Olkaa ystävällisiä ja kertokaa vasta nuo kirjat ensimmäistä kertaa suomeksi lukeneelle, että mikä ero on sorcerer's ja philosopher's stonella?Onko ne samat, vaiko eri kirjat? Ja miten adult versiot eroavat englanniksi näistä "tavallisista"`, kun meinaan nyt lukea englanniksi. Kiitos vastauksista! :)
Ps.Maailman parhaat kirjat näin aikuisnäkökulmastakin :D luin kaikki kolmessa viikossa töiden ohessa :D
Sorcererin ja philosopherin ero?
6
751
Vastaukset
- APUA?
Koska se seuraava kirja on tulossa?
- muuta eroa
kuin että Philosopher's Stone on alkuperäinen "brittiversio", ja se toinen on amerikkalaisille suunnattu versio. Eroa ei siis ole kuin nimi. Tuo Philosopher -sana on kuulemma liian vaikea ja tylsä amerikkalaisille, joten on pitänyt vaihtaa...
- unohtui
aikuisten versiossa on vain "aikuisempi" kansikuva, muuten sama kirja. Eivät kuulemma muuten kehtaa aikuiset lukea Pottereita julkisilla paikoilla...
- APUA?
unohtui kirjoitti:
aikuisten versiossa on vain "aikuisempi" kansikuva, muuten sama kirja. Eivät kuulemma muuten kehtaa aikuiset lukea Pottereita julkisilla paikoilla...
Kiitos kovasti vastauksista..Kyllä minä vaan kehtaan..Tai, noh..En tiedä luetaanko 25v vielä aikuiseksi :D Harmittaa, että boikotoin näitä huuhaana 7 vuotta ja nyt vasta innostuin.. Toisaalta, eipä tarvinnut odotella aina uusia, pysty lukemaan kaikki putkeen :D
Narniatkin on luettu tähän asti vuosittain, vuodesta 1986, eikä hävetä yhtään :D - Tietäjä iänikuinen
Asia on juuri toisinpäin. Alkuperäinen teos on nimeltään Harry Potter and the Sorcerer's Stone, tämä siis briteissä. Amerikkalaiset eivät käytä sorcerer -sanaa (taikka eivät ymmärrä, koska se on aika vanhahtava), joten maailmanlevitykseen nimi vaihdettiin Harry Potter and the Philosopher's Stone.
Tietäjä iänikuinen kirjoitti:
Asia on juuri toisinpäin. Alkuperäinen teos on nimeltään Harry Potter and the Sorcerer's Stone, tämä siis briteissä. Amerikkalaiset eivät käytä sorcerer -sanaa (taikka eivät ymmärrä, koska se on aika vanhahtava), joten maailmanlevitykseen nimi vaihdettiin Harry Potter and the Philosopher's Stone.
Harry Potter ja Viisasten kivi on käännetty Amerikassa nimelle Harry Potter and the Sorcerer's Stone elikkä suora suomennos olisi: Harry Potter ja Noitien kivi tai Harry Potter ja Maanaajien kivi. Tämä käännös tehtiin, että kirja myisi Amerikassa paremmin
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 2032175
- 1341198
- 1131073
Koillis motor
Kyllä on mennyt palvelu alas ku lehmänhäntä, sovitut asiat ja luvatut soitot pitää hoitaa eikä tehä oharia, täysin tumpa23827- 58806
Kauhavan häiriköijistä
Juttua Iltalehdessä. Pakko sanoa että noi nuoret on kyllä ihan pimeitä. Putkin peltoja jupksevat kiusaamaan kun ei tietä34761ABC: n kahvilan uusi nimi matkimalla
Kahvia ja virvokkeita myytiin aikoinaan ÄKKI-VANNIN KAHVILASSA Haapavedellä ja paikalliset sanoivat sitä haussia "Tuhann42638Kylillä ei ole näkynyt? Missä luuraat nainen?
Olisit soittanut mulle nainen. Oltais voitu nähdä vaikka laavulla. Miksi pelkäät minua? Eihän siinä ole mitään järkeä. m175584Tehdäänkö tänään toiveista totta?
Poikkea tänä illasta siinä lähellä ja annetaan silmien puhua ja sen jälkeen puhu sinä lopulta mitä ajattelet..46577- 10550