Emmerdale Jakso 9368
Vastaanotolla lääkäri sanoo syöpäsairaalle Faith'ille:
"Hoitosuunnitelmissa pyritään edistämään taudin etenemistä."🥶
Eikö kääntäjä tai MTV lue käännöstekstejä, kun näin karmeat suunnitelmat menevät läpi. Onneksi ei ole kyse tosielämästä.
Käännösvirheet, joskus karmeat, joskus hupaisat
10
980
Vastaukset
- Anonyymi
Lähetä palaute MTV :lle
- Anonyymi
Ei ole kääntäjän tai MTV:n asia puuttua hoitosuunnitelmaan - sellainen kuuluu vain hoitoalan ammattilaisille!
- Anonyymi
Heh...
- Anonyymi
On mahdotonta sanoa mitään virheestä, kun ei ole tiedossa, mitä englanniksi on sanottu. Kääntäjä voi tietysti halutessaan parannella kieltä, vaikka se ei olekaan hänen tehtävänsä.
- Anonyymi
Tottahan me kaikki osaamme ulkoa Emmerdalen lähemmäs 10000 jaksoa?
Tuossa nyt tuskin on kyse ainakaan kielen parantelusta, vaan kääntäjällä on vain kiireessä kääntynyt ajatus päälaelleen. Saattaa olla yleisimpiä tai ainakin helpoimmin havaittavia tekstitysvirheitä että sinne pujahtaa vastakohta sanasta jota oikeasti tarkoitettiin. Esim. yhden usalaisen remonttisarjan alkuesittelyn tekstityksessä luki jokin aika sitten että teemme hyvän naapuruston parhaasta talosta unelmakodin. Oikeasti sanottiin tietysti että remppakohde on alueen huonoin (the best/ the worst - helppo sekoittaa tai kääntäjän kuulla väärin). No, seuraavassa jaksossa käännös oli taas oikein. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Tottahan me kaikki osaamme ulkoa Emmerdalen lähemmäs 10000 jaksoa?
Tuossa nyt tuskin on kyse ainakaan kielen parantelusta, vaan kääntäjällä on vain kiireessä kääntynyt ajatus päälaelleen. Saattaa olla yleisimpiä tai ainakin helpoimmin havaittavia tekstitysvirheitä että sinne pujahtaa vastakohta sanasta jota oikeasti tarkoitettiin. Esim. yhden usalaisen remonttisarjan alkuesittelyn tekstityksessä luki jokin aika sitten että teemme hyvän naapuruston parhaasta talosta unelmakodin. Oikeasti sanottiin tietysti että remppakohde on alueen huonoin (the best/ the worst - helppo sekoittaa tai kääntäjän kuulla väärin). No, seuraavassa jaksossa käännös oli taas oikein.Tämä nyt ei edelleenkään liity Emmerdaleen, mutta em. Friillä esitettävässä Remonttipari-sarjassa tuli taas vastaan pari noloa käännöskukkasta:
Puuseppä tuo remonttikohteeseen tekemänsä pöydän ja kuulee että joku on paikalla mutta ei näe ketään:
"I can hear but I can't see anybody"
Suomennos? "Täältä minä tulen, mutta en näe ketään"
Remonttiäijä ei malta odottaa että pääsee upottamaan kyntensä (eng. talons) kohteeseen:
"I can't wait to get my talons into this bad boy"
Suomennos? "En malta odottaa, että pääsen näyttämään taitoni" (eng. talents)
Tuollaiset käännösmokat lisää kyllä ohjelman huvittavuutta, mutta vähän väärällä tavalla. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Tämä nyt ei edelleenkään liity Emmerdaleen, mutta em. Friillä esitettävässä Remonttipari-sarjassa tuli taas vastaan pari noloa käännöskukkasta:
Puuseppä tuo remonttikohteeseen tekemänsä pöydän ja kuulee että joku on paikalla mutta ei näe ketään:
"I can hear but I can't see anybody"
Suomennos? "Täältä minä tulen, mutta en näe ketään"
Remonttiäijä ei malta odottaa että pääsee upottamaan kyntensä (eng. talons) kohteeseen:
"I can't wait to get my talons into this bad boy"
Suomennos? "En malta odottaa, että pääsen näyttämään taitoni" (eng. talents)
Tuollaiset käännösmokat lisää kyllä ohjelman huvittavuutta, mutta vähän väärällä tavalla.Remppaohjelmat on kyllä käännösvirheiden aarreaitta. Mökinrakentajat-ohjelmassa kysyttiin asiakkaalta hänen toiveistaan mökkiremontissa:
"I wish it would be lighter" (valoisampi)
Käännös:
"Haluaisin että se olisi kevyempi"
- Anonyymi
Me kaikki teemme virheitä.
- Anonyymi
Miksi kääntäjän täytyy vääntää toistuvasti käännöksiin väkisin kysymys "Onko kaikki hyvin?" tai toteamus "Kaikki on hyvin", vaikka alkuperäisessä ei sanota noin.?
Tämän viikon jaksoissa esim. Moira kysyy Mäkkäriltä, "Oletko kunnossa/OK (are you allrigth)?", niin on käännetty "Onko kaikki hyvin?". Laurel toteaa Amitille "I'm fine", niin on käännetty "Kaikki on hyvin".
Jos ihmisellä on asiat huonosti, niin typerin tapa olisi kysyä häneltä, onko kaikki hyvin... - Anonyymi
Amitin yrittäessä näyttää Laurelille, ettei ole homofoobikko, hän sanoi "I'm not the dinosaur you think I am". Dinosaur kääntyi jostain syystä "epätoivoiseksi setämieheksi".
Tuo setämieskin on nykyään trendikäs vanhempia miehiä pilkkaava sana. Vaikka onkin kääntäjän omaa säätöä, niin sopii hyvin sarjan nykyiseen henkeen, jossa promotoidaan kaikkea feminismistä multikultiin ja sateenkaariperseilyyn.
Ketjusta on poistettu 2 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Nyt se on selvitetty: Sanna Marinin hallitus lisäsi menoja 41 miljardilla
”vasemmistohallitus oli katastrofaalisen huono”, sanoo kokoomus. Sanna Marinin (sd.) hallituksen tekemät menolisäykset22817189Purra sössi kaiken 2 vuodessa, itkee nyt Marinin perään
Nyt on taas sama vanha itkuvirsi, kun ei omat taidot riittänee. Kaikki on taas muiden syytä. No miten sen "Tunnin juna"17112228Eli persujen rääkyminen Marinin hallituksen velanotosta oli sitä itseään
"Valtiovarainministeriön mukaan Marinin hallitus lisäsi valtion pysyviä menoja 3 miljardia eikä 11 miljardia euroa." El476017Orpon hallitus runnoi Tunnin junan ilman tarvetta
Näinkö valtiontaloutta hoidetaan? Siis asiantuntijoidenkin aikoja sitten kannattamattomaksi laskema Tunnin juna tehdään644882MTV3 - Auerin poika todistaa videolla, miten Anneli pahoinpiteli lapsia!
Kello 10.04 – Ainakin kerran viikossa se löi. Löi muitakin sisaruksia, mutta ei isosiskoa. Nuorinta siskoa en ole nähny144815Orpon hallitus paskoi kaikki hommat
ja "yllätäen" ilmestyi raportti Marinin hallituksen tuhlailusta, raportti tuli kuin TILAUKSESTA.213977Lindtman ylivoimainen suosikki pääministeriksi
Lindtmania kannattaa pääministeriksi peräti 50 prosenttia useampi kuin toiseksi suosituinta Kaikkosta. https://www.ilta843595Sanna Marin - Maailman paras talousasiantuntija?
PersKeKoa pukkaa? https://www.hs.fi/politiikka/art-2000011636623.html1363026S- ryhmän Israel boikotti sai Päivi Räsäsen repimään pelihousunsa?
Räsänen vertaa S- ryhmää natseihin.2611477- 851031