Sana "ikuisuus" on käännetty väärin Raamatussa

Anonyymi-ap

Kun käytämme sanoja ”ikuisuus” ja ”ikuinen”, ajattelemme jotakin, joka ei koskaan lopu. Kun näitä sanoja kuitenkin käytetään Uudessa testamentissa, ne ovat käännöksiä kreikankielisistä sanoista (”aion” ja ”aionios”), joilla ei ole samaa merkitystä.

Tämä on pääsyy siihen, että olemme ymmärtäneet väärin sen, mitä Raamattu todella opettaa helvetistä.

51

249

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Anonyymi

      Uuden testamentin alkuperäiset, inspiroituneet asiakirjat on kirjoitettu kreikaksi, joten meidän on ymmärrettävä kreikkalaisten sanojen ”aion” ja ”aionios” merkitys.

      Näiden sanojen kääntäminen sanoilla ”ikuisuus” ja ”ikuinen” on harhaanjohtavaa.

      • Anonyymi

        Näiden sanojen kääntäminen sanoilla ”ikuisuus” ja ”ikuinen” on harhaanjohtavaa. Englanninkielinen sanamme eternal tarkoittaa: ”jolla on ääretön kesto; ikuinen; ilman alkua tai loppua; jatkuu keskeytyksettä; ikuinen; aina olemassa oleva.”. Mutta Raamatussa käytetty kreikan kielen sana aion viittaa rajattuun aikaan, jolla on alku ja loppu - ei siihen, mitä me pidämme ”ikuisuutena”.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Näiden sanojen kääntäminen sanoilla ”ikuisuus” ja ”ikuinen” on harhaanjohtavaa. Englanninkielinen sanamme eternal tarkoittaa: ”jolla on ääretön kesto; ikuinen; ilman alkua tai loppua; jatkuu keskeytyksettä; ikuinen; aina olemassa oleva.”. Mutta Raamatussa käytetty kreikan kielen sana aion viittaa rajattuun aikaan, jolla on alku ja loppu - ei siihen, mitä me pidämme ”ikuisuutena”.

        Tämän todistaminen edellyttää, että menemme hieman teknisemmälle tasolle ja tarkastelemme suoraan Raamatun kreikankielistä tekstiä

        Kreikan kielen sana aion ei tarkoita ikuisuutta.

        Englanninkielinen sana eternity, tarkoittaa jotakin, joka on olemassa kaikkina aikoina. Siksi ikuisuudella ei voi olla alkua, eikä sillä voi olla loppua. Ikuisuus ulottuu äärettömään menneisyyteen ja jatkuu rajattomasti myös tulevaisuudessa.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Tämän todistaminen edellyttää, että menemme hieman teknisemmälle tasolle ja tarkastelemme suoraan Raamatun kreikankielistä tekstiä

        Kreikan kielen sana aion ei tarkoita ikuisuutta.

        Englanninkielinen sana eternity, tarkoittaa jotakin, joka on olemassa kaikkina aikoina. Siksi ikuisuudella ei voi olla alkua, eikä sillä voi olla loppua. Ikuisuus ulottuu äärettömään menneisyyteen ja jatkuu rajattomasti myös tulevaisuudessa.

        Kun ymmärrätte englanninkielisen sanan eternity merkityksen, ymmärrätte, että olisi mahdotonta, että olisi olemassa useampi kuin yksi ”ikuisuus”. Ymmärrät myös, että on mahdotonta puhua ajasta ennen ikuisuutta tai ajasta ikuisuuden jälkeen.

        Raamatussa kreikankielistä sanaa ”aion” on mahdotonta käyttää nykyaikaista sanaa ”ikuisuus”.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Kun ymmärrätte englanninkielisen sanan eternity merkityksen, ymmärrätte, että olisi mahdotonta, että olisi olemassa useampi kuin yksi ”ikuisuus”. Ymmärrät myös, että on mahdotonta puhua ajasta ennen ikuisuutta tai ajasta ikuisuuden jälkeen.

        Raamatussa kreikankielistä sanaa ”aion” on mahdotonta käyttää nykyaikaista sanaa ”ikuisuus”.

        Tämä tekee siis selväksi, että ”aionin” merkitys ei ole sama kuin se merkitys, jonka me annamme englanninkieliselle sanallemme ”eternity”.

        ”Aionios”, adjektiivilla, joka on johdettu aionista, ei voi olla suurempaa merkitystä kuin aion. Adjektiivit eivät voi saada suurempaa merkitystä kuin substantiivi, josta ne johdetaan.

        Esimerkiksi tunti on adjektiivi, joka koskee tuntia, ei vuotta. Niinpä aionios ei voi viitata mihinkään pidempään ajanjaksoon kuin ”johonkin aikakauteen tai aikakauteen liittyvä, siihen kuuluva tai sen läpi kestävä”, eikä sitä pitäisi koskaan kääntää sellaisilla sanoilla kuin ikuinen tai iankaikkinen.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Tämä tekee siis selväksi, että ”aionin” merkitys ei ole sama kuin se merkitys, jonka me annamme englanninkieliselle sanallemme ”eternity”.

        ”Aionios”, adjektiivilla, joka on johdettu aionista, ei voi olla suurempaa merkitystä kuin aion. Adjektiivit eivät voi saada suurempaa merkitystä kuin substantiivi, josta ne johdetaan.

        Esimerkiksi tunti on adjektiivi, joka koskee tuntia, ei vuotta. Niinpä aionios ei voi viitata mihinkään pidempään ajanjaksoon kuin ”johonkin aikakauteen tai aikakauteen liittyvä, siihen kuuluva tai sen läpi kestävä”, eikä sitä pitäisi koskaan kääntää sellaisilla sanoilla kuin ikuinen tai iankaikkinen.

        Herää luonnollisesti kysymys: ”Miten on käynyt niin, että useimmissa Raamattu käännöksissä sanotaan virheellisesti ikuisuus?”.

        Kääntäjien puolustukseksi on todennäköistä, että sanamme ”ikuisuus” merkitys on muuttunut jonkin verran viime vuosisatojen aikana. Älkää koskaan unohtako, että kääntäminen ei ole tarkkaa tiedettä. Se edellyttää aina inhimillistä tulkintaa, joka perustuu kääntäjän parhaaseen ymmärrykseen kahden kielen eroista.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Herää luonnollisesti kysymys: ”Miten on käynyt niin, että useimmissa Raamattu käännöksissä sanotaan virheellisesti ikuisuus?”.

        Kääntäjien puolustukseksi on todennäköistä, että sanamme ”ikuisuus” merkitys on muuttunut jonkin verran viime vuosisatojen aikana. Älkää koskaan unohtako, että kääntäminen ei ole tarkkaa tiedettä. Se edellyttää aina inhimillistä tulkintaa, joka perustuu kääntäjän parhaaseen ymmärrykseen kahden kielen eroista.

        Yksi hyvin uskottava syy siihen, että useimmat kääntäjät käänsivät sanat ”aion” ja ”aionios” sanoilla, jotka tarkoittavat ikuisuutta, on se, että he halusivat saada käännöksensä vastaamaan institutionaalisen kirkon opetusta.

        Seitsemännestä vuosisadasta lähtien kirkon vallitseva näkemys on ollut, että helvetin kidutus on ikuinen tai ei koskaan päättyvä. Kun perinne alkoi, uudet oppineiden sukupolvet yksinkertaisesti tukeutuivat siihen, mitä aiemmat sukupolvet olivat kirjoittaneet, sen sijaan että olisivat ajatelleet itse sen perusteella, mitä kreikankielisessä Uudessa testamentissa todella sanottiin.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Yksi hyvin uskottava syy siihen, että useimmat kääntäjät käänsivät sanat ”aion” ja ”aionios” sanoilla, jotka tarkoittavat ikuisuutta, on se, että he halusivat saada käännöksensä vastaamaan institutionaalisen kirkon opetusta.

        Seitsemännestä vuosisadasta lähtien kirkon vallitseva näkemys on ollut, että helvetin kidutus on ikuinen tai ei koskaan päättyvä. Kun perinne alkoi, uudet oppineiden sukupolvet yksinkertaisesti tukeutuivat siihen, mitä aiemmat sukupolvet olivat kirjoittaneet, sen sijaan että olisivat ajatelleet itse sen perusteella, mitä kreikankielisessä Uudessa testamentissa todella sanottiin.

        Yksi hyvin uskottava syy siihen, että useimmat kääntäjät käänsivät ”aion” ja ”aionios” sanoilla, jotka tarkoittavat ikuisesti, on se, että he halusivat saada käännöksensä vastaamaan institutionaalisen kirkon opetusta. Seitsemännestä vuosisadasta lähtien kirkon vallitseva näkemys on ollut, että helvetin kidutus on ikuinen tai ei koskaan loppumaton. Kun perinne alkoi, uudet oppineiden sukupolvet yksinkertaisesti tukeutuivat siihen, mitä aiemmat sukupolvet olivat kirjoittaneet, sen sijaan että olisivat ajatelleet itse sen perusteella, mitä kreikankielisessä Uudessa testamentissa todella sanottiin.

        King James Version kääntää sanan aion kaikilla näillä eri englanninkielisillä sanoilla: age, world, never, course, ever, evermore ja eternal.. Se kääntää adjektiivin aionios kaikilla näillä englanninkielisillä sanoilla: everlasting, eternal, the world began ja for ever.

        Kääntäjät ovat aiheuttaneet sekaannusta käyttämällä monia eri englanninkielisiä sanoja aionille ja aioniosille. Tämä ei välttämättä ole aina huono asia käännöksessä, sillä sanalla voi olla useampi kuin yksi merkitys, riippuen siitä, miten sitä käytetään.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Yksi hyvin uskottava syy siihen, että useimmat kääntäjät käänsivät ”aion” ja ”aionios” sanoilla, jotka tarkoittavat ikuisesti, on se, että he halusivat saada käännöksensä vastaamaan institutionaalisen kirkon opetusta. Seitsemännestä vuosisadasta lähtien kirkon vallitseva näkemys on ollut, että helvetin kidutus on ikuinen tai ei koskaan loppumaton. Kun perinne alkoi, uudet oppineiden sukupolvet yksinkertaisesti tukeutuivat siihen, mitä aiemmat sukupolvet olivat kirjoittaneet, sen sijaan että olisivat ajatelleet itse sen perusteella, mitä kreikankielisessä Uudessa testamentissa todella sanottiin.

        King James Version kääntää sanan aion kaikilla näillä eri englanninkielisillä sanoilla: age, world, never, course, ever, evermore ja eternal.. Se kääntää adjektiivin aionios kaikilla näillä englanninkielisillä sanoilla: everlasting, eternal, the world began ja for ever.

        Kääntäjät ovat aiheuttaneet sekaannusta käyttämällä monia eri englanninkielisiä sanoja aionille ja aioniosille. Tämä ei välttämättä ole aina huono asia käännöksessä, sillä sanalla voi olla useampi kuin yksi merkitys, riippuen siitä, miten sitä käytetään.

        Mutta joissakin sanoissa, joita he käyttivät aionin kääntämiseen, ei ole mitään järkeä. Seuraavista Raamatun esimerkeistä voitte itse nähdä, että heidän oli joskus väännettävä sanojen ”aion” ja ”aionios” merkitys sanoiksi, jotka tarkoittavat ikuista. Muuten he eivät olisi voineet ylläpitää oppia ikuisesta kidutuksesta helvetissä.

        Jos englantilaiset kääntäjät olisivat yksinkertaisesti käyttäneet kreikankielisten sanojen ”aion” ja ”aionios” englanninkielisiä muotoja, jotka ovat ”eon” ja ”eonian”, englanninkieliset raamatunkäännöksemme olisivat paljon vähemmän sekavia.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Mutta joissakin sanoissa, joita he käyttivät aionin kääntämiseen, ei ole mitään järkeä. Seuraavista Raamatun esimerkeistä voitte itse nähdä, että heidän oli joskus väännettävä sanojen ”aion” ja ”aionios” merkitys sanoiksi, jotka tarkoittavat ikuista. Muuten he eivät olisi voineet ylläpitää oppia ikuisesta kidutuksesta helvetissä.

        Jos englantilaiset kääntäjät olisivat yksinkertaisesti käyttäneet kreikankielisten sanojen ”aion” ja ”aionios” englanninkielisiä muotoja, jotka ovat ”eon” ja ”eonian”, englanninkieliset raamatunkäännöksemme olisivat paljon vähemmän sekavia.

        Muutamat nykyaikaiset englanninkieliset käännökset eivät tee sitä virhettä, että aion käännetään sanoilla, jotka tarkoittavat ikuisuutta. Ne eivät ole tunnettuja, koska niitä ei koskaan myyty suuria määriä.

        Kreikan kielen sana aion, sellaisena kuin sitä käytetään Raamatussa, viittaa rajattuun aikaan, jolla on alku ja loppu. Sanan englanninkielinen muoto on eon, joka ei myöskään tarkoita ikuisuutta, vaan aikakautta. (”Aion” on kreikkalainen kirjoitusasu ja ”eon” on saman sanan englanninkielinen kirjoitusasu).

        Aionia on käytetty Raamatussa neljällä tavalla, jotka ovat mahdottomia, jos aionin merkitys on ikuisuus.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Muutamat nykyaikaiset englanninkieliset käännökset eivät tee sitä virhettä, että aion käännetään sanoilla, jotka tarkoittavat ikuisuutta. Ne eivät ole tunnettuja, koska niitä ei koskaan myyty suuria määriä.

        Kreikan kielen sana aion, sellaisena kuin sitä käytetään Raamatussa, viittaa rajattuun aikaan, jolla on alku ja loppu. Sanan englanninkielinen muoto on eon, joka ei myöskään tarkoita ikuisuutta, vaan aikakautta. (”Aion” on kreikkalainen kirjoitusasu ja ”eon” on saman sanan englanninkielinen kirjoitusasu).

        Aionia on käytetty Raamatussa neljällä tavalla, jotka ovat mahdottomia, jos aionin merkitys on ikuisuus.

        Nuo neljä ovat: monikolliset ikuisuudet, aika ennen ikuisuutta, aika ikuisuuden jälkeen ja ikuisuudet, jotka päättyvät. Kaikki neljä näistä käyttötavoista ovat mahdottomia englanninkielisen sanan ”eternity” merkityksen kanssa.

        Näissä jakeissa käytetyn ”aionin” kirjoitusasu vaihtelee jonkin verran, koska kreikankielisillä sanoilla voi olla erilaisia loppuja. Loppuosa on tapa, jolla kreikan kieli ilmaisee substantiivin funktiota (nominatiivi, akkusatiivi, genetiivi, datiivi, vokatiivi), sukupuolta (maskuliini, feminiini tai neutri) ja lukua (yksikössä tai monikossa).


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Nuo neljä ovat: monikolliset ikuisuudet, aika ennen ikuisuutta, aika ikuisuuden jälkeen ja ikuisuudet, jotka päättyvät. Kaikki neljä näistä käyttötavoista ovat mahdottomia englanninkielisen sanan ”eternity” merkityksen kanssa.

        Näissä jakeissa käytetyn ”aionin” kirjoitusasu vaihtelee jonkin verran, koska kreikankielisillä sanoilla voi olla erilaisia loppuja. Loppuosa on tapa, jolla kreikan kieli ilmaisee substantiivin funktiota (nominatiivi, akkusatiivi, genetiivi, datiivi, vokatiivi), sukupuolta (maskuliini, feminiini tai neutri) ja lukua (yksikössä tai monikossa).

        Aionin kirjoitusasu ei ole aina sama kreikankielisissä Raamatun jakeissa. Vaikka aion kirjoitetaan kaikilla seuraavilla tavoilla, se on silti sama kreikankielinen sana, vain eri päätteillä: aionas, aionos, aionon, aionoi, aioni, aiona ja aiosin.

        Aionia käytettiin Raamatussa monikossa.

        Monikolliset ikuisuudet

        Miten voi olla olemassa monikollisia ikuisuuksia? Määritelmän mukaan ei voi olla! Ikuisuus ei siis voi olla sanan aion oikea merkitys ja siten myös oikea käännös. Kreikankielistä sanaa aion käytetään Raamatussa sekä yksikössä että monikossa.

        Esimerkiksi:

        KR 1933/-38
        Ef. 2:7 osoittaakseen tulevina maailmanaikoina armonsa ylenpalttista runsautta, hyvyydessään meitä kohtaan Kristuksessa Jeesuksessa.

        On siis olemassa menneitä maailmanaikoja (tai aikakausia), nykyisiä aikakausia ja tulevia aikakausia, yhteensä ainakin viisi eri aikakautta, jotka Raamattu mainitsee.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Aionin kirjoitusasu ei ole aina sama kreikankielisissä Raamatun jakeissa. Vaikka aion kirjoitetaan kaikilla seuraavilla tavoilla, se on silti sama kreikankielinen sana, vain eri päätteillä: aionas, aionos, aionon, aionoi, aioni, aiona ja aiosin.

        Aionia käytettiin Raamatussa monikossa.

        Monikolliset ikuisuudet

        Miten voi olla olemassa monikollisia ikuisuuksia? Määritelmän mukaan ei voi olla! Ikuisuus ei siis voi olla sanan aion oikea merkitys ja siten myös oikea käännös. Kreikankielistä sanaa aion käytetään Raamatussa sekä yksikössä että monikossa.

        Esimerkiksi:

        KR 1933/-38
        Ef. 2:7 osoittaakseen tulevina maailmanaikoina armonsa ylenpalttista runsautta, hyvyydessään meitä kohtaan Kristuksessa Jeesuksessa.

        On siis olemassa menneitä maailmanaikoja (tai aikakausia), nykyisiä aikakausia ja tulevia aikakausia, yhteensä ainakin viisi eri aikakautta, jotka Raamattu mainitsee.

        Ei tarvitse olla kreikan kielen tutkija tai teologi tajutakseen, että on mahdotonta, että olisi olemassa viisi iankaikkisuutta. Siksi pitäisi olla selvää, että ikuisuutta tai mitään muuta sanaa, jolla on samankaltainen merkitys, ei pitäisi käyttää kreikan sanan aion kääntämiseen.

        Sillä ei ole väliä, vaikka kymmenet miehet kokoavat sanakirjoja, joissa kerrotaan, että aionin merkitys on ”ikuisuus”. Jokainen, joka lukee ja huomata että he ovat väärässä.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Ei tarvitse olla kreikan kielen tutkija tai teologi tajutakseen, että on mahdotonta, että olisi olemassa viisi iankaikkisuutta. Siksi pitäisi olla selvää, että ikuisuutta tai mitään muuta sanaa, jolla on samankaltainen merkitys, ei pitäisi käyttää kreikan sanan aion kääntämiseen.

        Sillä ei ole väliä, vaikka kymmenet miehet kokoavat sanakirjoja, joissa kerrotaan, että aionin merkitys on ”ikuisuus”. Jokainen, joka lukee ja huomata että he ovat väärässä.

        Plural Eternities

        How can there be plural eternities? By definition, there can't be! So eternity cannot be the correct meaning and therefore the correct translation of the word aion. The Greek word for aion is used as both singular and plural in Scripture.

        GALATIANS 1:5
        To whom be glory for ever and ever. Amen.
        To whom be glory for tous aionas ton aionon. Amen.
        To whom be glory for the ages of the ages. Amen.

        The Greek word for aion is used twice in Galatians 1:5. Both times it is plural. Here is a clear example of what I have been talking about. The word (aion) is used as a plural word twice in this verse. This word aion is what English translations have translated by words meaning eternal (such as for ever and ever), and that has to be wrong – because, by definition, there can be but one “eternity” according to the meaning of the word in our English language.

        Aion is also used in the plural in each of the following verses in this section on plural usages. HEBREWS 1:2


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Plural Eternities

        How can there be plural eternities? By definition, there can't be! So eternity cannot be the correct meaning and therefore the correct translation of the word aion. The Greek word for aion is used as both singular and plural in Scripture.

        GALATIANS 1:5
        To whom be glory for ever and ever. Amen.
        To whom be glory for tous aionas ton aionon. Amen.
        To whom be glory for the ages of the ages. Amen.

        The Greek word for aion is used twice in Galatians 1:5. Both times it is plural. Here is a clear example of what I have been talking about. The word (aion) is used as a plural word twice in this verse. This word aion is what English translations have translated by words meaning eternal (such as for ever and ever), and that has to be wrong – because, by definition, there can be but one “eternity” according to the meaning of the word in our English language.

        Aion is also used in the plural in each of the following verses in this section on plural usages. HEBREWS 1:2

        Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
        Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made tous aionas;
        Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the ages;

        COLOSSIANS 1:26
        Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
        Even the mystery which hath been hid from ton aionon and from generations, but now is made manifest to his saints:
        Even the mystery which hath been hid from the ages and from generations, but now is made manifest to his saints:


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
        Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made tous aionas;
        Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the ages;

        COLOSSIANS 1:26
        Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
        Even the mystery which hath been hid from ton aionon and from generations, but now is made manifest to his saints:
        Even the mystery which hath been hid from the ages and from generations, but now is made manifest to his saints:

        We know there must be at least two eons (or ages) in the past because Colossians 1:26 speaks of "the mystery which hath been hid from the ages."

        Just as a side note, you can see from the previous verse and the next verse that the KJV translators did sometimes translate aion appropriately, in these cases by the word “ages.”
        EPHESIANS 2:7
        That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
        That in tois aiosin to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
        That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.

        From Ephesians 2:7 we see there are "ages to come," which means there must be at least two coming ages. So there are past eons (or ages), a present one, and coming eons, totaling at least five different eons that Scripture mentions.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        We know there must be at least two eons (or ages) in the past because Colossians 1:26 speaks of "the mystery which hath been hid from the ages."

        Just as a side note, you can see from the previous verse and the next verse that the KJV translators did sometimes translate aion appropriately, in these cases by the word “ages.”
        EPHESIANS 2:7
        That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
        That in tois aiosin to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
        That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.

        From Ephesians 2:7 we see there are "ages to come," which means there must be at least two coming ages. So there are past eons (or ages), a present one, and coming eons, totaling at least five different eons that Scripture mentions.

        You don't have to be a Greek scholar or a theologian to figure out that it is impossible for there to be five eternities. Therefore, it should be clear that eternity, or any word with a similar meaning, should not be used to translate the Greek word aion.

        It matters not if dozens of men compile dictionaries telling you the meaning of aion is "eternity." Anyone who reads the verses written on these pages can see they are wrong.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        You don't have to be a Greek scholar or a theologian to figure out that it is impossible for there to be five eternities. Therefore, it should be clear that eternity, or any word with a similar meaning, should not be used to translate the Greek word aion.

        It matters not if dozens of men compile dictionaries telling you the meaning of aion is "eternity." Anyone who reads the verses written on these pages can see they are wrong.

        Ajat ennen ikuisuutta

        Nykyisen käsityksemme mukaan ikuisuudesta ei voi olla aikaa ennen tai jälkeen ikuisuuden, sillä ikuisuus on kaiken kattava. Jos yritämme soveltaa nykyaikaista määritelmäämme ikuisuudesta kreikan sanoihin aion ja aionios, joudumme Raamatun absurdeihin väitteisiin, kuten ajat ennen ikuisuutta. Tämä osoittaa, että käännökset, joissa aionin sijasta käytetään sanoja, jotka tarkoittavat ikuista tai ikuisuutta, ovat vääriä.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Ajat ennen ikuisuutta

        Nykyisen käsityksemme mukaan ikuisuudesta ei voi olla aikaa ennen tai jälkeen ikuisuuden, sillä ikuisuus on kaiken kattava. Jos yritämme soveltaa nykyaikaista määritelmäämme ikuisuudesta kreikan sanoihin aion ja aionios, joudumme Raamatun absurdeihin väitteisiin, kuten ajat ennen ikuisuutta. Tämä osoittaa, että käännökset, joissa aionin sijasta käytetään sanoja, jotka tarkoittavat ikuista tai ikuisuutta, ovat vääriä.

        1 CORINTHIANS 2:7
        But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:
        But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained pro ton aionon unto our glory:
        But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the ages unto our glory:

        2 TIMOTHY 1:9
        Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
        Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus pro chronon aionion,
        Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before time began,


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        1 CORINTHIANS 2:7
        But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:
        But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained pro ton aionon unto our glory:
        But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the ages unto our glory:

        2 TIMOTHY 1:9
        Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
        Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus pro chronon aionion,
        Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before time began,

        TITUS 1:2
        In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised pro chronon aionion;
        In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before time began;


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        TITUS 1:2
        In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised pro chronon aionion;
        In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before time began;

        Raamattu paljastaa, että Jumala loi eri aikakaudet tai aikakauset (Hepr. 1:2), ja edellä olevat kolme jaetta osoittavat, että oli olemassa aika ennen aikakausia (kirjaimellisesti ennen eoniaikoja). Tämä on täysin järkevää. Mutta kun yritämme antaa kreikankieliselle sanalle aionionion merkityksen ”ikuinen”, siinä ei ole mitään järkeä, sillä ennen ikuisuutta ei voi olla aikaa.

        Koska näissä jakeissa viitataan aikaan ennen eoniaikoja, eoniset ajat eivät voi olla ikuisia.

        Times Before Eternity

        With our currently accepted understanding of eternity, there can be no time before or after eternity, as eternity is all-encompassing. If we try to apply our modern definition of eternity to the Greek words aion and aionios, we are confronted with absurd statements in the Bible, such as times before eternity. This shows that translations using words meaning eternal or eternity for aion are wrong.

        1 CORINTHIANS 2:7
        But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:
        But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained pro ton aionon unto our glory:
        But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the ages unto our glory:


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Raamattu paljastaa, että Jumala loi eri aikakaudet tai aikakauset (Hepr. 1:2), ja edellä olevat kolme jaetta osoittavat, että oli olemassa aika ennen aikakausia (kirjaimellisesti ennen eoniaikoja). Tämä on täysin järkevää. Mutta kun yritämme antaa kreikankieliselle sanalle aionionion merkityksen ”ikuinen”, siinä ei ole mitään järkeä, sillä ennen ikuisuutta ei voi olla aikaa.

        Koska näissä jakeissa viitataan aikaan ennen eoniaikoja, eoniset ajat eivät voi olla ikuisia.

        Times Before Eternity

        With our currently accepted understanding of eternity, there can be no time before or after eternity, as eternity is all-encompassing. If we try to apply our modern definition of eternity to the Greek words aion and aionios, we are confronted with absurd statements in the Bible, such as times before eternity. This shows that translations using words meaning eternal or eternity for aion are wrong.

        1 CORINTHIANS 2:7
        But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:
        But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained pro ton aionon unto our glory:
        But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the ages unto our glory:

        2 TIMOTHY 1:9
        Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
        Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus pro chronon aionion,
        Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before time began,

        TITUS 1:2
        In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised pro chronon aionion;
        In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before time began;

        Remember that these examples are given, only to give examples of usage of aion in ways that are impossible with our meaning of eternity. In this chapter we are not trying to understand, or judge, how any translation got any specific verse right or wrong, but only to give examples where aion was used in the Greek Bible in ways that would be impossible for it to mean eternity.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        2 TIMOTHY 1:9
        Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
        Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus pro chronon aionion,
        Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before time began,

        TITUS 1:2
        In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised pro chronon aionion;
        In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before time began;

        Remember that these examples are given, only to give examples of usage of aion in ways that are impossible with our meaning of eternity. In this chapter we are not trying to understand, or judge, how any translation got any specific verse right or wrong, but only to give examples where aion was used in the Greek Bible in ways that would be impossible for it to mean eternity.

        Scripture reveals God made the different eons or ages (Hebrews 1:2), and the three verses above show that there was a time before the eons (literally, before eonian times). This makes perfect sense. But when we try to give the Greek word aionion the meaning of "eternal," it makes no sense at all, for there can be no time before eternity.
        Äänestä


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Scripture reveals God made the different eons or ages (Hebrews 1:2), and the three verses above show that there was a time before the eons (literally, before eonian times). This makes perfect sense. But when we try to give the Greek word aionion the meaning of "eternal," it makes no sense at all, for there can be no time before eternity.
        Äänestä

        Time After Eternity

        Both of the middle verses in this section are taken from the Septuagint, a translation of the Old Testament from Hebrew into Greek. As such we cannot claim it is divinely inspired, any more than any other translation. However, the Septuagint was the commonly used "Bible" during the days of Jesus and His apostles. Most Old Testament quotations we find in the New Testament are from the Septuagint translation.

        So the two verses in this section differ somewhat from those we have been examining. The first occurrence of each verse is the KJV. The words in bold in the second occurrence are from the Septuagint. The words in bold in the third occurrence of each verse are a literal translation.

        EXODUS 15:18
        The LORD shall reign for ever and ever.
        The LORD shall reign ton aiona kai ep aiona kai eti.
        The LORD shall reign the eon and upon eon and longer.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Time After Eternity

        Both of the middle verses in this section are taken from the Septuagint, a translation of the Old Testament from Hebrew into Greek. As such we cannot claim it is divinely inspired, any more than any other translation. However, the Septuagint was the commonly used "Bible" during the days of Jesus and His apostles. Most Old Testament quotations we find in the New Testament are from the Septuagint translation.

        So the two verses in this section differ somewhat from those we have been examining. The first occurrence of each verse is the KJV. The words in bold in the second occurrence are from the Septuagint. The words in bold in the third occurrence of each verse are a literal translation.

        EXODUS 15:18
        The LORD shall reign for ever and ever.
        The LORD shall reign ton aiona kai ep aiona kai eti.
        The LORD shall reign the eon and upon eon and longer.

        Aion, as used here, cannot refer to time without end, for there could be nothing beyond, or longer than, endless time, which is the meaning of eternity.

        MICAH 4:5
        For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.
        For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God eis ton aiona kai epekeina.
        For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for the eon and beyond.

        By definition, there can be nothing that goes beyond eternity. Therefore, it should be clear from the usage of the word aion in these two verses, that aion cannot mean eternity or anything that lasts forever.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Aion, as used here, cannot refer to time without end, for there could be nothing beyond, or longer than, endless time, which is the meaning of eternity.

        MICAH 4:5
        For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.
        For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God eis ton aiona kai epekeina.
        For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for the eon and beyond.

        By definition, there can be nothing that goes beyond eternity. Therefore, it should be clear from the usage of the word aion in these two verses, that aion cannot mean eternity or anything that lasts forever.

        Aika ikuisuuden jälkeen

        Tämän jakson molemmat keskimmäiset jakeet on otettu Septuagintasta, joka on Vanhan testamentin käännös hepreasta kreikaksi. Sellaisena emme voi väittää sitä jumalallisesti inspiroituneeksi sen enempää kuin muitakaan käännöksiä. Septuaginta oli kuitenkin yleisesti käytetty ”Raamattu” Jeesuksen ja hänen apostoliensa aikana. Useimmat Vanhan testamentin lainaukset, joita löydämme Uudesta testamentista, ovat Septuagintan käännöksestä.

        Niinpä tämän jakson kaksi jaetta poikkeavat jonkin verran niistä, joita olemme tarkastelleet. Kunkin jakeen ensimmäinen esiintymä on KJV.

        Time After Eternity

        Both of the middle verses in this section are taken from the Septuagint, a translation of the Old Testament from Hebrew into Greek. As such we cannot claim it is divinely inspired, any more than any other translation. However, the Septuagint was the commonly used "Bible" during the days of Jesus and His apostles. Most Old Testament quotations we find in the New Testament are from the Septuagint translation.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Aika ikuisuuden jälkeen

        Tämän jakson molemmat keskimmäiset jakeet on otettu Septuagintasta, joka on Vanhan testamentin käännös hepreasta kreikaksi. Sellaisena emme voi väittää sitä jumalallisesti inspiroituneeksi sen enempää kuin muitakaan käännöksiä. Septuaginta oli kuitenkin yleisesti käytetty ”Raamattu” Jeesuksen ja hänen apostoliensa aikana. Useimmat Vanhan testamentin lainaukset, joita löydämme Uudesta testamentista, ovat Septuagintan käännöksestä.

        Niinpä tämän jakson kaksi jaetta poikkeavat jonkin verran niistä, joita olemme tarkastelleet. Kunkin jakeen ensimmäinen esiintymä on KJV.

        Time After Eternity

        Both of the middle verses in this section are taken from the Septuagint, a translation of the Old Testament from Hebrew into Greek. As such we cannot claim it is divinely inspired, any more than any other translation. However, the Septuagint was the commonly used "Bible" during the days of Jesus and His apostles. Most Old Testament quotations we find in the New Testament are from the Septuagint translation.

        So the two verses in this section differ somewhat from those we have been examining. The first occurrence of each verse is the KJV. The words in bold in the second occurrence are from the Septuagint. The words in bold in the third occurrence of each verse are a literal translation.

        EXODUS 15:18
        The LORD shall reign for ever and ever.
        The LORD shall reign ton aiona kai ep aiona kai eti.
        The LORD shall reign the eon and upon eon and longer.

        Aion, as used here, cannot refer to time without end, for there could be nothing beyond, or longer than, endless time, which is the meaning of eternity.

        MICAH 4:5
        For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.
        For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God eis ton aiona kai epekeina.
        For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for the eon and beyond.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        So the two verses in this section differ somewhat from those we have been examining. The first occurrence of each verse is the KJV. The words in bold in the second occurrence are from the Septuagint. The words in bold in the third occurrence of each verse are a literal translation.

        EXODUS 15:18
        The LORD shall reign for ever and ever.
        The LORD shall reign ton aiona kai ep aiona kai eti.
        The LORD shall reign the eon and upon eon and longer.

        Aion, as used here, cannot refer to time without end, for there could be nothing beyond, or longer than, endless time, which is the meaning of eternity.

        MICAH 4:5
        For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.
        For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God eis ton aiona kai epekeina.
        For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for the eon and beyond.

        Eternities That End

        MATTHEW 13:39
        The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
        The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the synteleia tou aionos; and the reapers are the angels.
        The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the completion of the age; and the reapers are the angels.

        Jesus certainly had common sense, so He could not speak of the harvest being at the end of eternity, since our meaning of eternity is unending. Jesus certainly was not speaking of the “end of eternity,” or even the “end of the world,” but of the “end of the age.” So aion cannot mean eternity.

        MATTHEW 24:3
        And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
        And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the synteleias tou aionos?


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Eternities That End

        MATTHEW 13:39
        The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
        The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the synteleia tou aionos; and the reapers are the angels.
        The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the completion of the age; and the reapers are the angels.

        Jesus certainly had common sense, so He could not speak of the harvest being at the end of eternity, since our meaning of eternity is unending. Jesus certainly was not speaking of the “end of eternity,” or even the “end of the world,” but of the “end of the age.” So aion cannot mean eternity.

        MATTHEW 24:3
        And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
        And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the synteleias tou aionos?

        And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the completion of the age?

        Does anyone really believe the disciples asked Jesus when the end of eternity would be? If not, then aion in this verse is not used with the meaning of eternity.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the completion of the age?

        Does anyone really believe the disciples asked Jesus when the end of eternity would be? If not, then aion in this verse is not used with the meaning of eternity.

        Ikuisuudet, jotka päättyvät

        1. Korinttilaiskirjeen 10:11 sana ”päät” on kreikankielisessä Raamatussa monikossa. Jos kääntäjät olivat oikeassa kääntäessään sanan ”maailma”, kuinka monta päämäärää yhdellä maailmalla voi olla? Määritelmän mukaan ikuisuudella ei ole loppua, joten aion ei voi tarkoittaa ikuisuutta, vaan se tarkoittaa aikakautta. Jokainen aikakausi voi päättyä.

        Jos joku väittää, että aion tarkoittaa ikuisuutta, pyydä häntä selittämään 1. Kor. 10:11, jossa sanotaan: ”aionien loppu on tullut”, mikä, jos sen otettaisiin tarkoittavan ikuisuutta, kertoisi meille, että ikuisuuden loppu tapahtui, kun tämä kirjoitettiin lähes kaksituhatta vuotta sitten!


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Ikuisuudet, jotka päättyvät

        1. Korinttilaiskirjeen 10:11 sana ”päät” on kreikankielisessä Raamatussa monikossa. Jos kääntäjät olivat oikeassa kääntäessään sanan ”maailma”, kuinka monta päämäärää yhdellä maailmalla voi olla? Määritelmän mukaan ikuisuudella ei ole loppua, joten aion ei voi tarkoittaa ikuisuutta, vaan se tarkoittaa aikakautta. Jokainen aikakausi voi päättyä.

        Jos joku väittää, että aion tarkoittaa ikuisuutta, pyydä häntä selittämään 1. Kor. 10:11, jossa sanotaan: ”aionien loppu on tullut”, mikä, jos sen otettaisiin tarkoittavan ikuisuutta, kertoisi meille, että ikuisuuden loppu tapahtui, kun tämä kirjoitettiin lähes kaksituhatta vuotta sitten!

        Oikein käännetty Raamattu ei opeta, että helvetti tai rangaistus on ikuinen.

        Samoin "paratiisi".


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Oikein käännetty Raamattu ei opeta, että helvetti tai rangaistus on ikuinen.

        Samoin "paratiisi".

        Raamatussa käytetyn sanan ”aion” mukaan aion tarkoittaa rajoitettua ajanjaksoa, jota me kutsuisimme ”aikakaudeksi”. Raamatussa aion viittaa erilaisiin ajanjaksoihin tai aikakausiin. Ajanjakso on yleensä tuntematon, kuten ihmisen elämän pituus tai Herramme Jeesuksen Kristuksen ensimmäisen ja toisen tulemisen välinen aika maan päälle.

        Koska englanninkielinen sanamme ”eternity” tarkoittaa jotakin, jolla ei ole alkua tai loppua, vaan joka on aina olemassa, jokaisen pitäisi tässä luvussa annetuista esimerkeistä selvästi nähdä, että ”aion” sanaa on käytetty Raamatussa sellaisissa kohdissa, joissa sillä ei mitenkään voi olla tätä merkitystä. Tämä todistaa, että aionia ei pitäisi kääntää englanninkielisissä Raamatuissamme sanoilla, jotka tarkoittavat ikuisuutta.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Raamatussa käytetyn sanan ”aion” mukaan aion tarkoittaa rajoitettua ajanjaksoa, jota me kutsuisimme ”aikakaudeksi”. Raamatussa aion viittaa erilaisiin ajanjaksoihin tai aikakausiin. Ajanjakso on yleensä tuntematon, kuten ihmisen elämän pituus tai Herramme Jeesuksen Kristuksen ensimmäisen ja toisen tulemisen välinen aika maan päälle.

        Koska englanninkielinen sanamme ”eternity” tarkoittaa jotakin, jolla ei ole alkua tai loppua, vaan joka on aina olemassa, jokaisen pitäisi tässä luvussa annetuista esimerkeistä selvästi nähdä, että ”aion” sanaa on käytetty Raamatussa sellaisissa kohdissa, joissa sillä ei mitenkään voi olla tätä merkitystä. Tämä todistaa, että aionia ei pitäisi kääntää englanninkielisissä Raamatuissamme sanoilla, jotka tarkoittavat ikuisuutta.

        Uudessa testamentissa viitataan ainakin viiteen eri aioniin. Määritelmän mukaan englanninkielinen sanamme ”eternity” ei voi olla monikossa, joten tämä on lisätodiste siitä, ettei aion voi tarkoittaa ikuisuutta.

        Niinpä kuka tahansa, olipa hän kuka tahansa, joka väittää, että ”aion” tarkoittaa ikuisuutta (tai mitä tahansa sanaa, jolla on vastaava merkitys), on yksinkertaisesti väärässä.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Uudessa testamentissa viitataan ainakin viiteen eri aioniin. Määritelmän mukaan englanninkielinen sanamme ”eternity” ei voi olla monikossa, joten tämä on lisätodiste siitä, ettei aion voi tarkoittaa ikuisuutta.

        Niinpä kuka tahansa, olipa hän kuka tahansa, joka väittää, että ”aion” tarkoittaa ikuisuutta (tai mitä tahansa sanaa, jolla on vastaava merkitys), on yksinkertaisesti väärässä.

        Tämä todistaa kiistatta, että kreikan kielen sana aion ei tarkoita eikä voi tarkoittaa ikuisuutta!


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Tämä todistaa kiistatta, että kreikan kielen sana aion ei tarkoita eikä voi tarkoittaa ikuisuutta!

        https://wrongabouthell.com/There Is A Problem With The Translations Of Eternity.pdf

        https://kernbeisser.ch/en/the-word-eternity-in-the-old-and-new-testaments/

        https://www.tentmaker.org/books/Aion.html

        As the King James Version is not a direct translation from the Greek manuscripts of the New Testament nor of the Hebrew manuscripts of the Old Testament, the student of God's written Word will find many incorrect words used between its covers.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        https://wrongabouthell.com/There Is A Problem With The Translations Of Eternity.pdf

        https://kernbeisser.ch/en/the-word-eternity-in-the-old-and-new-testaments/

        https://www.tentmaker.org/books/Aion.html

        As the King James Version is not a direct translation from the Greek manuscripts of the New Testament nor of the Hebrew manuscripts of the Old Testament, the student of God's written Word will find many incorrect words used between its covers.

        https://tentmaker.org/FAQ/forever_eternity.html

        Miksi Aionas Ton Aionon ei voi tarkoittaa ikuisuutta?

        https://www.mercyonall.org/posts/eternity-in-the-bible
        Aion

        The Greek word “aion” (and its adjective “aionian”) is mostly translated “eternal,” “everlasting,” and for “ever” in the King James Version. However, some translations read “age-abiding,” “age-during,” or “eon,” as noted below. “Robert Young, author of the highly respected Young’s Analytical Concordance, in his literal translation of the Bible, always translates them as ‘age’ and never once as ‘everlasting,’ or ‘eternal.’”


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        https://tentmaker.org/FAQ/forever_eternity.html

        Miksi Aionas Ton Aionon ei voi tarkoittaa ikuisuutta?

        https://www.mercyonall.org/posts/eternity-in-the-bible
        Aion

        The Greek word “aion” (and its adjective “aionian”) is mostly translated “eternal,” “everlasting,” and for “ever” in the King James Version. However, some translations read “age-abiding,” “age-during,” or “eon,” as noted below. “Robert Young, author of the highly respected Young’s Analytical Concordance, in his literal translation of the Bible, always translates them as ‘age’ and never once as ‘everlasting,’ or ‘eternal.’”

        Old Testament (Greek Septuagint)

        In History of Opinions on the Scriptural Doctrine of Retribution, Edward Beecher, D.D., pointed out:

        The Septuagint is the Greek translation of the Old Testament and was the Bible of the early church. The word aion occurs in it about four hundred times in every variety of combination. The adjective aionios derived from it, is used over one hundred times.…Aion denoted an age, great or small, so the adjective aionios expressed the idea pertaining to or belonging to the aion, whether great or small. But in every case this adjective derives its character and duration from the aion to which it refers.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Old Testament (Greek Septuagint)

        In History of Opinions on the Scriptural Doctrine of Retribution, Edward Beecher, D.D., pointed out:

        The Septuagint is the Greek translation of the Old Testament and was the Bible of the early church. The word aion occurs in it about four hundred times in every variety of combination. The adjective aionios derived from it, is used over one hundred times.…Aion denoted an age, great or small, so the adjective aionios expressed the idea pertaining to or belonging to the aion, whether great or small. But in every case this adjective derives its character and duration from the aion to which it refers.

        Missään tässä ei kuitenkaan ole mitään viittausta siihen, että Jumalalta tuleva elämä ja Jumalalta tuleva rangaistus olisivat yhtä pitkäkestoisia.
        https://www.mercyonall.org/posts/eternity-in-the-bible

        https://rayoflight2020.data.blog/2021/08/30/there-is-no-single-word-for-eternity-in-hebrew-or-greek/


        There is no Single word for Eternity in Hebrew or Greek
        30/08/2021 by Raymond, posted in Foundational

        There is no single word in the Hebrew Bible that means “infinite” time and this has led to incorrect translations and understanding in our English bible translations. This is contrary to what you will see on the internet.

        “OLAM” is the Hebrew word that defines “time” beyond what is observable (both past & future).


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Missään tässä ei kuitenkaan ole mitään viittausta siihen, että Jumalalta tuleva elämä ja Jumalalta tuleva rangaistus olisivat yhtä pitkäkestoisia.
        https://www.mercyonall.org/posts/eternity-in-the-bible

        https://rayoflight2020.data.blog/2021/08/30/there-is-no-single-word-for-eternity-in-hebrew-or-greek/


        There is no Single word for Eternity in Hebrew or Greek
        30/08/2021 by Raymond, posted in Foundational

        There is no single word in the Hebrew Bible that means “infinite” time and this has led to incorrect translations and understanding in our English bible translations. This is contrary to what you will see on the internet.

        “OLAM” is the Hebrew word that defines “time” beyond what is observable (both past & future).

        Hepreassa tai kreikassa ei ole yhtä ainoaa sanaa ikuisuudelle.
        30/08/2021 mennessä Raymond, lähetetty Foundational

        Heprealaisessa Raamatussa ei ole yhtä ainoaa sanaa, joka tarkoittaisi ” loputonta” aikaa ja tämä on johtanut virheellisiin käännöksiin ja ymmärrykseen englanninkielisissä raamatunkäännöksissämme. Tämä on vastoin sitä, mitä näet internetissä.

        ”OLAM” on hepreankielinen sana, joka määrittelee ‘ajan’ yli sen, mikä on havaittavissa (sekä menneisyys että tulevaisuus).

        ”Olam” (#5769), tarkoittaa kirjaimellisesti ‘kätkettyä’.
        Verbistä ”alam”, joka tarkoittaa peittää tai piilottaa näkyviltä. Strongin määritelmä: ”katoamispiste; yleensä aika pois mielestä”.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Hepreassa tai kreikassa ei ole yhtä ainoaa sanaa ikuisuudelle.
        30/08/2021 mennessä Raymond, lähetetty Foundational

        Heprealaisessa Raamatussa ei ole yhtä ainoaa sanaa, joka tarkoittaisi ” loputonta” aikaa ja tämä on johtanut virheellisiin käännöksiin ja ymmärrykseen englanninkielisissä raamatunkäännöksissämme. Tämä on vastoin sitä, mitä näet internetissä.

        ”OLAM” on hepreankielinen sana, joka määrittelee ‘ajan’ yli sen, mikä on havaittavissa (sekä menneisyys että tulevaisuus).

        ”Olam” (#5769), tarkoittaa kirjaimellisesti ‘kätkettyä’.
        Verbistä ”alam”, joka tarkoittaa peittää tai piilottaa näkyviltä. Strongin määritelmä: ”katoamispiste; yleensä aika pois mielestä”.

        https://earthandaltarmag.com/posts/what-does-eternal-mean
        MITÄ IKUINEN TARKOITTAA?

        However, Einstein put an end to that simple picture of time. He discovered that space and time are closely linked to one another, so that when you see events happen and how long you see events take depends on how you are moving with respect to those events. If you were looking out your window during a thunderstorm, you might see two flashes of lightning at the same time. However, if your friend were looking down at the Earth from her spaceship, she might see one of those two flashes of lightning happening before the other, as long as she was traveling fast enough. Neither of you would be either more or less right than the other about when those lightning strikes happened. So, if we cannot agree on what things happen at the same time, then we cannot agree on what “now” means, either.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        https://earthandaltarmag.com/posts/what-does-eternal-mean
        MITÄ IKUINEN TARKOITTAA?

        However, Einstein put an end to that simple picture of time. He discovered that space and time are closely linked to one another, so that when you see events happen and how long you see events take depends on how you are moving with respect to those events. If you were looking out your window during a thunderstorm, you might see two flashes of lightning at the same time. However, if your friend were looking down at the Earth from her spaceship, she might see one of those two flashes of lightning happening before the other, as long as she was traveling fast enough. Neither of you would be either more or less right than the other about when those lightning strikes happened. So, if we cannot agree on what things happen at the same time, then we cannot agree on what “now” means, either.

        https://kernbeisser.ch/en/in-theology-eternity-is-a-permanent-subject/
        In theology, eternity is a permanent subject

        Time slips away. But what about eternity?

        Problematic inconsistency in translations

        In most translations the terms “olam” (hb.) and “aion” (gr.) are translated as eternity. However, this is not done consistently. Those who do not have a translation close to the basic text, or who do not study the subject elsewhere, will be misled by these translations. The words are only selectively translated as eternity. Where the endlessness does not fit, one translates differently. This hides the meaning for the Bible reader.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        https://kernbeisser.ch/en/in-theology-eternity-is-a-permanent-subject/
        In theology, eternity is a permanent subject

        Time slips away. But what about eternity?

        Problematic inconsistency in translations

        In most translations the terms “olam” (hb.) and “aion” (gr.) are translated as eternity. However, this is not done consistently. Those who do not have a translation close to the basic text, or who do not study the subject elsewhere, will be misled by these translations. The words are only selectively translated as eternity. Where the endlessness does not fit, one translates differently. This hides the meaning for the Bible reader.

        Problematic inconsistency in translations

        In most translations the terms “olam” (hb.) and “aion” (gr.) are translated as eternity. However, this is not done consistently. Those who do not have a translation close to the basic text, or who do not study the subject elsewhere, will be misled by these translations. The words are only selectively translated as eternity. Where the endlessness does not fit, one translates differently. This hides the meaning for the Bible reader.

        Eternal is not endless, but many do not want to live with that. The castle in the air is too beautiful. Too deep is the expectation that believers have “endless life” and everyone else faces “endless torment” in hell. This is the burden of the terms “eternal” and “eternity”. It is not about the expression of a situation, but it should be about the duration. In particular, believers are said to be “eternally well off” while unbelievers “remain eternally damned.” This is upheld even when otherwise preaching that God is love. Isn’t that incredible?


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Problematic inconsistency in translations

        In most translations the terms “olam” (hb.) and “aion” (gr.) are translated as eternity. However, this is not done consistently. Those who do not have a translation close to the basic text, or who do not study the subject elsewhere, will be misled by these translations. The words are only selectively translated as eternity. Where the endlessness does not fit, one translates differently. This hides the meaning for the Bible reader.

        Eternal is not endless, but many do not want to live with that. The castle in the air is too beautiful. Too deep is the expectation that believers have “endless life” and everyone else faces “endless torment” in hell. This is the burden of the terms “eternal” and “eternity”. It is not about the expression of a situation, but it should be about the duration. In particular, believers are said to be “eternally well off” while unbelievers “remain eternally damned.” This is upheld even when otherwise preaching that God is love. Isn’t that incredible?

        https://afkimel.wordpress.com/2022/06/05/sometimes-eternity-aint-forever-aionios-and-the-universalist-hope-2/
        Sometimes Eternity Ain’t Forever: Aiónios and the Universalist Hope


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        https://afkimel.wordpress.com/2022/06/05/sometimes-eternity-aint-forever-aionios-and-the-universalist-hope-2/
        Sometimes Eternity Ain’t Forever: Aiónios and the Universalist Hope

        https://plato.stanford.edu/entries/eternity/
        Eternity in Christian Thought

        https://pluto.sitetackle.com/15577/?subpages/Definitions-of-the-Greek-Words-Aion--Aionios-and-the-Hebrew-word-Olam.shtml


        Definitions of the Greek Words "Aion," "Aionios" and the Hebrew word "Olam"



        "Usage is always the decisive thing in determining the meanings of words."
        "Over time, words often change meaning, sometimes even taking on an opposite one."


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        https://plato.stanford.edu/entries/eternity/
        Eternity in Christian Thought

        https://pluto.sitetackle.com/15577/?subpages/Definitions-of-the-Greek-Words-Aion--Aionios-and-the-Hebrew-word-Olam.shtml


        Definitions of the Greek Words "Aion," "Aionios" and the Hebrew word "Olam"



        "Usage is always the decisive thing in determining the meanings of words."
        "Over time, words often change meaning, sometimes even taking on an opposite one."

        Definitions of the Greek Words "Aion," "Aionios" and the Hebrew word "Olam"



        "Usage is always the decisive thing in determining the meanings of words."
        "Over time, words often change meaning, sometimes even taking on an opposite one."



        Dictionaries only give the meaning of a word as it is used at the time the dictionary is written. Over time, words often change meaning, sometimes even taking on an opposite one. The word "let" in the 20th century usually means "to allow." But in King James' England, the word "let" often meant just the opposite "to restrain." The word "suffer," had the meaning "let" in the 16th century. This meaning has been removed from the modern use of the word. As word meanings change, so will the definitions found in the dictionaries of that time period. "Carriage" was cargo 400 years ago, today it describes the vehicle which carries the "carriage." At one time, a "gazette" was a low value coin which could purchase a newspaper. Today, the meaning of "a certain coin" has disappeared. A dictionary, unless it contains the etymology of the word, is usually of little to no help in determining the meaning of a word hundreds of years ago. Lexicons, concordances, and etymology books are needed to ascertain the true meaning of a word within a given culture and period of time.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Definitions of the Greek Words "Aion," "Aionios" and the Hebrew word "Olam"



        "Usage is always the decisive thing in determining the meanings of words."
        "Over time, words often change meaning, sometimes even taking on an opposite one."



        Dictionaries only give the meaning of a word as it is used at the time the dictionary is written. Over time, words often change meaning, sometimes even taking on an opposite one. The word "let" in the 20th century usually means "to allow." But in King James' England, the word "let" often meant just the opposite "to restrain." The word "suffer," had the meaning "let" in the 16th century. This meaning has been removed from the modern use of the word. As word meanings change, so will the definitions found in the dictionaries of that time period. "Carriage" was cargo 400 years ago, today it describes the vehicle which carries the "carriage." At one time, a "gazette" was a low value coin which could purchase a newspaper. Today, the meaning of "a certain coin" has disappeared. A dictionary, unless it contains the etymology of the word, is usually of little to no help in determining the meaning of a word hundreds of years ago. Lexicons, concordances, and etymology books are needed to ascertain the true meaning of a word within a given culture and period of time.

        Listed below are the definitions modern dictionaries give to the set of words we want to look at. Keep in mind ... what they mean today and what they meant two thousand years ago, are two different subjects.


        ERILAISTEN KIELITIETEELLISTEN TUTKIMUSTEN MUKAAN SANAA "IKUINEN" EI OLE KÄÄNNETTY RAAMATUSSA OIKEIN.


        JOTEN, KRISTIT, OLEN PAHOILLANI, ETTÄ JOUDUN TUOTTAMAAN TEILLE PETTYMYKSEN.


        IKUISTA HELVETTIÄ EI OLE OLEMASSA, VAIKKA VÄLIAIKAINEN RANGAISTUS OLISIKIN OLEMASSA.

        EIKÄ IKUISTA "TAIVASTA/PARATIISIA".

        KAIKKI ON VÄLIAIKAISTA, MIKÄÄN EI OLE IKUISTA. JA SEN VUOKSI KRISTITYT NÄKEVÄT NIIN PALJON VAIVAA, SIIS YKSINKERTAISEN LYHYEN PARATIISILOMAN VUOKSI.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Tämä todistaa kiistatta, että kreikan kielen sana aion ei tarkoita eikä voi tarkoittaa ikuisuutta!

        Tämä todistaa kiistatta, että kreikan kielen sana aion ei tarkoita eikä voi tarkoittaa ikuisuutta!

        ERILAISTEN KIELITIETEELLISTEN TUTKIMUSTEN MUKAAN SANAA "IKUINEN" EI OLE KÄÄNNETTY RAAMATUSSA OIKEIN.


        JOTEN, KRISTITYT, OLEN PAHOILLANI, ETTÄ JOUDUN TUOTTAMAAN TEILLE PETTYMYKSEN.


        IKUISTA HELVETTIÄ EI OLE OLEMASSA

        EIKÄ IKUISTA "TAIVASTA/PARATIISIA".

        KAIKKI ON VÄLIAIKAISTA, MIKÄÄN EI OLE IKUISTA. JA SEN VUOKSI KRISTITYT NÄKEVÄT NIIN PALJON VAIVAA, SIIS YKSINKERTAISEN LYHYEN PARATIISILOMAN VUOKSI.


    • Anonyymi

      Hindi on vanhastaan väärennös.

      • Anonyymi

        Ja miten se liittyy virheelliseen Raamattukäännökseen?


      • Anonyymi

        "Hindi on vanhastaan väärennös."

        Ottaako niin koville, että ikuista helvettiä ei ole?


      • Anonyymi

        "Hindi on vanhastaan väärennös."

        Ottaako koville paljastus?


    Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Metsäkoneen kuljettaja huuteli tutkijalle

      "voisit kyllä ottaa rintaliivit pois ennen kuin tulet minulle juttelemaan, hän sanoo." https://yle.fi/a/74-20106446 On
      Suomussalmi
      704
      9549
    2. Suomi on täysin sekaisin

      Jo ties monettako päivää hirveä itku ja poru jostain helvetin nilviäisistä. https://www.is.fi/taloussanomat/art-2000010
      Maailman menoa
      392
      4057
    3. Sano vain suoraan, että nyt riittää

      ettei kiinnosta. Sano, että lopeta! En ihmettelisi, jos olet saanut tarpeeksesi ja toivot minun ymmärtävän lopettaa. Eh
      Ikävä
      43
      2825
    4. Kaikki ei vieläkään usko luontokatoon.

      Suomussalmen Hukkajoella foliohattu metsäkoneen kuljettaja tuhosi tuhansia harvinaisia jokihelmisimpukoita eli raakkuja
      Kajaani
      87
      2810
    5. Ohhoh! Ex-pääministeri Sanna Marinin Joni-rakas paljasti ilouutisen: "Tässä kuussa..."

      Sanna Marin on ollut naimisissa Markus Räikkösen kanssa. Nyt hänen seurassaan on usein julkkishiusmuotoilija Joni Willb
      Kotimaiset julkkisjuorut
      55
      2574
    6. Mari Rantanen asettaa sairaan lapsen edun oman uransa edelle - (tekikö Marin samaa)

      Noin toimii kunnon vastuuntuntoinen äiti, mutta siitäkin nämä mt-ongelmaiset vasemmistolaiset häntä täällä haukkuvat. "
      Maailman menoa
      183
      2559
    7. Mitä ajattelet aina

      Kun hän tulee näköpiiriin?
      Ikävä
      152
      1813
    8. Luokatonta toimintaa

      Tyrmistyttävää toimintaa Stora Enson korjuu yrittäjältä Hukkajoella. Täyttä piittaamattomuutta laeista ja luontoarvoista
      Suomussalmi
      69
      1645
    9. Ensimmäisestä kohtaamisesta saakka

      minulla on ollut hämmentynyt olo. Miten voit tuntua siltä, että olisin tuntenut sinut aina? Sinun kanssasi on yhtä aikaa
      Ikävä
      14
      1590
    10. Maailmankuulu homopingviini on kuollut

      Minä niin toivoin että pariskunta olisi saatu kunniavieraiksi ensi kesän Prideen. 💔 "Maailmankuulu homopingviini on k
      Lapua
      6
      1403
    Aihe