kreikan sanan yleisen käytön näkökulmasta...

        >>>>
        Jokainen ymmärtää, etteivät Jumalan salaisuudet voi olla muita kuin pyhiä. Alkukielessäkään ei ole "hagios mysterion", vaan pelkkä "mysterion". Sana "pyhä" on täysin turha.

        On ehkä turha odottaa, että joku vartiotornilainen tulisi oveni taa ja sitten vielä selvittäisi minulle tämän asian. Postiluukkuuni on ilmestynyt "Herätkää" -lehti elokuussa 2002. Muita havaintoja "todistajien" liikkeistä minulla ei ole.

        En halua väittää, etteikö Jumalan salaisuudet olisi pyhiä, tai että laittomuuden salaisuus olisi pyhä. Kysymys ei ole myöskään pyhän ja maallisen sekoittamisesta. Kreikan sana "mysterion" tuo mieleeni mysteeriuskonnot, siis epäjumalanpalvelun. Alkuperäisellä sanalla on saattanut olla jonkinlainen vivahde. En tiedä. Mutta vaikka näin olisi, eivät Uuden testamentin kirjoittajat ole ottaneet sellaista huomioon. "Mysterion" on kirjoitettu sellaisenaan, ilman liitteitä "pyhä", "epäpyhä" tai "maallinen". Suomen sana "salaisuus" ainakin on sanana neutraali. Riippuu asiayhteydestä, millainen salaisuus on kyseessä. Osaatko sinä selvittää miksi käännökseen on ehdottomasti laitettava selventävä sana "pyhä", ellei sitä alkutekstissäkään ole?


      • Jari-Jt
        Rintti kirjoitti:

        On ehkä turha odottaa, että joku vartiotornilainen tulisi oveni taa ja sitten vielä selvittäisi minulle tämän asian. Postiluukkuuni on ilmestynyt "Herätkää" -lehti elokuussa 2002. Muita havaintoja "todistajien" liikkeistä minulla ei ole.

        En halua väittää, etteikö Jumalan salaisuudet olisi pyhiä, tai että laittomuuden salaisuus olisi pyhä. Kysymys ei ole myöskään pyhän ja maallisen sekoittamisesta. Kreikan sana "mysterion" tuo mieleeni mysteeriuskonnot, siis epäjumalanpalvelun. Alkuperäisellä sanalla on saattanut olla jonkinlainen vivahde. En tiedä. Mutta vaikka näin olisi, eivät Uuden testamentin kirjoittajat ole ottaneet sellaista huomioon. "Mysterion" on kirjoitettu sellaisenaan, ilman liitteitä "pyhä", "epäpyhä" tai "maallinen". Suomen sana "salaisuus" ainakin on sanana neutraali. Riippuu asiayhteydestä, millainen salaisuus on kyseessä. Osaatko sinä selvittää miksi käännökseen on ehdottomasti laitettava selventävä sana "pyhä", ellei sitä alkutekstissäkään ole?

        >>>>
        On ehkä turha odottaa, että joku vartiotornilainen tulisi oveni taa ja sitten vielä selvittäisi minulle tämän asian. Postiluukkuuni on ilmestynyt "Herätkää" -lehti elokuussa 2002. Muita havaintoja "todistajien" liikkeistä minulla ei ole.
        >
        Kreikan sana "mysterion" tuo mieleeni mysteeriuskonnot, siis epäjumalanpalvelun. Alkuperäisellä sanalla on saattanut olla jonkinlainen vivahde. En tiedä. Mutta vaikka näin olisi, eivät Uuden testamentin kirjoittajat ole ottaneet sellaista huomioon.
        >
        Osaatko sinä selvittää miksi käännökseen on ehdottomasti laitettava selventävä sana "pyhä", ellei sitä alkutekstissäkään ole?


      • Jari-Jt kirjoitti:

        >>>>
        On ehkä turha odottaa, että joku vartiotornilainen tulisi oveni taa ja sitten vielä selvittäisi minulle tämän asian. Postiluukkuuni on ilmestynyt "Herätkää" -lehti elokuussa 2002. Muita havaintoja "todistajien" liikkeistä minulla ei ole.
        >
        Kreikan sana "mysterion" tuo mieleeni mysteeriuskonnot, siis epäjumalanpalvelun. Alkuperäisellä sanalla on saattanut olla jonkinlainen vivahde. En tiedä. Mutta vaikka näin olisi, eivät Uuden testamentin kirjoittajat ole ottaneet sellaista huomioon.
        >
        Osaatko sinä selvittää miksi käännökseen on ehdottomasti laitettava selventävä sana "pyhä", ellei sitä alkutekstissäkään ole?

        Onpa hyvä, että UM on nyt korjannut tällaisen perustavaa laatua olevan puutteen. Kaiketi Matteus, Luukas, Paavali ja Johannes eivät olleet tarpeeksi henkeytettyjä käyttäessään tuota sanaa ilman selventävää määrettä.


      • Jari-Jt
        Rintti kirjoitti:

        Onpa hyvä, että UM on nyt korjannut tällaisen perustavaa laatua olevan puutteen. Kaiketi Matteus, Luukas, Paavali ja Johannes eivät olleet tarpeeksi henkeytettyjä käyttäessään tuota sanaa ilman selventävää määrettä.

        >>>>
        Onpa hyvä, että UM on nyt korjannut tällaisen perustavaa laatua olevan puutteen. Kaiketi Matteus, Luukas, Paavali ja Johannes eivät olleet tarpeeksi henkeytettyjä käyttäessään tuota sanaa ilman selventävää määrettä.


      • Jari L.
        Jari-Jt kirjoitti:

        >>>>
        On ehkä turha odottaa, että joku vartiotornilainen tulisi oveni taa ja sitten vielä selvittäisi minulle tämän asian. Postiluukkuuni on ilmestynyt "Herätkää" -lehti elokuussa 2002. Muita havaintoja "todistajien" liikkeistä minulla ei ole.
        >
        Kreikan sana "mysterion" tuo mieleeni mysteeriuskonnot, siis epäjumalanpalvelun. Alkuperäisellä sanalla on saattanut olla jonkinlainen vivahde. En tiedä. Mutta vaikka näin olisi, eivät Uuden testamentin kirjoittajat ole ottaneet sellaista huomioon.
        >
        Osaatko sinä selvittää miksi käännökseen on ehdottomasti laitettava selventävä sana "pyhä", ellei sitä alkutekstissäkään ole?

        "Yksinkertaisimmillaan kääntäjät ovat käyttäneet kääntäjälle kuuluvaa kiistatonta oikeutta ja suoranaista pakottavaa velvollisuuttaan auttaa lukijaa ymmärtämään tekstiä."

        Martti Luther käytti yllättävän samankuuloista perustelua lisätessään sanan "yksin" Roomalaiskirjeen 1:17:een. Kun kreikkalainen teksti sanoo "Vanhurskas on elävä uskosta.", kirjoitti Martti Luther käännökseensä "Vanhurskas on elävä YKSIN uskosta." Kun katoliset vastustajat väittivät Lutherin väärentäneen Raamattua lisäämällä sinne sanan, jota ei ole alkutekstissä, Luther vastasi käyttäneensä kääntäjälle kuuluvaa oikeutta selventää tekstiä. Hän oli selventänyt lukijalle, että Paavali tarkoitti vanhurskaan elävän YKSIN uskosta.

        Jostain syystä nykyajan Jehovan todistajat esittävät juuri tämän kohdan esimerkkinä siitä, miten Luther käänsi Raamattua tarkoitushakuisesti ja "väärin". Kuitenkin he itse tuntuvät käyttävän yhtä vapaita käännösperiaatteita, ainakin sanan "mysterion" kohdalla.


      • Laupias Samarialainen
        Jari-Jt kirjoitti:

        >>>>
        On ehkä turha odottaa, että joku vartiotornilainen tulisi oveni taa ja sitten vielä selvittäisi minulle tämän asian. Postiluukkuuni on ilmestynyt "Herätkää" -lehti elokuussa 2002. Muita havaintoja "todistajien" liikkeistä minulla ei ole.
        >
        Kreikan sana "mysterion" tuo mieleeni mysteeriuskonnot, siis epäjumalanpalvelun. Alkuperäisellä sanalla on saattanut olla jonkinlainen vivahde. En tiedä. Mutta vaikka näin olisi, eivät Uuden testamentin kirjoittajat ole ottaneet sellaista huomioon.
        >
        Osaatko sinä selvittää miksi käännökseen on ehdottomasti laitettava selventävä sana "pyhä", ellei sitä alkutekstissäkään ole?

        [Jari-Jt] ... ovat käyttäneet kääntäjälle kuuluvaa kiistatonta oikeutta ja suoranaista pakottavaa velvollisuuttaan auttaa lukijaa ymmärtämään tekstiä.

        ESIMERKKI

        - Lääkäri on tutkinut potilaansa ja kirjoittanut lääketieteellisen selostuksen rintakipuja potevasta henkilöstä. Potilaskertomuksessa hän toteaa, että kipujen syy ei yksiselitteisesti johdu sydämestä, vaan aihe vaatii lisätutkimuksia seuraavalla viikolla toisella osastolla.

        - Sairaanhoitaja, joka saa lääkärin nauhoitetun sanelun puhtaaksi kirjoitettavaksi KÄYTTÄÄ KIISTATONTA OIKEUTTA JA PAKOTTAVAA VELVOLLISUUTTA selventää lääkärin tekstiä. Rintakipuja-sanan kohdalla hän lisää "vakavia rintakipuja", koska hänen kokemuksensa mukaan kaikki rintakivut kyseisen sairaalan kardiologisella osastolla ovat vakavia. Hän myös tuntee velvollisuudekseen auttaa potilasta ja lisää lähetteeseen, että tutkimukset tulisi aloittaa välittämästä seuraavana päivänä, eikä ensi viikolla.

        KYSYMYKSIÄ

        1. Miksi sairaanhoita ei luota lääkärin viestiin?
        2. Mistä hän sai oikeuden tai hyväksynnän lisätä tekstiin omiaan?

        VERTAUKSEN OPETUS

        Jotkut ovat valmiita hyväksymään Raamttuun tehdyt muutokset esim. Uuden maailman käännöksessä, mutta nämä perustelut eivät kestä jumalan silmien edessä. Jos Jumala puhuu, hänen sanojansa ei tule muuttaa.

        SANOJEN LISÄYKSET JA POISTOT

        Kreikassa on erillinen sana "hagios", joka tarkoittaa pyhää, joten miksi maallisten ihmisten tulis poistaa tai lisätä sanoja, jos Jumala ei ole niitä Sanaansa tarkoittanut?

        Huolestuttavinta on ihmisten sokea usko johonkin ulkopuoliseen organisaatioon ja sen markkinoimaan johonkin PAKOTTAVAAN VELVOLLISUUTEEN. Näin on johdettu hyväuskoisia ihmisiä ennenkin harhaan.

        Antoiko Jumala käskyn UM kääntäjille toimiä näin? Eiköä tulisi toimia Hänen ohjeensa mukaan:

        KR38; Ilm. 22:18. .... Jos joku panee niihin jotakin lisää, niin Jumala on paneva hänen päällensä ne vitsaukset ...
        KR38; Ilm. 22:19. ja jos joku ottaa pois ... niin Jumala on ottava pois sen osan, mikä hänellä on elämän puuhun ja pyhään kaupunkiin

        -- Laupias Samarialainen


    • riemuvuosi

      Vinen sanakirjassa (Expository Dictionary of Old and New Testament Words) vahvistetaan, että useimmissa tapauksissa ”pyhä salaisuus” on sopivampi käännös kuin ”mysteeri”. Siinä sanotaan sanasta my·ste´ri·on: ”[Raamatun kreikkalaisissa kirjoituksissa] se ei merkitse salaperäistä – – vaan sellaista, mitä ei luonnostaan ilman apua pystyttäisi ymmärtämään ja mikä siksi voidaan tehdä tunnetuksi vain Jumalan ilmoituksen välityksellä ja tehdään tunnetuksi tavalla ja aikana, jonka Jumala määrää, ja vain niille, joita Hänen Henkensä valistaa. Tavanomaisessa merkityksessä salaisuus viittaa tietoihin, joita ei kerrota; raamatullisessa merkityksessä sillä tarkoitetaan paljastettua totuutta. Tuohon sanaan yhdistetään siksi erityisesti ilmaukset ’tehty tunnetuksi’ ’tehty ilmeiseksi’, ’paljastettu’, ’saarnattu’, ’ymmärtää’, ’jakaminen’.”

      • Helmisen Viljo

        Ehkei kannata ottaa viitteitä englanninkielisen käännöksen vastineisiin liityvistä opuksista. Minä kysyin miksei kaikkia kohtia voitu kääntää suomenkielisellä vastineella "salaisuus". En ole mielestäni saanut vielä perusteltua vastausta.

        En ole tarkistanut mutta oletan ettei sanaa "mysteeri" esiinny yleisimmissä suomenkielisissä käännöksissä joten lainauksesi Vinen teoksesta on melko turha.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Kansalla on oikeus tietää miksi persut pettävät

      Koko kulunut hallituskausi on kysytty persuilta, minkä vuoksi he ovat pettäneet käytännössä jokaisen vaalilupauksen, ain
      Maailman menoa
      61
      7540
    2. Venäjän armeijan evp-upseeri: Armeija surkeassa tilassa, jonka läpäisee kaiken kattava

      valehtelu. Venäläiset alkaneet pohtia julkisesti maan todellisia tappioita. Z-bloggari ja 3. luokan kapteeni (evp.) Mak
      Maailman menoa
      124
      2969
    3. Minkälaisen viestin

      Laittaisit ikävöinnin kohteelle, jos rohkenisit?
      Ikävä
      143
      1803
    4. Kansalla on oikeus tietää mikä on SDP:n talousohjelma jolla maan talous

      saadaan nousuun? Miksi puolue piilottelee sitä, vai eikö sitä ole? Tähän asti olemme vaan saaneet kuulla hallituksen ha
      Maailman menoa
      65
      1669
    5. Ammattiliitto 900 euroa/vuosi - Työttömyyskassa 72 euroa/vuosi

      Ammattiliitosta eroamalla voi säästää jopa 800 euroa vuodessa. Mitä enemmän tienaat, sitä enemmän maksat liitolle. Esim
      Maailman menoa
      118
      1483
    6. Miten voit olla niin tyhmä

      että et tajunnut että sua vedätettiin? Tietäisitpä miten hyvät naurut on saatu. Naiselle
      Tunteet
      169
      1429
    7. Missä vaiheessa

      Päätit irl luovuttaa minun suhteeni?
      Ikävä
      131
      1173
    8. Millaisena uskot

      Kaivattusi kokevan tunteensa?
      Ikävä
      78
      869
    9. Kyriake=Kirkko

      Kirkko, Kyriake Kirkko-sana tulee kreikankielen sanasta Kyriake=Herran omat, Kristuksen omaksi kastettujen suuri joukko
      Kaste
      47
      812
    10. Mitä haluat eniten

      Kaivattusi kanssa?
      Ikävä
      53
      774
    Aihe