Miksi Karkaroff -> Irkoroff?

rgfdhdhjtr

Karkaroffista tulee mieleen karkuri ja Irkoroffista ei mitään. Hänhän karkasi kuolonsyöjiltä.

23

2638

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • <mie>

      Karkaroffia käytetään englanninkielisessä Potterissa, joten se ei viittaa mitenkään karkuri-sanaan.
      Kapari käänsi Karkaroffin Irkoroffiksi suomenkielisessä versiossa, koska Karkaroff sekaantuisi helposti Kalkarokseen.

      Minusta näin ei tapahdu, nimen vaohtaminen oli tyhmää ja lukijoita aliarvioidaan tällä tarpeettomalla käännöksellä.

      • joku.

        ettei Rowling ole keksinyt Karkaroffin nimeä karkuri-sanasta?


      • <mie>
        joku. kirjoitti:

        ettei Rowling ole keksinyt Karkaroffin nimeä karkuri-sanasta?

        ..koska Rowling kirjoittaa kirjat _englanniksi_.
        Ja karkuri on englanniksi runaway tai deserter. Että eihän se voi siihen viitata.
        Ja miksi ihmeessä hän viittaisi karkuri-sanaan, joka on suomea ja mitä kukaan maailmassa ei ymmärrä?


      • ....
        <mie> kirjoitti:

        ..koska Rowling kirjoittaa kirjat _englanniksi_.
        Ja karkuri on englanniksi runaway tai deserter. Että eihän se voi siihen viitata.
        Ja miksi ihmeessä hän viittaisi karkuri-sanaan, joka on suomea ja mitä kukaan maailmassa ei ymmärrä?

        Voldemort on ranskaa ja Grindelwald on saksaa.


      • <mie>
        .... kirjoitti:

        Voldemort on ranskaa ja Grindelwald on saksaa.

        Niin? Mitä sitten?
        Ranska ja saksa on kuitenkin tunnetumpia kieliä.
        Mutta millä perusteella Voldemort on ranskaa ja Grindelwald saksaa?


      • .............
        <mie> kirjoitti:

        Niin? Mitä sitten?
        Ranska ja saksa on kuitenkin tunnetumpia kieliä.
        Mutta millä perusteella Voldemort on ranskaa ja Grindelwald saksaa?

        vol de mort = lento kuolemalta

        wald = metsä


      • <mie>
        <mie> kirjoitti:

        Niin? Mitä sitten?
        Ranska ja saksa on kuitenkin tunnetumpia kieliä.
        Mutta millä perusteella Voldemort on ranskaa ja Grindelwald saksaa?

        Grindelwald ei tarkoita mitään.
        Voldemortin vol=ryöstöä ja mort=hengetön, mikä ei liity Pottereihin mitenkään.


      • <mie>
        ............. kirjoitti:

        vol de mort = lento kuolemalta

        wald = metsä

        Kumpikaan käännöksesi ei päde.


      • <mie> kirjoitti:

        Grindelwald ei tarkoita mitään.
        Voldemortin vol=ryöstöä ja mort=hengetön, mikä ei liity Pottereihin mitenkään.

        Eihän mikään kirjan nimistä liity Pottereihin.

        Voldemortin ranskankielinen merkitys vain sopii Voldemortille hyvin. Voldemorthan yrittää jatkuvasti "paeta kuolemaa".


      • <mie>
        Pat_Bateman kirjoitti:

        Eihän mikään kirjan nimistä liity Pottereihin.

        Voldemortin ranskankielinen merkitys vain sopii Voldemortille hyvin. Voldemorthan yrittää jatkuvasti "paeta kuolemaa".

        "Voldemorthan yrittää jatkuvasti "paeta kuolemaa"."

        Mutta kun nimi ei tarkoittanut mitää sellaista.
        Vol=ryöstö ja mort=hengetön. Ja jos otetaan Voldemortin de-huomioon, nimi tarkoittaisi hengettömän ryöstö.


      • xxxxxxxx
        <mie> kirjoitti:

        "Voldemorthan yrittää jatkuvasti "paeta kuolemaa"."

        Mutta kun nimi ei tarkoittanut mitää sellaista.
        Vol=ryöstö ja mort=hengetön. Ja jos otetaan Voldemortin de-huomioon, nimi tarkoittaisi hengettömän ryöstö.

        hp-lexicon.orgin (http://www.hp-lexicon.org/wizards/voldemort.html) mukaan vol de mort tarkoittaa "flight from death" eli "lento kuolemalta".

        Toisella lexiconin sivulla (http://www.hp-lexicon.org/wizards/a-z/v.html) lukee että Voldemort on väännettyä latinaa.

        ("volatus" = Latin for flight.
        "de" = Latin for away from, from.
        "mort" = Latin for death.)

        Jollakin muulla sivulla sanotaan että vol tarkoittaa lentoa tai ryöstöä (kaksi merkitystä).


      • <mie>
        xxxxxxxx kirjoitti:

        hp-lexicon.orgin (http://www.hp-lexicon.org/wizards/voldemort.html) mukaan vol de mort tarkoittaa "flight from death" eli "lento kuolemalta".

        Toisella lexiconin sivulla (http://www.hp-lexicon.org/wizards/a-z/v.html) lukee että Voldemort on väännettyä latinaa.

        ("volatus" = Latin for flight.
        "de" = Latin for away from, from.
        "mort" = Latin for death.)

        Jollakin muulla sivulla sanotaan että vol tarkoittaa lentoa tai ryöstöä (kaksi merkitystä).

        Sanakirjan mukaan ei tarkoita kahta eri asiaa.


      • Anc-
        <mie> kirjoitti:

        Sanakirjan mukaan ei tarkoita kahta eri asiaa.

        Sitten sulla on huono sanakirja. Rowling on kumminkin opiskellut ranskaa, joten ranskan vaikutus näkyy joissakin nimissä.


      • <mie>
        Anc- kirjoitti:

        Sitten sulla on huono sanakirja. Rowling on kumminkin opiskellut ranskaa, joten ranskan vaikutus näkyy joissakin nimissä.

        Tai sitten sulla on huono sanakirja.
        Itsekkin olen ranskaa opiskellut ja hyvin on mennyt.


      • JoJo
        <mie> kirjoitti:

        Tai sitten sulla on huono sanakirja.
        Itsekkin olen ranskaa opiskellut ja hyvin on mennyt.

        Ajattelin nyt vastata, kun , vaikka kovin potter tietoinen onkin, on tässä nyt selvasti väärässä. Hyvää ranskan sanakirjaa minulla ei ole, mutta englanti-englanti sanakirjakin auttaa...

        Volant (English)= 1 able to FLY or glide 2 represented as flying ORIGIN: French, voler = to fly

        Kyseessä on siis Concise Oxford English Dictionaryn määritelmä ja suomeksihan se kuuluu jotakuinkin näin:

        Volant (englantia) = 1 lentämään tai liukumaan pystyvä 2 lentävänä esitetty (äärimmäisen huono käännös ;)) ALKUPERÄ: ranskaa, voler = lentää.


      • <mie>
        JoJo kirjoitti:

        Ajattelin nyt vastata, kun , vaikka kovin potter tietoinen onkin, on tässä nyt selvasti väärässä. Hyvää ranskan sanakirjaa minulla ei ole, mutta englanti-englanti sanakirjakin auttaa...

        Volant (English)= 1 able to FLY or glide 2 represented as flying ORIGIN: French, voler = to fly

        Kyseessä on siis Concise Oxford English Dictionaryn määritelmä ja suomeksihan se kuuluu jotakuinkin näin:

        Volant (englantia) = 1 lentämään tai liukumaan pystyvä 2 lentävänä esitetty (äärimmäisen huono käännös ;)) ALKUPERÄ: ranskaa, voler = lentää.

        Kyllä, voler = lentää ja lisäksi ryöstää.
        Mutta kun kyseessä on sana _vol_, mikä tarkoittaa ryöstöä ja lentoa (mie siis tarkistan asian paremmasta sanakirjasta, ja kyllä, vol tarkoittaa lentoa ja ryöstöä, olen pahoillani tästä virheestä:D), eikä sana voler.


        Ja kun voler-verbiä taivuttaa, siinä ei tule vol-muotoa
        => Voldemortin vol-pätkä ei voi olla verbi.

        Ja kun se mort=hengetön, ja de-sanaa käytetään muodostamaan genetiivi
        => hengettömän lento/ryöstö.
        Ja edelleen: miten tämä liittyy Pottereihin, tai pikemminkin Voldemorttiin? Ei mitenkään.


      • joq
        <mie> kirjoitti:

        Kyllä, voler = lentää ja lisäksi ryöstää.
        Mutta kun kyseessä on sana _vol_, mikä tarkoittaa ryöstöä ja lentoa (mie siis tarkistan asian paremmasta sanakirjasta, ja kyllä, vol tarkoittaa lentoa ja ryöstöä, olen pahoillani tästä virheestä:D), eikä sana voler.


        Ja kun voler-verbiä taivuttaa, siinä ei tule vol-muotoa
        => Voldemortin vol-pätkä ei voi olla verbi.

        Ja kun se mort=hengetön, ja de-sanaa käytetään muodostamaan genetiivi
        => hengettömän lento/ryöstö.
        Ja edelleen: miten tämä liittyy Pottereihin, tai pikemminkin Voldemorttiin? Ei mitenkään.

        "Kuolema"-sivua vastaava sivu ranskankielisessä Wikipediassa on "mort".
        http://fr.wikipedia.org/wiki/Mort
        Joku voisi suomentaa.


      • <sie>
        <mie> kirjoitti:

        Kyllä, voler = lentää ja lisäksi ryöstää.
        Mutta kun kyseessä on sana _vol_, mikä tarkoittaa ryöstöä ja lentoa (mie siis tarkistan asian paremmasta sanakirjasta, ja kyllä, vol tarkoittaa lentoa ja ryöstöä, olen pahoillani tästä virheestä:D), eikä sana voler.


        Ja kun voler-verbiä taivuttaa, siinä ei tule vol-muotoa
        => Voldemortin vol-pätkä ei voi olla verbi.

        Ja kun se mort=hengetön, ja de-sanaa käytetään muodostamaan genetiivi
        => hengettömän lento/ryöstö.
        Ja edelleen: miten tämä liittyy Pottereihin, tai pikemminkin Voldemorttiin? Ei mitenkään.

        Voldemort lensi "kuolleena" jonnekin yritettyään tappaa Harry Potterin.


      • saara
        <sie> kirjoitti:

        Voldemort lensi "kuolleena" jonnekin yritettyään tappaa Harry Potterin.

        Heh. Aika tyhmä suomennos.
        Voldsuko muka lensi "kuolleena" jonnekkin? Ei sen luhistumist voi verrata lentämiseen tai kuolleena oloon. Se ei oo kumpiakkaan.


      • .....
        saara kirjoitti:

        Heh. Aika tyhmä suomennos.
        Voldsuko muka lensi "kuolleena" jonnekkin? Ei sen luhistumist voi verrata lentämiseen tai kuolleena oloon. Se ei oo kumpiakkaan.

        Niin että kaiken ei tarvitse olla niin kirjaimellista.


      • saara
        ..... kirjoitti:

        Niin että kaiken ei tarvitse olla niin kirjaimellista.

        Ei ni, mut se kuulosti siltikki ihan tyhmältä. Eikä liity mitenkään pottereihi.


      • angèle
        <mie> kirjoitti:

        Kyllä, voler = lentää ja lisäksi ryöstää.
        Mutta kun kyseessä on sana _vol_, mikä tarkoittaa ryöstöä ja lentoa (mie siis tarkistan asian paremmasta sanakirjasta, ja kyllä, vol tarkoittaa lentoa ja ryöstöä, olen pahoillani tästä virheestä:D), eikä sana voler.


        Ja kun voler-verbiä taivuttaa, siinä ei tule vol-muotoa
        => Voldemortin vol-pätkä ei voi olla verbi.

        Ja kun se mort=hengetön, ja de-sanaa käytetään muodostamaan genetiivi
        => hengettömän lento/ryöstö.
        Ja edelleen: miten tämä liittyy Pottereihin, tai pikemminkin Voldemorttiin? Ei mitenkään.

        Mäkin opiskelen ranskaa. Varmaan tiedät että de- prepositio tarkottaa myös `jostakin`, siis niinku `from`. (eg je viens de Finlande). En nyt oo aivan varma voiko sitä käyttää vol-sanan kanssa (paremmin tietävät kertokaa) mut loogisesti ajatellen vol de qc kyllä vois tarkottaa lento/pako jstkin.
        Tarkemmin ajatellen `pako kuolemalta` taitais kuitenki olla vol de la mort. Samapa tuo.


      • Anonyymi
        <mie> kirjoitti:

        Grindelwald ei tarkoita mitään.
        Voldemortin vol=ryöstöä ja mort=hengetön, mikä ei liity Pottereihin mitenkään.

        Grindelwald on paikka sveitsissä, siitä uskon nimen tulevan ja Nurmengard, Grindelwaldin sotavankila on alpeilla.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Mitä hyvää rikkaiden hyysääminen Suomelle tuonut?

      Minäpä vastaan: ei yhtikäs mitään, vaan pelkkää vahinkoa. Demareiden ansiosta Suomen valtio oli käytännössä vielä 1980-
      Maailman menoa
      45
      8980
    2. Grahn-Laasonen: "Kansalainen joutuu pettymään, jos demareita äänestää"

      Ministeri viittaa tuoreeseen Helsingin Sanomien juttuun, jossa demarijohtajan keinoja Suomen suunnan muuttamiseksi esite
      Maailman menoa
      103
      6468
    3. Purra hyökkää nyt suomalaisen duunarin kimppuun teettämällä mamuilla palkatonta työtä

      Niinpä niin. Persut duunaripuolue, HAH. Joko alkaa kovapäisinkin persu älyämään, että persut ovat Suomen kansan vastain
      Maailman menoa
      99
      6149
    4. Tytti Tuppurainen häpäisi Suomen epäisänmaallisella lausunnollaan USA:n ulkoministerille Rubiolle.

      https://www.is.fi/politiikka/art-2000011816267.html Miksi Tytti Tuppurainen päästetään antamaan typeriä lausuntoja noin
      Maailman menoa
      131
      4674
    5. Mitä haluaisit sanoa tänään hänelle?

      Rakastamallesi ihmiselle.
      Ikävä
      164
      4538
    6. Purra ehdottaa vaan Tanskan mallia, joka on erittäin hyvä malli

      Purra ehdotti helmikuussa Suomeen Tanskan mallia, jossa maahanmuuttajilta vaaditaan työntekoa sosiaalitukien saamiseksi.
      Maailman menoa
      79
      3119
    7. Pystyisitkö olla

      Kanssani kaiken sotkun jälkeen? Ainakaan tunteet ei ole loppuneet
      Ikävä
      166
      2260
    8. Paras muistosi

      kaivatustasi?
      Ikävä
      65
      2148
    9. Miksi miehen on hankala ymmärtää

      Että hänen on tehtävä aloite. Niin sen kuuluu mennä luonnollisesti.
      Ikävä
      159
      2096
    10. Mitä sä musta oikein haluat?!

      Anna olla jo.
      Ikävä
      49
      1881
    Aihe