Loitsujen "kääntäminen".

..........

Mitä järkeä on kääntää taikasanoja? Suurin osa niistä menettää "taikansa" käännettäessä ja niistä tulee ällöttävän lapsellisia lastenloruja. Ainoastaan selvät englanninkieliset loitsut (stupefy/tainnutu) pitäisi kääntää.

Joku on joskus maininnut että suomalainen ei ymmärrä alkuperäiskielisiä taikasanoja? Miksi pitäisi? Vaikutus tulee kuitenkin ilmi seuraavassa lauseessa* ja oudot taikasanat luo tunnelmaa.

* Esim. kaikki Potterin lukijat tietää että avada kedavra on tappokirous vaikka ei tiedäkään mitä se tarkoittaa kirjaimellisesti. Yhtä hyvin expecto patronum sopisi suomalaisiin kirjoihin.

17

2534

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Hennukka-Liinukka

      on mielestäni kääntäjän oma asia kääntääkö hän taikoja ja emmem me lukijat siihen voi mitenkään vaikuttaa... ehkä Kaparille on annettu tehtävä antaa taijoille sellaiset nimet että lapsetkin pystyvät ne ymmärtämään..

      • Merda caballi!

        Miksi lasten pitää ymmärtää mitä taikasana tarkoittaa? Taikasanan huudonhan jälkeen vaikutus tulee ilmi.

        Keksitty esimerkki:

        1.
        "Kangistumis tyystilys!"
        Kuolonsyöjän jalat ja kädet lukittuivat ja hän kaatui kuin lankku.

        2.
        "Petrificus totalus!"
        Kuolonsyöjän jalat ja kädet lukittuivat ja hän kaatui kuin lankku.

        3.
        "Ählämsähläm!"
        Kuolonsyöjän jalat ja kädet lukittuivat ja hän kaatui kuin lankku.

        Todiste siitä että taikasanaa ei tarvitse ymmärtää.


      • fendou
        Merda caballi! kirjoitti:

        Miksi lasten pitää ymmärtää mitä taikasana tarkoittaa? Taikasanan huudonhan jälkeen vaikutus tulee ilmi.

        Keksitty esimerkki:

        1.
        "Kangistumis tyystilys!"
        Kuolonsyöjän jalat ja kädet lukittuivat ja hän kaatui kuin lankku.

        2.
        "Petrificus totalus!"
        Kuolonsyöjän jalat ja kädet lukittuivat ja hän kaatui kuin lankku.

        3.
        "Ählämsähläm!"
        Kuolonsyöjän jalat ja kädet lukittuivat ja hän kaatui kuin lankku.

        Todiste siitä että taikasanaa ei tarvitse ymmärtää.

        ..se 'ymmärtäminen' ei olekaan se pointti noiden taikasanojen kääntämisessä. On suorastaan nerokas keksintö Rowlingilta ujuttaa loitsujen nimiin sanoja tai niiden osia jotka kertovat jotain niiden luonteesta tai käyttötarkoituksesta. Luulenpa, että tarkoitus on vain rikastuttaa tekstiä ja tuoda siihen ilmeikkyyttä.
        Miksei siis tämä sama jatkumo voi ylettyä suomennoksiin? Esimerkkinäsi käyttämä 'Kangistumis tyystilys' on mielestäni hieno käännös, joka enemmänkin tuo loitsuun elävyyttä ja sisältöä sen sijaan, että yrittäisi selittää sen aiheuttamaa vaikutusta.

        Muutenkin hirveä napina aina näistä suomennoksista. Jos ei miellytä niin lukekaa ne kirjanne englanniksi.


      • Nimetön
        fendou kirjoitti:

        ..se 'ymmärtäminen' ei olekaan se pointti noiden taikasanojen kääntämisessä. On suorastaan nerokas keksintö Rowlingilta ujuttaa loitsujen nimiin sanoja tai niiden osia jotka kertovat jotain niiden luonteesta tai käyttötarkoituksesta. Luulenpa, että tarkoitus on vain rikastuttaa tekstiä ja tuoda siihen ilmeikkyyttä.
        Miksei siis tämä sama jatkumo voi ylettyä suomennoksiin? Esimerkkinäsi käyttämä 'Kangistumis tyystilys' on mielestäni hieno käännös, joka enemmänkin tuo loitsuun elävyyttä ja sisältöä sen sijaan, että yrittäisi selittää sen aiheuttamaa vaikutusta.

        Muutenkin hirveä napina aina näistä suomennoksista. Jos ei miellytä niin lukekaa ne kirjanne englanniksi.

        Minua itseä on alkanut ärsyttää, että joidenkin henkilöiden nimet on suomennettu. Yhdenkin "kirjailijan" nimi oli kanahaukka tms. HUH,HUH. Olen samaa mieltä, että loitsuja ei pitäisi suomentaa. Jos ne olisivat alkuperäisellä kielellä, eli englanniksi, ne toisivat omalta osaltaan tarinaan pientä taikaa.


      • sdfaaaaa
        Nimetön kirjoitti:

        Minua itseä on alkanut ärsyttää, että joidenkin henkilöiden nimet on suomennettu. Yhdenkin "kirjailijan" nimi oli kanahaukka tms. HUH,HUH. Olen samaa mieltä, että loitsuja ei pitäisi suomentaa. Jos ne olisivat alkuperäisellä kielellä, eli englanniksi, ne toisivat omalta osaltaan tarinaan pientä taikaa.

        Samaa mieltä. Itseasiassa Potterien suomentaminen on ollut aika heikkoa. Kaiken maailman Kuhnusarvet, kalkarokset, Villi-silmä vauhkomielet ovat aivan typerän kuuloisia. samoin kaikki lukkitus1 ja Kangitus! ja Tulejo! loitsut eivät voisi tyhmemmiltä kuulostaa.


      • <<<<
        sdfaaaaa kirjoitti:

        Samaa mieltä. Itseasiassa Potterien suomentaminen on ollut aika heikkoa. Kaiken maailman Kuhnusarvet, kalkarokset, Villi-silmä vauhkomielet ovat aivan typerän kuuloisia. samoin kaikki lukkitus1 ja Kangitus! ja Tulejo! loitsut eivät voisi tyhmemmiltä kuulostaa.

        Suurin osa alkuperäisistä loitsuista on latinaa tai latinasta johdettuja, englanninkielisiä on aika vähän.


      • voldemort
        sdfaaaaa kirjoitti:

        Samaa mieltä. Itseasiassa Potterien suomentaminen on ollut aika heikkoa. Kaiken maailman Kuhnusarvet, kalkarokset, Villi-silmä vauhkomielet ovat aivan typerän kuuloisia. samoin kaikki lukkitus1 ja Kangitus! ja Tulejo! loitsut eivät voisi tyhmemmiltä kuulostaa.

        ne nimet on käännetty siks et ne tarkottaa englanniks jotain eli niiten pitää tarkottaa suomekskii jotain! jos jollekkin pikkulapselle sanottaisiin mad-eye moody ja villisilmä vauhkomieli niin mitä luulet että kummanko ymmäetäisi paremmin ja kummanko osaisi paremmin yhdistää johonkin henkilöön?


    • Velma

      Ainakin ruotsinkielisten kirjojen kääntäjä on jättänyt loitsut, nimet jne. kääntämättä. Suomenkieliset käännökset ovat mun mielestä hyvin tehtyjä ja mun mielestä on kiva että just noi kaikki loitsut ja muut on käännetty.

      • just joo

        Valittakaa nyt jostai suomennoksesta,MIKÄ TEITÄ ESTÄÄ LUKEMASTA SITÄ ENGLANNINKIELISENÄ?Ja jos ruotsinkielinenkin on NIIN HYVÄ KIRJA niin lukekaa se!

        Mitä te siinä valitatte jostai loitsuista??Ja koska kirja on suomenkielinen se on SUOMENNETTU ja suomennetut kirjat suomennetaan suomeksi!Eli jos englannissa joku sana on vaikka juuri mad-eye moody,niin villisilmä vauhkomieli menee lähelle sitä.

        Kirjat SUOMENNETAAN ENGLANNINKIELESTÄ SUOMEKSI!


      • .........
        just joo kirjoitti:

        Valittakaa nyt jostai suomennoksesta,MIKÄ TEITÄ ESTÄÄ LUKEMASTA SITÄ ENGLANNINKIELISENÄ?Ja jos ruotsinkielinenkin on NIIN HYVÄ KIRJA niin lukekaa se!

        Mitä te siinä valitatte jostai loitsuista??Ja koska kirja on suomenkielinen se on SUOMENNETTU ja suomennetut kirjat suomennetaan suomeksi!Eli jos englannissa joku sana on vaikka juuri mad-eye moody,niin villisilmä vauhkomieli menee lähelle sitä.

        Kirjat SUOMENNETAAN ENGLANNINKIELESTÄ SUOMEKSI!

        Suurin osa loitsuista on jotain muuta kuin englantia joten käännettäessä ENGLANNISTA suomeen voidaan jättää LATINAnkieliset sanat suomentamatta.

        Englannin kielen taitamattomuus luultavasti estää monia lukemasta englanniksi.

        Englanninkieliset nimet voi ihan hyvin kääntää suomeksi jos niillä on joku merkitys, vaikka tuntuukin hieman oudolta että englantilaisella hahmolla on suomalainen nimi.


      • a
        ......... kirjoitti:

        Suurin osa loitsuista on jotain muuta kuin englantia joten käännettäessä ENGLANNISTA suomeen voidaan jättää LATINAnkieliset sanat suomentamatta.

        Englannin kielen taitamattomuus luultavasti estää monia lukemasta englanniksi.

        Englanninkieliset nimet voi ihan hyvin kääntää suomeksi jos niillä on joku merkitys, vaikka tuntuukin hieman oudolta että englantilaisella hahmolla on suomalainen nimi.

        Mis vaihees Harry Potter ja puoliverinen prinssi pelis oppii sen kangistumis tyystilys loitsun. Oon menny läpi koko pelin enkä oppinu sitä loitsuu!!


      • potterfan84
        a kirjoitti:

        Mis vaihees Harry Potter ja puoliverinen prinssi pelis oppii sen kangistumis tyystilys loitsun. Oon menny läpi koko pelin enkä oppinu sitä loitsuu!!

        oppii kun liittyy luihuisten kaksintaistelukerhoon. Mene kivetylle pihamaalle.


    • Haastattelussa Kapari on todennut, että häntä itseä harmittaa se nimien kääntäminen. Silloin kun hän aloitti Pottereiden kääntämisen, niin oli tapana kääntää myös nimetkin, joten eihän tietenkään voinut lopettaa niiden kääntämistä myöhemissä kirjoissa - mikä olisi vaikuttanut todella typerältä.

    • nimet on pakko kääntää, koska ne ovat sanaleikkejä, kuten esim. Tom Lomen Valedro(Tom Marvolo Riddle). Kun kirjaimet järjestää tulee Ma olen Voldemort(I am Lord Voldemort). Eli ainakin tuo on pakko kääntää. Lunan sukunimeä Kapari tuskin olisi kääntänyt, jos olisi tiennyt että hän tulee esiintymään kirjassa muutenkin kuin sukunimellä. Kannattaa lukea Kapa

      • tietämätön pelaaja

        Olen kirjastossa ja crabbe ja goyle lukitsivat portin mistä pitää kulkea. Kúinka saan portin auki? Nick sanoo että käytä siipirdium lentiusaa mutta en saanut silti sitä auki.


      • azaaaaaaaaaadss
        tietämätön pelaaja kirjoitti:

        Olen kirjastossa ja crabbe ja goyle lukitsivat portin mistä pitää kulkea. Kúinka saan portin auki? Nick sanoo että käytä siipirdium lentiusaa mutta en saanut silti sitä auki.

        Käytä tönimöstä! Heitä se avain jonnekkkii ja sitku se menee rikki laitat sen sinne portin toiselle puolelle.
        Sitte käytät Entistus loitsu ja sitte se Wingardium Leviose loitsu ja oikee lähelle sit juttuu mihin laitat! siinä se! OON PÄÄSSY KOKO PELIN MELKEE 5 KERTAA LÄPI JA IHA


      • minä again here
        azaaaaaaaaaadss kirjoitti:

        Käytä tönimöstä! Heitä se avain jonnekkkii ja sitku se menee rikki laitat sen sinne portin toiselle puolelle.
        Sitte käytät Entistus loitsu ja sitte se Wingardium Leviose loitsu ja oikee lähelle sit juttuu mihin laitat! siinä se! OON PÄÄSSY KOKO PELIN MELKEE 5 KERTAA LÄPI JA IHA

        miten tehää entistus?


    Ketjusta on poistettu 3 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Riikka Purra leikkasi alimmalta tulodesiililtä 15 %

      Muistaako kukaan Riikka Purran kovaäänisen vaalilupauksen ennen eduskuntavaaleja? https://yle.fi/a/74-20221152 "THL o
      Maailman menoa
      382
      6749
    2. Muistele nainen niitä meidän yhteisiä hetkiä

      Miltä ne tuntui? Enkö aina huokunut välittämistä, kiintymystä. Eikö sinulla aina ollut hyvä olo kanssani? Minulla ainaki
      Ikävä
      48
      3926
    3. Odottavan aika on pitkä, Lindtmanin hallitusta tule jo!

      Eilisen perusteella nykyinen hallitus epäonnistui kaikissa vaalilupauksissaan, joten olemme ansainneet uudet eduskuntava
      Maailman menoa
      36
      1513
    4. Riikan vappumiljardin maksavat sairaat, vanhukset ja kuolleiden omaiset

      Vappumiljardi, eli Riikan päätös laskea yhteisöveroa kaksi prosenttiyksikköä 18 prosenttiin, vie verotuloja noin miljard
      Maailman menoa
      44
      1287
    5. Naiset ei halua kilttejä miehiä

      Näin se vaan on..jos olet ilman tatskoja, et rähjää, sinulla ei ole rikosrekisteriä, olet liian kiltti, et sano pahasti,
      Ikävä
      219
      1205
    6. Sillan liikuntasauma haittaa pyöräilijöitä

      Voi, voi! Sillan liikuntasauma haittaa pyöräilijöitä! https://yle.fi/a/74-20221468 Aina voi etsiä toisen reitin, jos t
      Kevytliikenne
      79
      1138
    7. Olisitko tältä

      seisomalta valmis seksuaaliseen kanssakäymiseen hänen kanssaan?
      Ikävä
      98
      1101
    8. Seiska: Helmi Loukasmäki paljastaa - Näin Danny ja Helmi tapasivat

      Helmi Loukasmäki, 25, ja Ilkka Danny Lipsanen, 83, ovat seurattuja julkkiksia. Mutta tiesitkö, miten he tapasivat? Lue
      Viihde ja kulttuuri
      21
      1008
    9. Yllätä mut ja laita viestiä

      Whatsapissa. Uskallatko vielä?
      Ikävä
      60
      1001
    10. RAAMATULLINEN KASTE ON SAPATTI-LAUANTAI, EI SUNNUNTAI

      Aihe, josta ehkä on eniten kiistaa kristillisten seurakuntien piirissä, on kysymys oikeasta raamatullisesta pyhäpäivästä
      Kaste
      404
      962
    Aihe