Karkaroffista tulee mieleen karkuri ja Irkoroffista ei mitään. Hänhän karkasi kuolonsyöjiltä.
Miksi Karkaroff -> Irkoroff?
23
2674
Vastaukset
- <mie>
Karkaroffia käytetään englanninkielisessä Potterissa, joten se ei viittaa mitenkään karkuri-sanaan.
Kapari käänsi Karkaroffin Irkoroffiksi suomenkielisessä versiossa, koska Karkaroff sekaantuisi helposti Kalkarokseen.
Minusta näin ei tapahdu, nimen vaohtaminen oli tyhmää ja lukijoita aliarvioidaan tällä tarpeettomalla käännöksellä.- joku.
ettei Rowling ole keksinyt Karkaroffin nimeä karkuri-sanasta?
- <mie>
joku. kirjoitti:
ettei Rowling ole keksinyt Karkaroffin nimeä karkuri-sanasta?
..koska Rowling kirjoittaa kirjat _englanniksi_.
Ja karkuri on englanniksi runaway tai deserter. Että eihän se voi siihen viitata.
Ja miksi ihmeessä hän viittaisi karkuri-sanaan, joka on suomea ja mitä kukaan maailmassa ei ymmärrä? - ....
<mie> kirjoitti:
..koska Rowling kirjoittaa kirjat _englanniksi_.
Ja karkuri on englanniksi runaway tai deserter. Että eihän se voi siihen viitata.
Ja miksi ihmeessä hän viittaisi karkuri-sanaan, joka on suomea ja mitä kukaan maailmassa ei ymmärrä?Voldemort on ranskaa ja Grindelwald on saksaa.
- <mie>
.... kirjoitti:
Voldemort on ranskaa ja Grindelwald on saksaa.
Niin? Mitä sitten?
Ranska ja saksa on kuitenkin tunnetumpia kieliä.
Mutta millä perusteella Voldemort on ranskaa ja Grindelwald saksaa? - .............
<mie> kirjoitti:
Niin? Mitä sitten?
Ranska ja saksa on kuitenkin tunnetumpia kieliä.
Mutta millä perusteella Voldemort on ranskaa ja Grindelwald saksaa?vol de mort = lento kuolemalta
wald = metsä - <mie>
<mie> kirjoitti:
Niin? Mitä sitten?
Ranska ja saksa on kuitenkin tunnetumpia kieliä.
Mutta millä perusteella Voldemort on ranskaa ja Grindelwald saksaa?Grindelwald ei tarkoita mitään.
Voldemortin vol=ryöstöä ja mort=hengetön, mikä ei liity Pottereihin mitenkään. - <mie>
............. kirjoitti:
vol de mort = lento kuolemalta
wald = metsäKumpikaan käännöksesi ei päde.
<mie> kirjoitti:
Grindelwald ei tarkoita mitään.
Voldemortin vol=ryöstöä ja mort=hengetön, mikä ei liity Pottereihin mitenkään.Eihän mikään kirjan nimistä liity Pottereihin.
Voldemortin ranskankielinen merkitys vain sopii Voldemortille hyvin. Voldemorthan yrittää jatkuvasti "paeta kuolemaa".- <mie>
Pat_Bateman kirjoitti:
Eihän mikään kirjan nimistä liity Pottereihin.
Voldemortin ranskankielinen merkitys vain sopii Voldemortille hyvin. Voldemorthan yrittää jatkuvasti "paeta kuolemaa"."Voldemorthan yrittää jatkuvasti "paeta kuolemaa"."
Mutta kun nimi ei tarkoittanut mitää sellaista.
Vol=ryöstö ja mort=hengetön. Ja jos otetaan Voldemortin de-huomioon, nimi tarkoittaisi hengettömän ryöstö. - xxxxxxxx
<mie> kirjoitti:
"Voldemorthan yrittää jatkuvasti "paeta kuolemaa"."
Mutta kun nimi ei tarkoittanut mitää sellaista.
Vol=ryöstö ja mort=hengetön. Ja jos otetaan Voldemortin de-huomioon, nimi tarkoittaisi hengettömän ryöstö.hp-lexicon.orgin (http://www.hp-lexicon.org/wizards/voldemort.html) mukaan vol de mort tarkoittaa "flight from death" eli "lento kuolemalta".
Toisella lexiconin sivulla (http://www.hp-lexicon.org/wizards/a-z/v.html) lukee että Voldemort on väännettyä latinaa.
("volatus" = Latin for flight.
"de" = Latin for away from, from.
"mort" = Latin for death.)
Jollakin muulla sivulla sanotaan että vol tarkoittaa lentoa tai ryöstöä (kaksi merkitystä). - <mie>
xxxxxxxx kirjoitti:
hp-lexicon.orgin (http://www.hp-lexicon.org/wizards/voldemort.html) mukaan vol de mort tarkoittaa "flight from death" eli "lento kuolemalta".
Toisella lexiconin sivulla (http://www.hp-lexicon.org/wizards/a-z/v.html) lukee että Voldemort on väännettyä latinaa.
("volatus" = Latin for flight.
"de" = Latin for away from, from.
"mort" = Latin for death.)
Jollakin muulla sivulla sanotaan että vol tarkoittaa lentoa tai ryöstöä (kaksi merkitystä).Sanakirjan mukaan ei tarkoita kahta eri asiaa.
- Anc-
<mie> kirjoitti:
Sanakirjan mukaan ei tarkoita kahta eri asiaa.
Sitten sulla on huono sanakirja. Rowling on kumminkin opiskellut ranskaa, joten ranskan vaikutus näkyy joissakin nimissä.
- <mie>
Anc- kirjoitti:
Sitten sulla on huono sanakirja. Rowling on kumminkin opiskellut ranskaa, joten ranskan vaikutus näkyy joissakin nimissä.
Tai sitten sulla on huono sanakirja.
Itsekkin olen ranskaa opiskellut ja hyvin on mennyt. - JoJo
<mie> kirjoitti:
Tai sitten sulla on huono sanakirja.
Itsekkin olen ranskaa opiskellut ja hyvin on mennyt.Ajattelin nyt vastata, kun , vaikka kovin potter tietoinen onkin, on tässä nyt selvasti väärässä. Hyvää ranskan sanakirjaa minulla ei ole, mutta englanti-englanti sanakirjakin auttaa...
Volant (English)= 1 able to FLY or glide 2 represented as flying ORIGIN: French, voler = to fly
Kyseessä on siis Concise Oxford English Dictionaryn määritelmä ja suomeksihan se kuuluu jotakuinkin näin:
Volant (englantia) = 1 lentämään tai liukumaan pystyvä 2 lentävänä esitetty (äärimmäisen huono käännös ;)) ALKUPERÄ: ranskaa, voler = lentää. - <mie>
JoJo kirjoitti:
Ajattelin nyt vastata, kun , vaikka kovin potter tietoinen onkin, on tässä nyt selvasti väärässä. Hyvää ranskan sanakirjaa minulla ei ole, mutta englanti-englanti sanakirjakin auttaa...
Volant (English)= 1 able to FLY or glide 2 represented as flying ORIGIN: French, voler = to fly
Kyseessä on siis Concise Oxford English Dictionaryn määritelmä ja suomeksihan se kuuluu jotakuinkin näin:
Volant (englantia) = 1 lentämään tai liukumaan pystyvä 2 lentävänä esitetty (äärimmäisen huono käännös ;)) ALKUPERÄ: ranskaa, voler = lentää.Kyllä, voler = lentää ja lisäksi ryöstää.
Mutta kun kyseessä on sana _vol_, mikä tarkoittaa ryöstöä ja lentoa (mie siis tarkistan asian paremmasta sanakirjasta, ja kyllä, vol tarkoittaa lentoa ja ryöstöä, olen pahoillani tästä virheestä:D), eikä sana voler.
Ja kun voler-verbiä taivuttaa, siinä ei tule vol-muotoa
=> Voldemortin vol-pätkä ei voi olla verbi.
Ja kun se mort=hengetön, ja de-sanaa käytetään muodostamaan genetiivi
=> hengettömän lento/ryöstö.
Ja edelleen: miten tämä liittyy Pottereihin, tai pikemminkin Voldemorttiin? Ei mitenkään. - joq
<mie> kirjoitti:
Kyllä, voler = lentää ja lisäksi ryöstää.
Mutta kun kyseessä on sana _vol_, mikä tarkoittaa ryöstöä ja lentoa (mie siis tarkistan asian paremmasta sanakirjasta, ja kyllä, vol tarkoittaa lentoa ja ryöstöä, olen pahoillani tästä virheestä:D), eikä sana voler.
Ja kun voler-verbiä taivuttaa, siinä ei tule vol-muotoa
=> Voldemortin vol-pätkä ei voi olla verbi.
Ja kun se mort=hengetön, ja de-sanaa käytetään muodostamaan genetiivi
=> hengettömän lento/ryöstö.
Ja edelleen: miten tämä liittyy Pottereihin, tai pikemminkin Voldemorttiin? Ei mitenkään."Kuolema"-sivua vastaava sivu ranskankielisessä Wikipediassa on "mort".
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mort
Joku voisi suomentaa. - <sie>
<mie> kirjoitti:
Kyllä, voler = lentää ja lisäksi ryöstää.
Mutta kun kyseessä on sana _vol_, mikä tarkoittaa ryöstöä ja lentoa (mie siis tarkistan asian paremmasta sanakirjasta, ja kyllä, vol tarkoittaa lentoa ja ryöstöä, olen pahoillani tästä virheestä:D), eikä sana voler.
Ja kun voler-verbiä taivuttaa, siinä ei tule vol-muotoa
=> Voldemortin vol-pätkä ei voi olla verbi.
Ja kun se mort=hengetön, ja de-sanaa käytetään muodostamaan genetiivi
=> hengettömän lento/ryöstö.
Ja edelleen: miten tämä liittyy Pottereihin, tai pikemminkin Voldemorttiin? Ei mitenkään.Voldemort lensi "kuolleena" jonnekin yritettyään tappaa Harry Potterin.
- saara
<sie> kirjoitti:
Voldemort lensi "kuolleena" jonnekin yritettyään tappaa Harry Potterin.
Heh. Aika tyhmä suomennos.
Voldsuko muka lensi "kuolleena" jonnekkin? Ei sen luhistumist voi verrata lentämiseen tai kuolleena oloon. Se ei oo kumpiakkaan. - .....
saara kirjoitti:
Heh. Aika tyhmä suomennos.
Voldsuko muka lensi "kuolleena" jonnekkin? Ei sen luhistumist voi verrata lentämiseen tai kuolleena oloon. Se ei oo kumpiakkaan.Niin että kaiken ei tarvitse olla niin kirjaimellista.
- saara
..... kirjoitti:
Niin että kaiken ei tarvitse olla niin kirjaimellista.
Ei ni, mut se kuulosti siltikki ihan tyhmältä. Eikä liity mitenkään pottereihi.
- angèle
<mie> kirjoitti:
Kyllä, voler = lentää ja lisäksi ryöstää.
Mutta kun kyseessä on sana _vol_, mikä tarkoittaa ryöstöä ja lentoa (mie siis tarkistan asian paremmasta sanakirjasta, ja kyllä, vol tarkoittaa lentoa ja ryöstöä, olen pahoillani tästä virheestä:D), eikä sana voler.
Ja kun voler-verbiä taivuttaa, siinä ei tule vol-muotoa
=> Voldemortin vol-pätkä ei voi olla verbi.
Ja kun se mort=hengetön, ja de-sanaa käytetään muodostamaan genetiivi
=> hengettömän lento/ryöstö.
Ja edelleen: miten tämä liittyy Pottereihin, tai pikemminkin Voldemorttiin? Ei mitenkään.Mäkin opiskelen ranskaa. Varmaan tiedät että de- prepositio tarkottaa myös `jostakin`, siis niinku `from`. (eg je viens de Finlande). En nyt oo aivan varma voiko sitä käyttää vol-sanan kanssa (paremmin tietävät kertokaa) mut loogisesti ajatellen vol de qc kyllä vois tarkottaa lento/pako jstkin.
Tarkemmin ajatellen `pako kuolemalta` taitais kuitenki olla vol de la mort. Samapa tuo. - Anonyymi
<mie> kirjoitti:
Grindelwald ei tarkoita mitään.
Voldemortin vol=ryöstöä ja mort=hengetön, mikä ei liity Pottereihin mitenkään.Grindelwald on paikka sveitsissä, siitä uskon nimen tulevan ja Nurmengard, Grindelwaldin sotavankila on alpeilla.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Veroaste on Suomessa viitisen prosenttiyksikköä liian matala
Veropohjaa on rapautettu käytännössä koko kulunut vuosituhat, jonka vuoksi valtion menoja on jouduttu rahoittamaan velka882503- 671455
Kyläkauppias ajoi kännissä töistä kotiin
Ei edes kallis auto estä humalassa ajamista, vaikka luulisi alkolukko olevan sellaisessa jo vakiovarusteena. https://ww841378EU komissio - EU-elpymisrahoja voidaan käyttää TILAPÄISESTI väärin!
Espanja ohjasi miljardeja euroja – Nyt EU-komissio teki yllättävän paljastuksen Skandaaliksi noussut Espanjan EU-rahoje111192- 81923
Kiitos upeasta palvelusta kukkamyyjä
Kiitos sinulle upea kaunis kukkamyyjä Kuhmon torilla 🌹 Upea iloinen asenteesi ja kaunis hymysi pelasti päiväni ❤️ Jäi19900Miehet trikoissaan
On se kauhian näkköistä, kun miehet tiukossa trikkoissa juoksentelloo ja mulukku paestaa trikkoijjen läpi. Kahtokkee pe33773- 54773
Ratikka Turkuun
Ei hyvä. Ja syy on siinä , kukaan ei osaa suunnitella oikeaa reittiä. Pitää huomioide, kiskoja sijaintia ei voi muutta102771- 30706