Emmerdale Jakso 9368
Vastaanotolla lääkäri sanoo syöpäsairaalle Faith'ille:
"Hoitosuunnitelmissa pyritään edistämään taudin etenemistä."🥶
Eikö kääntäjä tai MTV lue käännöstekstejä, kun näin karmeat suunnitelmat menevät läpi. Onneksi ei ole kyse tosielämästä.
Käännösvirheet, joskus karmeat, joskus hupaisat
10
929
Vastaukset
- Anonyymi
Lähetä palaute MTV :lle
- Anonyymi
Ei ole kääntäjän tai MTV:n asia puuttua hoitosuunnitelmaan - sellainen kuuluu vain hoitoalan ammattilaisille!
- Anonyymi
Heh...
- Anonyymi
On mahdotonta sanoa mitään virheestä, kun ei ole tiedossa, mitä englanniksi on sanottu. Kääntäjä voi tietysti halutessaan parannella kieltä, vaikka se ei olekaan hänen tehtävänsä.
- Anonyymi
Tottahan me kaikki osaamme ulkoa Emmerdalen lähemmäs 10000 jaksoa?
Tuossa nyt tuskin on kyse ainakaan kielen parantelusta, vaan kääntäjällä on vain kiireessä kääntynyt ajatus päälaelleen. Saattaa olla yleisimpiä tai ainakin helpoimmin havaittavia tekstitysvirheitä että sinne pujahtaa vastakohta sanasta jota oikeasti tarkoitettiin. Esim. yhden usalaisen remonttisarjan alkuesittelyn tekstityksessä luki jokin aika sitten että teemme hyvän naapuruston parhaasta talosta unelmakodin. Oikeasti sanottiin tietysti että remppakohde on alueen huonoin (the best/ the worst - helppo sekoittaa tai kääntäjän kuulla väärin). No, seuraavassa jaksossa käännös oli taas oikein. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Tottahan me kaikki osaamme ulkoa Emmerdalen lähemmäs 10000 jaksoa?
Tuossa nyt tuskin on kyse ainakaan kielen parantelusta, vaan kääntäjällä on vain kiireessä kääntynyt ajatus päälaelleen. Saattaa olla yleisimpiä tai ainakin helpoimmin havaittavia tekstitysvirheitä että sinne pujahtaa vastakohta sanasta jota oikeasti tarkoitettiin. Esim. yhden usalaisen remonttisarjan alkuesittelyn tekstityksessä luki jokin aika sitten että teemme hyvän naapuruston parhaasta talosta unelmakodin. Oikeasti sanottiin tietysti että remppakohde on alueen huonoin (the best/ the worst - helppo sekoittaa tai kääntäjän kuulla väärin). No, seuraavassa jaksossa käännös oli taas oikein.Tämä nyt ei edelleenkään liity Emmerdaleen, mutta em. Friillä esitettävässä Remonttipari-sarjassa tuli taas vastaan pari noloa käännöskukkasta:
Puuseppä tuo remonttikohteeseen tekemänsä pöydän ja kuulee että joku on paikalla mutta ei näe ketään:
"I can hear but I can't see anybody"
Suomennos? "Täältä minä tulen, mutta en näe ketään"
Remonttiäijä ei malta odottaa että pääsee upottamaan kyntensä (eng. talons) kohteeseen:
"I can't wait to get my talons into this bad boy"
Suomennos? "En malta odottaa, että pääsen näyttämään taitoni" (eng. talents)
Tuollaiset käännösmokat lisää kyllä ohjelman huvittavuutta, mutta vähän väärällä tavalla. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Tämä nyt ei edelleenkään liity Emmerdaleen, mutta em. Friillä esitettävässä Remonttipari-sarjassa tuli taas vastaan pari noloa käännöskukkasta:
Puuseppä tuo remonttikohteeseen tekemänsä pöydän ja kuulee että joku on paikalla mutta ei näe ketään:
"I can hear but I can't see anybody"
Suomennos? "Täältä minä tulen, mutta en näe ketään"
Remonttiäijä ei malta odottaa että pääsee upottamaan kyntensä (eng. talons) kohteeseen:
"I can't wait to get my talons into this bad boy"
Suomennos? "En malta odottaa, että pääsen näyttämään taitoni" (eng. talents)
Tuollaiset käännösmokat lisää kyllä ohjelman huvittavuutta, mutta vähän väärällä tavalla.Remppaohjelmat on kyllä käännösvirheiden aarreaitta. Mökinrakentajat-ohjelmassa kysyttiin asiakkaalta hänen toiveistaan mökkiremontissa:
"I wish it would be lighter" (valoisampi)
Käännös:
"Haluaisin että se olisi kevyempi"
- Anonyymi
Me kaikki teemme virheitä.
- Anonyymi
Miksi kääntäjän täytyy vääntää toistuvasti käännöksiin väkisin kysymys "Onko kaikki hyvin?" tai toteamus "Kaikki on hyvin", vaikka alkuperäisessä ei sanota noin.?
Tämän viikon jaksoissa esim. Moira kysyy Mäkkäriltä, "Oletko kunnossa/OK (are you allrigth)?", niin on käännetty "Onko kaikki hyvin?". Laurel toteaa Amitille "I'm fine", niin on käännetty "Kaikki on hyvin".
Jos ihmisellä on asiat huonosti, niin typerin tapa olisi kysyä häneltä, onko kaikki hyvin... - Anonyymi
Amitin yrittäessä näyttää Laurelille, ettei ole homofoobikko, hän sanoi "I'm not the dinosaur you think I am". Dinosaur kääntyi jostain syystä "epätoivoiseksi setämieheksi".
Tuo setämieskin on nykyään trendikäs vanhempia miehiä pilkkaava sana. Vaikka onkin kääntäjän omaa säätöä, niin sopii hyvin sarjan nykyiseen henkeen, jossa promotoidaan kaikkea feminismistä multikultiin ja sateenkaariperseilyyn.
Ketjusta on poistettu 2 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Hakalan asunnossa on kuvattu aikuisviihdesivusto Onlyfansin kautta julkaistu pornovideo.
Keskustan puheenjohtajan Antti Kaikkosen avustaja Jirka Hakala ei jatka tehtävässään. Keskustan puoluelehti Suomenmaa ke673394- 1432380
- 921898
- 1711629
- 901513
Mitä harrastuksia kaivatullasi on?
Mitä harrastuksia sinulla? Onko teillä yhteisiä harrastuksia?761464- 661457
- 711236
Mitäs jos hyökkään rakastuneesti kimppuusi
Tuleeko painimatsi vai "painimatsi". Jää nähtäväksi 😂771150Kannattaako suomalaisen nuoren lähteä Thaimaahan au pairiksi? Mitä olet mieltä?
Chiang Mai Pohjois-Thaimaassa kutsuu neljä suomalaista au pairia elämänsä seikkailuun. Arki toisella puolella maailmaa t351118