Miksi Karkaroff -> Irkoroff?

rgfdhdhjtr

Karkaroffista tulee mieleen karkuri ja Irkoroffista ei mitään. Hänhän karkasi kuolonsyöjiltä.

23

2413

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • <mie>

      Karkaroffia käytetään englanninkielisessä Potterissa, joten se ei viittaa mitenkään karkuri-sanaan.
      Kapari käänsi Karkaroffin Irkoroffiksi suomenkielisessä versiossa, koska Karkaroff sekaantuisi helposti Kalkarokseen.

      Minusta näin ei tapahdu, nimen vaohtaminen oli tyhmää ja lukijoita aliarvioidaan tällä tarpeettomalla käännöksellä.

      • joku.

        ettei Rowling ole keksinyt Karkaroffin nimeä karkuri-sanasta?


      • <mie>
        joku. kirjoitti:

        ettei Rowling ole keksinyt Karkaroffin nimeä karkuri-sanasta?

        ..koska Rowling kirjoittaa kirjat _englanniksi_.
        Ja karkuri on englanniksi runaway tai deserter. Että eihän se voi siihen viitata.
        Ja miksi ihmeessä hän viittaisi karkuri-sanaan, joka on suomea ja mitä kukaan maailmassa ei ymmärrä?


      • ....
        <mie> kirjoitti:

        ..koska Rowling kirjoittaa kirjat _englanniksi_.
        Ja karkuri on englanniksi runaway tai deserter. Että eihän se voi siihen viitata.
        Ja miksi ihmeessä hän viittaisi karkuri-sanaan, joka on suomea ja mitä kukaan maailmassa ei ymmärrä?

        Voldemort on ranskaa ja Grindelwald on saksaa.


      • <mie>
        .... kirjoitti:

        Voldemort on ranskaa ja Grindelwald on saksaa.

        Niin? Mitä sitten?
        Ranska ja saksa on kuitenkin tunnetumpia kieliä.
        Mutta millä perusteella Voldemort on ranskaa ja Grindelwald saksaa?


      • .............
        <mie> kirjoitti:

        Niin? Mitä sitten?
        Ranska ja saksa on kuitenkin tunnetumpia kieliä.
        Mutta millä perusteella Voldemort on ranskaa ja Grindelwald saksaa?

        vol de mort = lento kuolemalta

        wald = metsä


      • <mie>
        <mie> kirjoitti:

        Niin? Mitä sitten?
        Ranska ja saksa on kuitenkin tunnetumpia kieliä.
        Mutta millä perusteella Voldemort on ranskaa ja Grindelwald saksaa?

        Grindelwald ei tarkoita mitään.
        Voldemortin vol=ryöstöä ja mort=hengetön, mikä ei liity Pottereihin mitenkään.


      • <mie>
        ............. kirjoitti:

        vol de mort = lento kuolemalta

        wald = metsä

        Kumpikaan käännöksesi ei päde.


      • <mie> kirjoitti:

        Grindelwald ei tarkoita mitään.
        Voldemortin vol=ryöstöä ja mort=hengetön, mikä ei liity Pottereihin mitenkään.

        Eihän mikään kirjan nimistä liity Pottereihin.

        Voldemortin ranskankielinen merkitys vain sopii Voldemortille hyvin. Voldemorthan yrittää jatkuvasti "paeta kuolemaa".


      • <mie>
        Pat_Bateman kirjoitti:

        Eihän mikään kirjan nimistä liity Pottereihin.

        Voldemortin ranskankielinen merkitys vain sopii Voldemortille hyvin. Voldemorthan yrittää jatkuvasti "paeta kuolemaa".

        "Voldemorthan yrittää jatkuvasti "paeta kuolemaa"."

        Mutta kun nimi ei tarkoittanut mitää sellaista.
        Vol=ryöstö ja mort=hengetön. Ja jos otetaan Voldemortin de-huomioon, nimi tarkoittaisi hengettömän ryöstö.


      • xxxxxxxx
        <mie> kirjoitti:

        "Voldemorthan yrittää jatkuvasti "paeta kuolemaa"."

        Mutta kun nimi ei tarkoittanut mitää sellaista.
        Vol=ryöstö ja mort=hengetön. Ja jos otetaan Voldemortin de-huomioon, nimi tarkoittaisi hengettömän ryöstö.

        hp-lexicon.orgin (http://www.hp-lexicon.org/wizards/voldemort.html) mukaan vol de mort tarkoittaa "flight from death" eli "lento kuolemalta".

        Toisella lexiconin sivulla (http://www.hp-lexicon.org/wizards/a-z/v.html) lukee että Voldemort on väännettyä latinaa.

        ("volatus" = Latin for flight.
        "de" = Latin for away from, from.
        "mort" = Latin for death.)

        Jollakin muulla sivulla sanotaan että vol tarkoittaa lentoa tai ryöstöä (kaksi merkitystä).


      • <mie>
        xxxxxxxx kirjoitti:

        hp-lexicon.orgin (http://www.hp-lexicon.org/wizards/voldemort.html) mukaan vol de mort tarkoittaa "flight from death" eli "lento kuolemalta".

        Toisella lexiconin sivulla (http://www.hp-lexicon.org/wizards/a-z/v.html) lukee että Voldemort on väännettyä latinaa.

        ("volatus" = Latin for flight.
        "de" = Latin for away from, from.
        "mort" = Latin for death.)

        Jollakin muulla sivulla sanotaan että vol tarkoittaa lentoa tai ryöstöä (kaksi merkitystä).

        Sanakirjan mukaan ei tarkoita kahta eri asiaa.


      • Anc-
        <mie> kirjoitti:

        Sanakirjan mukaan ei tarkoita kahta eri asiaa.

        Sitten sulla on huono sanakirja. Rowling on kumminkin opiskellut ranskaa, joten ranskan vaikutus näkyy joissakin nimissä.


      • <mie>
        Anc- kirjoitti:

        Sitten sulla on huono sanakirja. Rowling on kumminkin opiskellut ranskaa, joten ranskan vaikutus näkyy joissakin nimissä.

        Tai sitten sulla on huono sanakirja.
        Itsekkin olen ranskaa opiskellut ja hyvin on mennyt.


      • JoJo
        <mie> kirjoitti:

        Tai sitten sulla on huono sanakirja.
        Itsekkin olen ranskaa opiskellut ja hyvin on mennyt.

        Ajattelin nyt vastata, kun , vaikka kovin potter tietoinen onkin, on tässä nyt selvasti väärässä. Hyvää ranskan sanakirjaa minulla ei ole, mutta englanti-englanti sanakirjakin auttaa...

        Volant (English)= 1 able to FLY or glide 2 represented as flying ORIGIN: French, voler = to fly

        Kyseessä on siis Concise Oxford English Dictionaryn määritelmä ja suomeksihan se kuuluu jotakuinkin näin:

        Volant (englantia) = 1 lentämään tai liukumaan pystyvä 2 lentävänä esitetty (äärimmäisen huono käännös ;)) ALKUPERÄ: ranskaa, voler = lentää.


      • <mie>
        JoJo kirjoitti:

        Ajattelin nyt vastata, kun , vaikka kovin potter tietoinen onkin, on tässä nyt selvasti väärässä. Hyvää ranskan sanakirjaa minulla ei ole, mutta englanti-englanti sanakirjakin auttaa...

        Volant (English)= 1 able to FLY or glide 2 represented as flying ORIGIN: French, voler = to fly

        Kyseessä on siis Concise Oxford English Dictionaryn määritelmä ja suomeksihan se kuuluu jotakuinkin näin:

        Volant (englantia) = 1 lentämään tai liukumaan pystyvä 2 lentävänä esitetty (äärimmäisen huono käännös ;)) ALKUPERÄ: ranskaa, voler = lentää.

        Kyllä, voler = lentää ja lisäksi ryöstää.
        Mutta kun kyseessä on sana _vol_, mikä tarkoittaa ryöstöä ja lentoa (mie siis tarkistan asian paremmasta sanakirjasta, ja kyllä, vol tarkoittaa lentoa ja ryöstöä, olen pahoillani tästä virheestä:D), eikä sana voler.


        Ja kun voler-verbiä taivuttaa, siinä ei tule vol-muotoa
        => Voldemortin vol-pätkä ei voi olla verbi.

        Ja kun se mort=hengetön, ja de-sanaa käytetään muodostamaan genetiivi
        => hengettömän lento/ryöstö.
        Ja edelleen: miten tämä liittyy Pottereihin, tai pikemminkin Voldemorttiin? Ei mitenkään.


      • joq
        <mie> kirjoitti:

        Kyllä, voler = lentää ja lisäksi ryöstää.
        Mutta kun kyseessä on sana _vol_, mikä tarkoittaa ryöstöä ja lentoa (mie siis tarkistan asian paremmasta sanakirjasta, ja kyllä, vol tarkoittaa lentoa ja ryöstöä, olen pahoillani tästä virheestä:D), eikä sana voler.


        Ja kun voler-verbiä taivuttaa, siinä ei tule vol-muotoa
        => Voldemortin vol-pätkä ei voi olla verbi.

        Ja kun se mort=hengetön, ja de-sanaa käytetään muodostamaan genetiivi
        => hengettömän lento/ryöstö.
        Ja edelleen: miten tämä liittyy Pottereihin, tai pikemminkin Voldemorttiin? Ei mitenkään.

        "Kuolema"-sivua vastaava sivu ranskankielisessä Wikipediassa on "mort".
        http://fr.wikipedia.org/wiki/Mort
        Joku voisi suomentaa.


      • <sie>
        <mie> kirjoitti:

        Kyllä, voler = lentää ja lisäksi ryöstää.
        Mutta kun kyseessä on sana _vol_, mikä tarkoittaa ryöstöä ja lentoa (mie siis tarkistan asian paremmasta sanakirjasta, ja kyllä, vol tarkoittaa lentoa ja ryöstöä, olen pahoillani tästä virheestä:D), eikä sana voler.


        Ja kun voler-verbiä taivuttaa, siinä ei tule vol-muotoa
        => Voldemortin vol-pätkä ei voi olla verbi.

        Ja kun se mort=hengetön, ja de-sanaa käytetään muodostamaan genetiivi
        => hengettömän lento/ryöstö.
        Ja edelleen: miten tämä liittyy Pottereihin, tai pikemminkin Voldemorttiin? Ei mitenkään.

        Voldemort lensi "kuolleena" jonnekin yritettyään tappaa Harry Potterin.


      • saara
        <sie> kirjoitti:

        Voldemort lensi "kuolleena" jonnekin yritettyään tappaa Harry Potterin.

        Heh. Aika tyhmä suomennos.
        Voldsuko muka lensi "kuolleena" jonnekkin? Ei sen luhistumist voi verrata lentämiseen tai kuolleena oloon. Se ei oo kumpiakkaan.


      • .....
        saara kirjoitti:

        Heh. Aika tyhmä suomennos.
        Voldsuko muka lensi "kuolleena" jonnekkin? Ei sen luhistumist voi verrata lentämiseen tai kuolleena oloon. Se ei oo kumpiakkaan.

        Niin että kaiken ei tarvitse olla niin kirjaimellista.


      • saara
        ..... kirjoitti:

        Niin että kaiken ei tarvitse olla niin kirjaimellista.

        Ei ni, mut se kuulosti siltikki ihan tyhmältä. Eikä liity mitenkään pottereihi.


      • angèle
        <mie> kirjoitti:

        Kyllä, voler = lentää ja lisäksi ryöstää.
        Mutta kun kyseessä on sana _vol_, mikä tarkoittaa ryöstöä ja lentoa (mie siis tarkistan asian paremmasta sanakirjasta, ja kyllä, vol tarkoittaa lentoa ja ryöstöä, olen pahoillani tästä virheestä:D), eikä sana voler.


        Ja kun voler-verbiä taivuttaa, siinä ei tule vol-muotoa
        => Voldemortin vol-pätkä ei voi olla verbi.

        Ja kun se mort=hengetön, ja de-sanaa käytetään muodostamaan genetiivi
        => hengettömän lento/ryöstö.
        Ja edelleen: miten tämä liittyy Pottereihin, tai pikemminkin Voldemorttiin? Ei mitenkään.

        Mäkin opiskelen ranskaa. Varmaan tiedät että de- prepositio tarkottaa myös `jostakin`, siis niinku `from`. (eg je viens de Finlande). En nyt oo aivan varma voiko sitä käyttää vol-sanan kanssa (paremmin tietävät kertokaa) mut loogisesti ajatellen vol de qc kyllä vois tarkottaa lento/pako jstkin.
        Tarkemmin ajatellen `pako kuolemalta` taitais kuitenki olla vol de la mort. Samapa tuo.


      • Anonyymi
        <mie> kirjoitti:

        Grindelwald ei tarkoita mitään.
        Voldemortin vol=ryöstöä ja mort=hengetön, mikä ei liity Pottereihin mitenkään.

        Grindelwald on paikka sveitsissä, siitä uskon nimen tulevan ja Nurmengard, Grindelwaldin sotavankila on alpeilla.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Naiset miltä kiihottuminen teissä tuntuu

      Kun miehellä tulee seisokki ja ja sellainen kihmelöinti sinne niin mitä naisessa köy? :)
      Sinkut
      75
      5484
    2. Haistoin ensin tuoksusi

      Käännyin katsomaan oletko se todellakin sinä , otin askeleen taakse ja jähmetyin. Moikattiin naamat peruslukemilla. Tu
      Ikävä
      21
      2440
    3. Olet sä kyllä

      ihme nainen. Mikä on tuo sun viehätysvoiman salaisuus?
      Ikävä
      26
      1957
    4. Teuvo Hakkaraisesta tulee eurovaalien ääniharava

      Persuissa harmitellaan omaa tyhmyyttä
      Maailman menoa
      50
      1674
    5. Hiljaiset hyvästit?

      Vai mikä on :( oonko sanonut jotain vai mitä?
      Ikävä
      12
      1591
    6. Miksi kohtelit minua kuin tyhmää koiraa?

      Rakastin sinua mutta kohtelit huonosti. Tuntuu ala-arvoiselta. Miksi kuvittelin että joku kohtelisi minua reilusti. Hais
      Särkynyt sydän
      5
      1388
    7. Turha mun on yrittää saada yhteyttä

      Oot mikä oot ja se siitä
      Suhteet
      9
      1297
    8. Kyllä poisto toimii

      Esitin illan suussa kysymyksen, joka koska palstalla riehuvaa häirikköä ja tiedustelin, eikö sitä saa julistettua pannaa
      80 plus
      9
      1259
    9. "Joka miekkaan tarttuu, se siihen hukkuu"..

      "Joka miekkaan tarttuu, se siihen hukkuu".. Näin puhui jo aikoinaan Jeesus, kun yksi hänen opetuslapsistaan löi miekalla
      Yhteiskunta
      7
      1229
    10. Näkymätöntä porukkaa vai ei

      Mon asuu yksin. Mitas mieltä ootte ?
      Ikävä
      14
      1183
    Aihe