Raamatussa yksi Jeesuksen kuolemaan ja ristiinnaulitsemisen liittyvistä mysteereistä on noin kolme tai kaksi tuntia kestänyt pimeys, josta evankeliumin kirjoittanut nyymi kirjailija kertoo näin:
Mark. 15:33 Keskipäivällä, kuudennen tunnin aikaan, tuli pimeys koko maan ylle, ja sitä kesti yhdeksänteen tuntiin saakka.
Mutta millaisesta pimeydestä on sitten ollut kyse?
Meidän tulee ottaa askel taaksepäin, unohtaa vakiintuneet käännökset ja tarkistaa, mitä sanaa evankeliumien kirjoittaja käytti. Markuksen evankeliumin kirjaillut nyymi kirjoittaja päätyi käyttämään sanaa "skotos", ja tätä metamorfista sanaa käytetään Raamatun ulkopuolella muussa kreikkalaisessa kirjallisuudessa kuvaamaan muun muassa "kuoleman hetkeä," "sydämen pimeyttä," "synkkää ilmapiiriä" ja "mielen sokeutta." Sana ei näy niinkään kuvaavan fyysistä maailmallista pimeyttä muualla kuin evankeliumeissa tai niin me olemme kuvitelleet sen käännösten perusteella.
Mutta kun mikä tahansa sana käännetään kielestä toiseen, se menettää informaatiota tai sen merkitys voi muuttua kokonaan. Ja näin on ilmeisesti tapahtunut myös tässä tapauksessa. Ja siksi kääntäminen on aina kovaa työtä ja vaatii paljon tulkintoja teksteistä. Ja silti, joitain käännösvirheitä ,virhe tulkintoja ja epäselviä tai huonoja käännöksiä esiintyy edelleen vaikka pyrkisi tekemään kuinka hyvää työtä tahansa.
Markuksen evankeliumin kirjoittaja ei tarkoittanut fyysistä maailmallista pimeyttä
2
71
Vastaukset
”Mutta kun mikä tahansa sana käännetään kielestä toiseen, se menettää informaatiota tai sen merkitys voi muuttua kokonaan.”
Tämä ongelma on aina olemassa, sillä ei kaikissa kielissä ole täysin vastaavia ilmaisuja jonkun toisen kielen kanssa. Vanhat tekstit ovat vieläkin ongelmallisia, sillä ajansaatossa on saatettu unohtaa termin alkuperäinen merkitys ja se on vaihtunut joksikin toiseksi.
”Ja näin on ilmeisesti tapahtunut myös tässä tapauksessa. Ja siksi kääntäminen on aina kovaa työtä ja vaatii paljon tulkintoja teksteistä.”
Juuri näin, kääntäjän tulee myös tuntea myös laajasti sen kielen kulttuuria, jota kääntää. Aina käännöstyö ei onnistu, vaan virheitä tulee tai asian merkitys saattaa vaihtua .”Mutta kun mikä tahansa sana käännetään kielestä toiseen, se menettää informaatiota tai sen merkitys voi muuttua kokonaan.”
Tämä ongelma on aina olemassa, sillä ei kaikissa kielissä ole täysin vastaavia ilmaisuja jonkun toisen kielen kanssa. Vanhat tekstit ovat vieläkin ongelmallisia, sillä ajansaatossa on saatettu unohtaa termin alkuperäinen merkitys ja se on vaihtunut joksikin toiseksi.
”Ja näin on ilmeisesti tapahtunut myös tässä tapauksessa. Ja siksi kääntäminen on aina kovaa työtä ja vaatii paljon tulkintoja teksteistä.”
Juuri näin, kääntäjän tulee myös tuntea myös laajasti sen kielen kulttuuria, jota kääntää. Aina käännöstyö ei onnistu, vaan virheitä tulee tai asian merkitys saattaa vaihtua .
Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Venäjän sotilaiden raiskaama 1 vuotias poika kuoli vammoihinsa
https://www.iltalehti.fi/ulkomaat/a/fac86480-df24-41b8-be6c-6ab6ff6476e4 Järkyttävää tämä jatkuva raiskaaminen. patriarkka Kirilin mielestä p4616992Lasta odottava Johanna Harlin hehkuu Cannesin juhlissa - Some ylistää: "Maailman kaunein mama"
Oi, mitkä kuvat suoraan Ranskan Rivieralta. Onnea loppuodotukseen, Johanna ja Renny Harlin! Oletko muuten katsonut The Harlins -realityä? Mielipiteit784177- 1132420
Meidän Hanko
Siis toi ämmä. Mitähän Stefu maksoi (ehkä ponin), että astuu tiluksilleen kuittailemaan Sohville. Nyt on pappa siinä kunnossa, että kannattanee olla h1572150Soffe on nähty ulkomaisia lätkänpelaajia vonkaamassa
Mahtaakohan joku huolia?912108Sano mies jotain mistä tietäisin että tykkäät
Olen itse kirjoittanut tosi tunnisteellisesti, tiedät mun naisen olevan täällä, jos olet hän. Ihan siksi että uskallan paremmin irl, jos tiedän että t1791591Onko Suomi huonompi kotimaa kuin Venäjä?
Täällä kirjoittelee muutama ihminen Suomesta siihen sävyyn, että kysymys on pakko esittää. Jos siis vertailet toisiinsa näitä kahta maata, onko Venä4781062Suomen kuherruskuukausi Ukrainan kanssa on ohi. Väitän, että suomalaisia on harhautettu.
Aivan ensimmäiseksi haluan sanoa, että jokaisella on oikeus mielipiteeseen. Voi myös olla sitä mieltä, että saa haluta Suomen liittymistä Natoon. Enne2371022- 93997
- 27990